L internet топик по французскому. Темы на французском. Объектом данной работы является сленг французского языка

Internet: à quoi cela sert?

La connexion Internet et de différents réseaux permettent aujourd’hui d’ouvrir plusieurs possibilités pour tout le monde. Il n’y a pas très longtemps que naviguer en ligne se considérait comme l’avantage primordial pour de jeunes gens. Malgré cela, actuellement entrer et surfer - c’est tout à fait normal pour tout âge et toute personne. Le développement de cette connexion permet de ne pas diviser la population en rangs selon les savoirs techniques, les caractères et l’âge: aujourd’hui Internet est complètement ouvert pour chacun et chacune.

Qui sont de principaux avantages en ligne? La navigation est comme le moyen de découvrir les particularités du monde entier dans une période vraiment limitée. De différents domaines de la vie humaine se présentent en détails afin d’enrichir la vision du monde de tout intéressé:

  • la politique;
  • l’économie;
  • la culture;
  • la nature;
  • la vie sociale;
  • les jeux;
  • le répos;
  • l’enseignement et les études;
  • les hobbys;
  • les vidéos;
  • la musique etc.

En fait Internet d’aujourd’hui se considère comme la chance d’intervenir et de participer à la vie différente de chaque personne à part et ensemble. Naviguant on peut facilement trouver les trucs vraiment utiles, intéressants et impressionnants: les images, les connaissances-savoirs, les vidéos, la musique, des nouvelles, les informations du caractère spécialisé - tout se trouve à l’accès de ce qui en a besoin!

Pour le moment c’est impossible d’imaginer la vie sans la navigation en ligne. L’accès 24/24 7 jours sur 7 propose d’y aller quand on a besoin ou la volonté. Ces derniers temps Internet a fini de jouer tout simplement le rôle du fournisseur des données différentes: de nos jours grâce à lui on peut même gagner sa vie sans perdre beaucoup d’efforts physiques ou mentaux.

Перевод

Интернет и другие разные сети позволяют на сегодняшний день открывать многочисленные возможности для всего мира. Еще не так уж давно быть онлайн считалось преимущественной возможностью, предоставляемой для молодых людей. Несмотря на это, уже в настоящее время зайти и гулять по Интернету - это совершенно нормальный вариант времяпрепровождения для всех возрастных категорий и для всех без исключения людей. Развитие данной сети позволяет больше не разделять население планеты в зависимости от их технических навыков, характера и возраста: на сегодняшний день Интернет является абсолютно открытым для каждой и каждого.

В чем заключаются основные преимущества пребывания онлайн? Пребывание в сети оказывается возможностью знакомиться с особенностями окружающего мира планеты за действительно ограниченный период времени. Различные сферы жизнедеятельности человека представлены в деталях с целью обогатить мировоззрение каждого интересующегося:

  • политика;
  • экономика;
  • культура;
  • природа;
  • жизнь общества;
  • игры;
  • отдых;
  • образование и учеба;
  • хобби;
  • видеофайлы;
  • музыкальные файлы и другое.

На самом деле современный Интернет считается шансом для внедрения и принятия участия в разных аспектах жизни каждого человека по отдельности и вместе с обществом. Пребывая онлайн можно легко найти действительно полезные, интересные и впечатляющие вещи: изображения, знания и навыки, видео-, музыкальные файлы, новости, специфическая информация - все это является доступным для тех, кто нуждается!

В настоящее время невозможно представить себе жизни без Интернета. Круглосуточный доступ в любой день недели позволяет воспользоваться сетью, когда есть необходимость и желание. В последнее время сеть прекратила играть роль поставщика разного рода данных: на сегодняшний день благодаря Интернету можно даже зарабатывать на жизнь без особых физических или интеллектуальных усилий.

Молодежный сленг - это язык, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками.

Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого. Одной из причиной вынужденной языковой дифференциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) .

Наиболее продуктивным способом словообразования французского молодежного сленга является метатеза: образование новых слов путём инвертированной перестановки слогов. Таким образом, образован сам термин verlan (l´envers – наоборот ), поэтому французский молодежный язык называют «язык наоборот» . «Верлан» характерен для французской молодежи 15-17 лет. В верлане переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например, p è re repe , m è re reme , m é tro trom é, musique zicmu , chien yench , bizarre zarbi , noir renoir , va mal malva , louche chelou , salut ! – luss !, comme ç a comm as gu é rlard larguer и т. д. Верлан, конечно же, самый интересный французский сленг, так как это настоящая игра слогов. Он появился как секретный язык, использовался молодежью, преступниками и наркоманами, чтобы посылать сообщения перед лицом полиции.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения , отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, - апокоп : Max – Maximilien; gfaff gfaffiti ; Net Internet ; d acc d accord , alloc allocation , beauf (e ) – beau - frere , estom estomac , diam - diamante , maquille maquillage , g é o g é ographie , dispo disposition , clodo clochard , hosto hospital , info information , promo promotion , ventilo ventilateur . Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы . Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры , где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи. Например, M . J . C Maison des Jeunes et de la Culture; T. V.B. – tout va bien, D . J .- disk jockey; H . S .- hors service, FBI – Fausse Bonne Idée.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема , более характерны для молодежного лексикона: La BU – La Bibliotheque Universitaire; L e RU – le Restaurant Universitaire. Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих bien, très, agréable, sympathique. Это слова: vachement, d"enfer, fun, zen, drolement etc .

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Больше всего заимствований, составляющих лексический состав в современном «francais branché», из английского языка : boom – ежегодный студенческий праздник, il est looke – он модно выглядит, speeder se dépêcher, top – à la mode, flipper – c’est flippant, être cool – être calme.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, raight – parfait, très bien, driver chuaffeur de taxi, news magazine, toons dessins animes, kids enfants.

Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.) Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни. Говоря об источниках пополнения лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми во Францию из США через поп-индустрию и компьютерную продукцию.

Статус: студент направления подготовки «Зарубежное регионоведение США и Канады» ВПГОУ«ИГЛУ».

Ф. И.О. научного руководителя: .

Должность, место работы научного руководителя: Доцент, Кандидат филологических наук ФГБОУ ВПО «ИГЛУ».

Телефон: .

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"

Институт иностранных языков

Кафедра второго иностранного языка и методики его преподавания

Курсовая работа по стилистике французского языка

Лингвостилистические особенности молодежного сленга во фра н цузском языке на примере текстовых сообщений

Содержание

  • Введение
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга
  • 2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie )
  • 2.4 Неологизмы и заимствования
  • Выводы по второй главе
  • 3.1 Сленг в СМС
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

Часто взрослые не понимают язык, на котором разговаривает юное поколение. В ходе изучения французского языка иностранцами ненормативная лексика не изучается так же глубоко, как литературная. И часто студенты лингвистических факультетов при общении с носителями языка сталкиваются с речевыми трудностями. Листая франкоязычные периодические издания, слушая радио - и телепередачи, участвуя в интернет-форумах, молодые люди обнаруживают большое количество "неприличных" слов. Между собой молодое поколение общается на языке, на котором не говорят преподаватели в школе или их родители.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данной работы является сленг французского языка.

Предметом работы является сленг, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного французского языка и выявления специфики функционирования сленга.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи :

1. изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

2. изучить проблематику этимологии сленга;

3. раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения;

4. выявить специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Размещено на Allbest.ru

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах французского языка.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии.

Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг

1.1 Этимология понятия "сленг"

В широком понимании язык - это система устных и письменных инструментов коммуникации, служащая для коммуникации индивидуумов определенной социальной группы. В числе таких инструментов можно выделить лексику того или иного языка. Лексику того или иного языка можно разделить на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика, чаще в письменной речи;

2) бытовая лексика, ограниченная правилами и стандартами употребления, как;

3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы;

2) вульгаризмы;

3) жаргонизмы;

4) арго.

Нелитературная часть лексики возникает в быту, в определенных профессиональных условиях и носит разговорный характер. Но зачастую подобные слова становятся обыденными в разговорной речи представителей разных социальных слоев и профессий, и даже переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Краткие определения указанных лексических групп:

Профессионализмы - это слова, часто термины, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это просторечные слова, которые не употребляются образованными людьми, недопустимые канонами литературного языка, но распространенные среди людей низшего социального статуса.

Жаргонизмы - это слова, дублирующие литературные выражения, но понятные только людям определенных групп, объединенных общими интересами или общими профессиональными навыками.

Арго - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. В отличие от жаргонизмов, арго не имеет профессиональной прикреплённости и может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке арготические слова используются как молодёжью из бедных кварталов, так и менеджерами с высшим образованием. Употребляя арго, человек подчеркивает свое членство в группе и отличие от основной массы населения.

Термин "сленг" заимствован из английского языка и в переводе означает:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Оксфордский cловарь английского языка даёт нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Надо признать, что данный перевод не дает четкого определения понятия "сленг" и четких критериев сленга от арго. В настоящее время молодежный социум не является закрытой группой и речь молодежи отражает скорее специфику интересов, чем профессиональную принадлежность.

Так в чем же отличие молодежного сленга от лексики других типов?

Во-первых, под молодежью понимается возрастная категория примерно от 14 до 26 лет. Именно подростки активнее всего пользуются эмоциональными сленговыми выражениями и стремятся обособиться в группах себе подобных.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Вместе с тем, это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения всех явлений повседневной жизни и не только в общении определенных социумов.

Сленг имеет те же признаки, что и классический арго: эксклюзивность и указание на принадлежность к определенной группе. Однако, возникновение языка СМС и распространение культуры хип-хоп вызвали следующие явления:

1) позволили выйти этому языковому слою "в общество", далеко за пределы бедных кварталов, где он, в основном, и употреблялся. Это позволило из разряда собственно арго переместить этот стиль уже в разряд просторечия. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску.

2) вызвал некоторую языковую унификацию этого стиля на уровне франкофонии, даже если небольшие региональные детали и продолжают существовать. В связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения информации существенно сокращаются. Зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уже потом происходит их перемещение на периферию. Но какие-то его элементы доходят до периферии, а некоторые и рождаются там. С начала ХХ века отмечены несколько волн в развитии молодежного сленга.

Современный молодежный французский сленг - это огромная языковая величина. Он обусловлен причинами социальными, географическими, политическими, культурологическими.

Употребление сленга - это также способ обойти литературные табу, наложенные обществом. Повседневный язык проявляет определенную сдержанность в назывании некоторых явлений. Сленг, будучи просторечной формой языка, может обратиться к этим реалиям в иносказательной форме. Это объясняет, почему сленговая лексика так богата в таких темах, как сексуальность, употребления наркотиков, насилие, преступность. В первую очередь используется свойство сленга обойти общественное порицание и во вторую - указать на принадлежность к миру запретных вещей.

Говоря об источниках пополнения лексики в молодежном сленге, из числа прочих можно также выделить общую межнациональную особенность - заимствования из английского языка. Объясняется это явление культурными стандартами, привносимыми во многие страны из США через поп-индустрию и компьютерную продукцию. Также стирание политических и административных границ, нарастающие явления глобализации способствуют проникновению новых слов. Такое влияние заметно не только во французском, но и в русском языке. Также эти заимствования чаще приходятся на области деятельности, в которых еще не сложилась система национальных терминов или понятий. Так происходит, например, в современной экономике, в информационных или нанотехнологиях.

Во-вторых, молодежный сленг отражает чаще всего интересы этой возрастной категории. Разговаривая на особом “зашифрованном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых или завуалировать смысл обсуждений. Также подростки чаще соотносят себя с городом, где манера изъясняться отражает принадлежность к определенному кварталу. Тот, кто понимает, тот и принадлежит к этой группе. Подростки, используя сленг, стремятся встать в оппозицию к остальному миру, критически отнестись к ценностям и достижениям других поколений. Благодаря употреблению своего особого языка молодые чувствуют себя членами некой закрытой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Географические и политические условия влияют по-своему. Особый всплеск употребления такой лексики произошел в 70-е годы 20-го века. Например, большой приток африканского и арабского населения во Францию на фоне массивной урбанизации, создал множество просторечных неологизмов во французском языке. Просторечных, так как чаще уровень образования мигрантов достаточно низкий. И нередко средства массовой информации подыгрывают молодежи, используя большое количество сленговых слов на грани литературной нормы. На каждой странице молодежных журналов мы найдем подобные словечки, призванные привлечь к чтению этих изданий как можно больше молодежи. (Приложение 5)

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как отдельную семантическую категорию. Общее свойство для любого языка - это способность сленга обособить молодежь от других возрастных групп. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

1.2 Общеупотребительный арго (argot commun)

Общеупотребительный или общий арго, иногда называемый жарго (fr . jargot ), происходит из классического арго. В 20 веке арго уже служит не для того, чтобы шокировать буржуазию, как во времена Виктора Гюго. Употребление арготизмов интеллигенцией 70-х годов - скорее изобретение новых способов самовыражения. Потеряв со временем свою функцию кодировать информацию и выходя за пределы определенной группы, такой арго переходит в разряд общеупотребительной лексики. Он приобретает скорее игривую форму, собеседники "играют", воспроизводя речь, которая не называет, а подразумевает. Такая лексика хорошо представлена в словарях, содержащих арго из прошлого, забытого и не употребляемого более группой с тех самых пор, когда он стал понятен третьим лицам. "Модный" французский язык (fran з ais branch й ) 80-х годов 20 века представляет собой классический пример общего арго. При образовании этого стиля первенство принадлежит полисемии, неоднозначности смысла. Например, французское super являет широкое семантическое поле при переводе текстов. А обыденное французское bonjour приобретает поразительно ироничный смысл в слогане: "Un verre з a va , trois verre s bonjour les d й g в ts ".

Также можно выделить слова, напрямую перешедшие из разряда арго в общеупотребительную лексику, например: bagarre , b aston , f ou .

Широко представлены в fran з ais branch й англицизмы: gay , too - much и другие. Некоторые заимствования претерпели адаптацию по правилам французского языка: top - niveau , videodisque , disque compact

При этом молодежный сленг и общий арго очень тесно связаны и, зачастую, копируют один другого. При образовании сленга и общего арго широко используются одни и те же способы словообразования: сокращение, суффиксация, префиксация, словосложение, инверсия, различные виды тропов (fr . verlan , troncation , resuffixation , expression etc.). Также тесно соприкасаются темы для общения, использующие определенную лексику: это стороны жизни, связанные, например, со студенчеством, проблемами в школе, отношения с противоположным полом, наркотики, модная одежда.

Можно составить целый словарь слов и выражений языка, принадлежащего к " модному" языку или "fran з ais branch й " , популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le tйlйphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycйe (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l"argent (деньги), le toubib - le mйdecin (врач), je m"en fiche - зa m"est йgale (мне все равно), je suis fauchй - je n"ai pas d"argent (у меня нет денег), je suis crevй - je suis fatiguй (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultйs (испытывать трудности), y en a marre - j"en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la poubelle - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j"ai la trouille - j"ai peur (мне страшно), j"ai un petit creux - j"ai faim (я голоден) , dab, daron - pиre (отец), dabesse, daronne, doche - mиre (мать) .

Выводы по первой главе

В зарубежном языкознании сленг в основном рассматривается на лексическом уровне. Хотя значения слов в сленге часто определяются с помощью жестов, звуков и интонации, сленг - это, главным образом, слова или группы слов.К. Эбл, описывая групповой язык студентов колледжа Университета Северная Каролина, приводит пример определения студентами колледжа признаков "сленгового синтаксиса", один из которых - необычное эмоциональное использование определенного артикля, как в примере типа: "Susan set me up with her big brother. She"s the homie". Однако, по утверждению К. Эбла, синтаксис не играет важной роли в определении сленга, так как отдельные слова или фразеологизмы нормально вписываются в существующие грамматические модели и образцы. Подобной точки зрения придерживаются Л. Андерссон и П. Традгилл. Они отмечают, что, "когда говорят о сленге, имеют в виду слова, а не грамматику или произношение", и что "особенностей, которые можно было бы считать типичными для сленговой грамматики, слишком мало по сравнению с огромным количеством слов, относящихся к сленгу. Следовательно, сленг - это в первую очередь и больше всего вопрос вокабуляра"9. Наконец, можно обратиться к авторитетным словарям сленга Партриджа, Уэнтворта и Флекс нера, где составители однозначно определяют сленг как особую лексику со специфическим значением и сферой употребления. Таким образом, содержание споров о том, на каком лингвистическом уровне правомернее рассматривать сленг, сводится к следующему. Прежде всего, сленг - это особая лексика, употребление которой иногда, в определенных ситуациях (контекстах), сопровождается отклонениями от литературной нормы на других языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и т.д.). Сленг не является стилем или подстилем речи, он, по мнению многих исследователей, проникает во все стили речи. Сленг реализуется в основном в устной речи и проявляется особенно тогда, когда употребляется не в узком ограниченном кругу, а людьми, не имеющими прямого отношения к среде или социальной группировке, где формируется сленг. Основная трудность состоит в определении того, какую именно лексику отнести к сленгу, как разграничить сленг, арго, жаргоны и другие слои или пласты разговорной лексики. Как верно отметил в свое время Л.С. Бурдин, "попытка определить неизвестное через неизвестное не может считаться состоятельной"10. Стоит отметить, что сленг - это одна из подсистем языка. Системы языка обычно основываются на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре.

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга

2.1 Характерные черты молодежного сленга во французском языке

Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого обусловлено не только возрастными рамками, но и социальными, этническими, политическими. Так же как и врачи, системные администраторы, рэперы или воры могут формировать собственный жаргонный вокабуляр, молодые люди, представляя собой социальную группу, также способны создать такой языковой слой. Даже не будучи объединенными общей профессиональной деятельностью, молодые люди тем не мене представляют собой особый социум.

Исследователи, отмечая лексические различия, синтаксические, фонетические, орфографические и другие особенности, традиционно признают любой жаргон подсистемой общенационального языка. Конечно, различные социальные группы используют свои собственные понятия и выражения, но все же можно легко проследить общую языковую базу. Общим для всех исследований является мысль, что разговорный язык - это прежде всего отражение жизни социума." La langue est comme un arbre, elle perd des branches mortes, se ramifie, se renouvelle ! Ainsi les mots apparaissent, vivent et meurent . Mais cette mort n"est pas forcйment dйfinitive, il suffit d"un rien, pour que le mot, tel un phйnix, renaisse de ses cendres ". Помимо улиц или школьных дворов, мы можем столкнуться с молодежной лексикой и на страницах изданий, в телепередачах или в интернете.

Сленгу присущи следующие черты:

1. Лингвистическая общность определенных групп , возникающая скорее не на основе словесного стиля, а на основе разделения общих взглядов и ценностей. Индивидуальный для группы сленг становится эмблемой принадлежности участников к данной группе.

2. Доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции . Когда подросток говорит "chou e tte " (классно) вместо "bon", он имеет в виду не одно только переводное значение слова (т.е. значение, например, "хорошо"), а ещё кое-что. И если попробовать передать это "кое-что", то это окажется следующего приблизительно содержания - мыслью, содержащей эмоциональную оценку явлений диалога.

3. Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти . Наиболее развернутый лексикон у поколения 70-80 годов. Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 12-15 до 24-25 лет. Социолингвисты подчеркивают, что подростковые сообщества носят двоякий характер: речь идет не только об очевидных группах, как школьные классы, спортивные секции или кружки занятий внешкольной деятельностью. Это также референтные группы, на которые ориентируются подростки при формировании взглядов, манеры себя вести и говорить, одеваться и т.д.

4. Сленг остается наиболее подвижной частью языка . Со сменой интересов молодежи и взрослением, устаревающие понятия стремительно забываются и им на смену приходят новые. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры.

5. Также сленг характеризуется такими приемами как:

· сокращение синтаксических конструкций, урезание предложений или незаконченность фраз;

· неправильное грамматическое согласование слов в предложениях, употребление плеоназмов и повторений, отсутствие союзов в сложных предложениях, что может быть как низкой грамотностью, так и желанием придать особенный характер высказываниям;

· аббревиация, еще не ставшая самостоятельной лексической единицей;

· употребление прямой вопросительной формы без инверсии;

· небрежность и просторечность стиля;

· использование местоимения on вместо nous в качестве подлежащего;

· опускание частицы ne в отрицательных конструкциях;

· проглатывание слогов при произношении и передача такой фонетики на письме.

Одной из особенностей разговорной французской речи является и то, что в потоке речи "проглатываются" некоторые буквы и даже. слоги. И наибольшую сложность для восприятия и понимания иностранцами представляют сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse , а voir la trouille = аvoir peur, bises (bisous ) = je t" embrasse, le bail = le contrat, ben = et bien, crevй = trиs fatiguй, bouffer = manger, je m" en f iche = зa m" est йgale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultйs, y en a marre = j" en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais or laid, une boоte = une enterprise, filez ! = foutez le camps ! = partez!.

Словообразование в сленге происходит по законам общенационального языка. (Приложение 2). Вместе с тем в молодежном сленге присутствую все черты общего арго - способы словообразования, употребление кодированных слов, некоторые выражения. Многие слова и выражения классического арго получили вторую жизнь в языке современной молодежи.

Расширение и изменение сфер деятельности человека вызвало к жизни и множество неологизмов, образованных в соответствии со средствами французского языка.

2.2 Словообразование при помощи сокращения слов (troncation)

Во французском языке сокращение слов может осуществляться в разных формах. Укороченные элементы убавляются в начале слова или фразы, в конце, в слове также могут удваиваться или сопровождаться перестановкой слогов, суффиксацией, префиксацией.

В зависимости от произношения в словах убавляется последний или первый гласный звук. Сочетание убавления звуков с суффиксацией также является способом словообразования. Например, сленговые слова, образованные способом troncation : le prof (le professeur),interro (l" interrogation), instit (l"instituteur), provo (le proviseur), le dirlo (le directeur), le proprio (le propriйtaire), un imper (un impermйable). По принципу сокращения также может формироваться не только слово, но и целое выражение. Примеры сокращения устойчивых выражений: bon app - bon appйtit, а plus - а plus tard , S . V . P . - s"il vous plaоt, MDR - mort de rire, TP - travaux pratiques - (шк. арго. практические или лабораторные занятия).

В Приложении 2 "Примеры словообразования Troncation" можно увидеть некоторые слова, образованные в результате сокращения фонем, также представлены слова образованные при помощи сочетания сокращения и перестановки слогов.

Рассмотрим наиболее распространенные способы.

1. Афереза (aphйrиse) - опущение первой буквы слова. Например: bl и me (problиme), cipal (municipal), gnon (oignon), pitaine (capitaine), ricain ( amйricain), leur (contrфleur), teur (inspecteur), zic (musique).

2. Апокопа (apocope) - опускание последнего слога. Например: auto (automobile), gйo ( gйographie), info (information), Max (Maximilien), a ccr o (accrocher).

3. Синкопа (syncope ) - опускание одной буквы или слога внутри слова. Например: j"m ( Gros bizoux а ma Touffette que j"m plus que tout au monde… ") вместо j"aime, aimer . P"tit (petit).

4. Афереза + ласкательный суффикс + удваивание слогов (redoublement hypocoristique). Например: fifille , fillette (fille), fan - fanfan (enfant).

Случаи сокращения выражений могут встречаться не только употребление в письменной речи молодежи, но и во вполне официальных случаях, как афиши и указательные надписи. Например, в Лозанне, Швейцария, Музей современного искусства снабжен надписью " MUDAC " (M us й e des arts contemporain ), в сфере СМИ недавняя аббревиатура PAF появилась благодаря сокращению "paysage audiovisuel fra n з ais ".

2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie)

Для придания эмоциональной окраски, для кодирования информации говорящие часто используют одни и те же слова в различных значениях. К тому же, "запретные темы" создают необходимость обойти табу, что и решается при помощи игры с разным значением слова. Тесно связаны с полисемией тропы речи, как: метафора, метонимия, синекдоха. Такой способ словообразования обогащает эмоционально язык, позволяет обсуждать "запретные" темы, людей, части тела, завуалировав слова, но вместе с тем, используя конкретную лексику. Например, метафора и метонимия : casquettes - les contrфleurs; poulet, guignol - agent de police, chauffer - ennuyer, fatiguer; capter - comprendre, bвtons - jambes, кtre en galиre - ne pas avoir l"argent, porte-manteau - les йpaules, l a dynamite - la cocaпne, une poubelle - une voiture en mauvais йtat.

Иносказание: la tкte (голова) - la tronche, la poire, la bouille, la fiole, la carafe, la bille, la fraise, la citrouille, la bobine, la gueule (mot grossier mais trиs commun!)"

Слова могут менять значение на противоположное. Например: С" est l "enfer ! ( Это кошмар!), d "enfer (классный, потрясающий). Un look d "enfer ! - Клас с ный прикид ! Vachement (прост. потрясающе). Elle est vachement bien ! - Она потрясающе хороша ! J "te raconte pas - в противоположном смысле - Расскажу обязательно ! Tu m"йtonnes! - ироничное Я это уже знаю .

Появление неологизмов происходит как через заимствования из других языков, так и адаптирование новых слов к правилам французского языка. Некоторые новые слова появляются для обозначения новых понятий, не имеющих синонимов в родном языке, некоторые отражают скорее "веяние времени". Значительная часть заимствований пришла во французский язык из арабского. Годы колонизации, сменившиеся волнами иммиграции из стран Северной Африки, отразились в лексике молодежи. Такие заимствования обозначают предметы быта, явления повседневной жизни и культуры, отличающиеся от западной. Например: se faire m"a rabouter (rendez-vous), baraka (chance) и другие - см. (Приложение 3)

Огромный языковой пласт представлен заимствованиями из английского языка. Вот уже более 30 лет французские языковеды обеспокоены столь массированной экспансией англицизмов. И хотя некоторые ученые настаивают на том, что употребление большого количества англицизмов - характеристика скорее речи подростков, можно отметить, что употребление таких слов даже породило такое понятие как franglais - из franзais и anglais (термин, обозначающий французский язык, значительно измененный под влиянием английского). Изменения касаются не только лексики, но иногда и синтаксиса. Вместе с тем, многие заимствования осваиваются языком или его подсистемами (в нашем случае сленгом) в соответствии с основными правилами. Например: top - niveau ( от англ. top), tchatcher (от англ. "chat"). Справедливости ради нужно отметить, что некоторые заимствования можно назвать неизбежными, как например "week - end ". Много англицизмов заимствовано из среды, связанной с наркотиками: se shooter ( колоться). Множество слов из английского языка пришло с развитием информационных технологий. Здесь подростковый сленг тесно соседствует с профессиональным жаргоном специалистов по информационным технологиям. Например: Switch й (от англ switch) - подключенный, checker (от англ tocheck) - проверять. (Приложение 4)

В этом же пласте лексики можно выделить неологозм ы , называемы t " les mots - valises ". Образуются такие слова путем составления из частей двух слов нового . Например : clavardage - clavier et bavardage , courriel - courrier et йlectronique , franglais - franзais et anglai s , informatique - information et automatique , alicament - aliment et mйdicament .

Выводы по второй главе

1. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга: иноязычные заимствования, метафоризация, аффиксация, аббревиация, стяжение, антономазия, словосложение.

2. К основным функциям сленга следует отнести номинативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, идентификационную, экономии времени.

3. Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой профессии или слою общества. Наиболее важными и популярными являются: кокни, студенческий, сленг в сети Интернет

Глава 3. Практическая часть. Примеры употребления сленга

3.1 Сленг в СМС

С развитием мобильной связи подростковая речь приобрела новый стиль, необходимый для обмена мгновенными сообщениями. Количество знаков на клавиатуре мобильного устройства ограниченно. Для экономии времени и средств передачи язык подростков создал простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Позже этот стиль проник и в другие сферы интернета - язык чатов и форумов. И здесь сленг способствует тому, чтобы максимально быстро напечатать на клавиатуре устройства сообщение похожее на нормативный язык, но максимально сокращенное. Этот процесс затронул не только подростков, но и всех любителей электронных новинок.

Этому стилю присущи некоторые характерные черты:

· Фонетическое письмо без диакритических знаков: " koi " вместо " quoi "

· Передача слогов при помощи цифр или знаков: " G " вместо " j"ai "

· Аббревиатуры, ставшие СМС-штампами: " MDR " вместо " mort de rire", " LOL " вместо " Laugh out Loud".

· Сокращения слов: " perso " " - personnel, " slt " - salut, " bjr " - bonjour.

· Смайлы или другие графические изображения для передачи эмоций. Например: ": -)", что представляет собой улыбающееся лицо.

Такой стиль вызывает немало споров и критики по поводу его употребления у пользователей интернета. С одной стороны, это скорость передачи информации, возможность сжатия максимального количества информации, экспрессивность при отсутствии голосовых средств, чувство принадлежности к определенному сообществу. С другой - чтение таких сообщений затруднено из-за нетрадиционного употребления знаков, очень низок орфографический уровень, сообщения засорены ненужной информацией.

3.2 Чат или мгновенный обмен сообщениями

Слово "чат" заимствовано из английского языка (to chat - болтать) и означает обмен мгновенными (письменными) сообщениями в режиме реального времени. В современном французском языке для обозначения общения в чатах возник глагол "chatter ", а особенно он распространен в современном franglais . В Канаде, Квебекский комитет французского языка предложил более "французское" слово " clavardage " (производное от clavier + bavardage ) и впоследствии этот термин был внесен в Малый Ларусс (Petit Larousse) издания 2004 года со следующим толкованием: " Communication informelle entre plusieurs personnes sur l"internet, par йchange de messages affichйs sur leurs йcrans". Если вы хотите "початиться" (chatter ), вы используете программное обеспечение, позволяющее подключиться к серверу мгновенных сообщений. (Например: ape . andromede . net / chat . См Приложение 7). Здесь вы должны выбрать псевдоним, под которым вы будете участвовать в кабинете для обсуждения. Все кабинеты упорядочены по темам обсуждений, возрастам, географическому положению. От обычного ящика электронной почты мессенджеры (или службы мгновенных сообщений) отличаются тем, что беседа проходит в режиме реального времени. Большинство современных мессенджеров в своем интерфейсе содержат также информацию о контактах, присутствии или отсутствии абонента, возможность общего или приватного обсуждения. Стиль языка мгновенных сообщений очень похож на стиль СМС. Например: " g rien a dire " вместо "j"ai rien а dire " ; " koi " - вместо quoi , " qqn pr discuter ?" вместо Y a-t-il quelquen pour discuter ?, " …envie de dial " вместо envie de dialogue , " slt " - salut, " ca vatte ?" - Comment зa-va ? ; Kikoolol - Компиляция слов kiko (с фр. "coucou" ) и анг. LOL, weta "wikipedia est ton amie" - мы видим не только аббр е виацию , но и иносказание , koi29, koid9 аббревиатура стандартного "quoi de neuf ?" - " Что нов о го ?".

Здесь мы видим образование с фонетической близостью следующих слов: "deux " (число 2 ) и "de " (предлог ), а также "neuf " (новый ) и "neuf " (число ).

Заключение

В данной работе:

· рассмотрены особенности арго современного французского языка;

· рассмотрены способы словообразования молодежной лексики;

· проанализированы причины популярности сленга в молодежном сообществе;

· приведены примеры употребления сленговых слов и выражений в молодежной разговорной речи, в языке медиа-источников;

· составлены глоссарии наиболее часто встречающихся слов и выражений сленга, классифицированные по способу образования;

· получен опыт аналитической работы с текстами.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает всем изучающим иностранный язык приобщиться к языковой среде. Это особенно актуально для людей, работающих в сфере межкультурных коммуникаций. К сожалению, современная система обучения иностранным языкам скорее построена на изучении классической речи. Листая иностранную прессу или слушая радио, можно с удивлением отметить, что речь ди-джея или статья, посвященная музыке совершенно непонятна людям, казалось бы, владеющим французским языком! Оставив без внимания этот слой лексики, нельзя с уверенностью утверждать, что знаешь язык в совершенстве. Можно отметить сленг не только как просторечные слова, но и интересные языковые феномены, эмоциональные выражения, которые используются в повседневной жизни. Именно неформальная лексика дает возможность понять, чем на самом деле наполнена жизнь молодежи.

Например, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Молодежный сленг возникает как особый вид речевой коммуникации и представляет собой отражение культурных явлений общества.

Употребление сленга придает речи особую эмоциональную окраску. Все ускоряющийся научно-технический прогресс обусловил появление новых терминов, а нарастающие процессы глобализации поспособствовали очень быстрому проникновению новых слов во многие современные языки. Этот процесс присущ любому языку, английскому, французскому, русскому. Общее языкознание включает в себя изучение таких аспектов языка, как социолингвистика, этнолингвистика, орфография, синтаксис, грамматика, морфология, основы возникновения и принципы развития того или иного языка. Эти аспекты позволяют выявить и изучить происходящие языковые изменения. Молодежный сленг очень изменчив и выступает в авангарде развития современного языка. Мы постоянно наблюдаем проникновение арготизмов, англицизмов, профессионализмов в литературный язык. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он стремительно усвоил технологии, с ним связанные, общение по мобильной связи породило стиль СМС. Мы живем в век стремительного развития технологий. Передача информации осуществляется с огромной скоростью. Мы не знаем, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

Но зачастую экспансия нелитературных слов, употребляемых в прессе, на телевидении, на радио может указать и на некоторый упадок речевой культуры.

Список литературы

1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С.212.

2. Сов. энц. словарь, под ред.С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия", 1979. - 1600с.: ил.

3. Общее языкознание. - М., 1970.

4. Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. // Иностранные языки в школе. - 2005. - No 1. - С.96-100

5. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с.74-858.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. - 634с.

7. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №2, 2006.

8. Ален Д., пер.Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] - 2008. - http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html

9. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

10. Chereau Ollivier, Le Jargon ou Langage de l"Argot reformй , йdition critique annotйe et commentйe а partir des йditions lyonnaises complиtes (1630, 1632, 1634) avec des documents complйmentaires et un dictionnaire-glossaire du jargon du livret par Denis Delaplace, Paris, Honorй Champion, collection " Textes de la Renaissance", 2008.

11. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка. [словарь]. - Иваново, 2006.

12. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992 г 234с.

13. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983.

14. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностр. языки в школе. - 2002. - №2.

15. Jamin, Michael Trimaille, Cyrus et Gasquet-Cyrus, Mederic." De la convergence dans la divergence: le cas des quartiers pluri-ethniques en France." Magazine des etudiant francais, 16.3 (2006)

16. Sourdot, Marc." La dynamique du francais des jeunes: 7 ans du mouvement a travers deux enquetes", Langue francaise, No 114, 06.1997, p.56-81

17. Marc Sourdot, " L"argotologie: entre forme et fonction", dans La linguistique . Revue de la Sociйtй internationale de linguistique fonctionnelle , t. XXXVIII, fasc.1, 2002, p.25-39.

18. Colin J. - P., Mйvel J. - P., Leclиre Ch. Dictionnaire de l"argot - Paris: Larousse, 2002.

Приложения

Приложение 1

Примеры словообразования "верлан" (Пустые ячейки означают отсутствие этого варианта слова)

Исходное слово

Изменение последней гласной

Способ перестановки

Инверсия

Сокращения

Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

курсовая работа , добавлен 21.01.2011

Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

курсовая работа , добавлен 13.06.2014

Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

дипломная работа , добавлен 17.11.2010

Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

курсовая работа , добавлен 13.06.2012

Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

курсовая работа , добавлен 12.01.2016

Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

курсовая работа , добавлен 14.01.2014

Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

дипломная работа , добавлен 07.04.2018

История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

дипломная работа , добавлен 07.07.2012

Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

Исмаилова Сабина Сабировна

11гум, Лицей № 39, г. Махачкала, Республика Дагестан

Юсупова Заира Юсуповна

научный руководитель, учитель французского языка, лицей № 39, г. Махачкала, Республика Дагестан

Сеть Интернет стала средством общения для многих людей. Посещая различные сайты, форумы, чаты, общаясь по электронной почте, мы заметили, что в виртуальном пространстве слова французского языка употребляют не по правилам. В чатах, форумах, живых дневниках, сообщениях электронной почты тексты пишутся «на бегу» и выглядят примерно одинаково: без прописных букв, с многочисленными сокращениями и опечатками. Современная молодежь старается общаться на более упрощенном языке. В дальнейшем все это может отразиться на речевой культуре подрастающего поколения, поэтому мы не должны этого допустить.

С одной стороны, мы наблюдаем перерождение, упрощение любого языка мира, с другой стороны, на базе данного языка выстраивается новая многоуровневая система.

Актуальность темы определяется тем, что молодежный сленг является интересным социокультурным явлением, отражающим в себе мировосприятие общества, он является показателем всех изменений, происходящих в жизни современных людей.Методы исследования были проведены путем теоретического анализа литературы, поисково-контекстуального анализа, анкетирования и опроса, изучения монографических публикаций и статей.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что данная информация может быть полезной как для специализированных школ с углубленным изучением французского языка, так и для всех людей, изучающих французский язык.

Происхождение и особенности французского Интернет-сленга.

Молодёжный сленг представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Большая часть элементов представляет собой различные сокращенияи производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений .

Формирование молодежного французского арго начинается в 70-е гг. XX в., когда в пригородах крупных городов Франции образуются целые анклавы иммигрантов. Сегодня к основным способам создания новых языковых единиц в таких обществах следует отнести заимствование лексики из арабского и североафриканских языков. Возрождается очень популярный когда-то верлан (langue de banlieue) - язык городских окраин, ставший языком-посредником между собственно французским языком и языками иммигрантов. Словообразовательные процессы в языке иммигрантов дают толчок к развитию многоуровневой системы французского арго, в том числе и молодежного.

В условиях глобализации в начале XXI в. образовался «франглийский хип-хоп». Правительство Франции усиленно пытается остановить «наступление» английского языка, принят ряд законов, ограничивающих его использование на государственном телевидении. Тем не менее, английский язык остается основным источником неологизмов, а новые языка французские слова ассимилируются в речи менее успешно. Заметное влияние на французский язык оказал и «диалект чата», получивший широкое распространение после 2000 года .

Язык, используемый в чатах в большей степени популярен среди молодежи, подростки пользуются им отчасти потому, что это дает им чувство принадлежности к некой социальной группе. Употребление этого языка для его пользователей походит на обладание секретным кодом, и некоторые действительно изобретают собственные диалекты, понятные лишь членам определенной группы. Не случайно во многих странах язык виртуальной коммуникации так популярен среди молодежи - он действительно все еще представляет трудность при расшифровке для их родителей. Сторонники языка чатов подчеркивают его гибкость, отсутствие ограничений, регламентаций и норм при его использовании, что позволяет проявлять творчество и изобретать новые формы слов при написании, в результате чего происходит обогащение языка. В то же время многие считают, что разнообразие грамматических и лексических форм в языке французских чатов бесполезно, поскольку их основная цель -коммуникация, и использование сложных выражений затрудняет понимание.

Характерными чертами современной виртуальной коммуникации являются компактность, быстрота и отсутствие грамматических и орфографических правил, что и обуславливает внедрение и широкое распространение новых написаний и использований нетрадиционных орфографических норм. Так, во французском языке виртуальной коммуникации основным способом передачи информации стало фонетическое письмо, в котором наиболее часто используются числительные, надстрочные знаки для указания на открытый и закрытый слоги и буквы для замены слогов. Общие тенденции очевидны - все идет к буквенному сокращению состава слова (употребляются те сочетания, которые образуют один звук), к цифровым заменам фонетических единиц, приближенным к ним по звучанию. Американизмы и англицизмы останутся актуальными в связи с востребованностью самого английского языка в мире. Одна из причин употребления сокращений - тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам и просторечию.

Виды образования французского сленга

Вхождение Интернета в жизнь человека облегчило решение ряда задач и ускорило процесс достижения целей в сфере коммуникации. Общение в одной из самых популярных сетей в мире воспитало целое поколение молодых людей. Для них жизнь без Интернета уже не представляется возможной, что и обуславливает ключевые направления развития в системе языка как обязательного инструмента Интернет-коммуникации.

Интересным и богатым источником фактического материала для нас послужили любимые молодыми французами блоги, форумы и чаты, на изучении которых мы сконцентрируем наше внимание в рамках данного исследования. В процессе изучения молодежного Интернет-сленга и его роли в современном французском языке нами был проработан значительный объем фактического материала, что позволило выявить основные словотворческие приемы, меняющие традиционную систему французского языка и определяющие уровни, затрагиваемые процессом всей его системы и тенденции последующего развития. Язык представляет собой огромный ресурс полезных ископаемых, которые необходимо максимально использовать. В данном случае речь молодежи можно рассматривать как источник наиболее ценных и редких элементов обогащения для всей языковой системы. Так в речи французской молодежи, как показывают исследования, обнаруживается тенденция. Она связана с общностью способов неологизации, проявляющейся в повсеместном использовании арготизмов, верлана, аббревиации, метафор, заимствований из английского, арабского, африканских и других языков .

Существует несколько систем классификаций интернет-жанров, в зависимости от времени общения, от типа субъектов, от открытости или закрытости сообщества, от мультимедийности, от того может существовать жанр вне интернет-пространства или нет. К основным относятся электронная почта, форум, блог, чат, ICQ, IRC, социальная сеть.

Одним из анализируемых нами сайтов, который вызвал у нас научный интерес, стал сайт www.facebook.ru . Здесь молодежные приемы словообразования представляли не единичные случаи, а более разнообразные способы словотворчества, граничащие с возможностью едва уловить смысл сообщения.

Так в одном из комментариев к фотографии, мы обнаружили, что цифра 1 может заменять неопределенный артикль единственного числа мужского и женского рода "un", "une".

С"est la preuve d" 1 affection assez particuliere. (С "est la preuve d"une affection assez particuliere) [4 ].

В следующем же примере мы обнаружили, что цифра 8 заменяет сочетание букв "ui", так как при произнесении она фонетически соответствует данному сочетанию.

Je s8 fiere pou toi. (Je suis fi è re pour toi )

Wi [ из словаря ] j s8 la ne moublie pa (Oui je suis la ne m"oublie pas) .

Для того чтобы быть как можно более краткими, французы опускают буквы и слоги в словах.

Mer6 mn Dieu pour ts c ke u accmpli dans ma vie g restaire tjrs fidel a tw . (Merci mon Dieu pour tous c"est que tu accomplis dans ma vie je restaire toujours fidéle à toi)

В этих же примерах нагляден прием опущения гласных.

Ce ki l homm ki a porte chapeau mdrrr (C’est qui l’homme qui a porté chapeau mort de rire)

Elle vient en decembre et elle m aide bcp raison pr lakelle je lui dit merci pr tt (Elle vient en decembre et elle m"aide beaucoup raison pour laquelle je lui dit merçi pour tout) .

Влияние Интернет-общения на состояние современного французского языка.

Виртуальная коммуникация вызывает неоднозначные комментарии и оценки специалистов в области языка, которые, признавая неизбежность новых веяний, одновременно выражают определенные опасения по поводу состояния нормативного национального языка. Очевидно, что любые языковые формирования не могут развиваться и существовать обособленно. Они влияют и изменяют стандартный язык, что, по мнению лингвистов, может привести к тотальному снижению грамотности. Многие французские лингвисты даже пытались инициировать кампанию по ограничению использования диалектов, подобных чатам, дабы приостановить деструктивные изменения во французском литературном языке.

Общаясь в чатах французы сокращают все до предела. Приветствия: Bjr - bonjour (здравствуйте), slt tlm - salut tout le monde (всем привет). Далее, tjs - toujours (всегда), c - c"est (это есть…), g - j"ai (у меня есть), 2 - de (предлог, указывающий, как правило, на аналог родительного падежа в русском), 9 - neuf (переводится не только как девять, но и как новый).

То, что в языке, используемом во французских чатах, не существует четко выраженных правил и приветствуются нарушения орфографических и грамматических норм языка, вызывает у некоторых исследователей опасения насчет будущего французского языка. Они предполагают, что под влиянием языка такого рода современная молодежь будет совершать больше ошибок при написании, чем предыдущие поколения. Предполагается, что подростки, привыкшие делать преднамеренные ошибки в чатах, будут по привычке переносить часть из них на употребление традиционного французского языка на письме, уменьшается влияние литературных норм. Многие лингвисты полагают, что это приведет к тому, что при прочтении обычного текста, содержащего какое-то количество случайных ошибок, последние не замечаются, либо воспринимаются как допустимые. Все это ведет к снижению знания национального языка. Одним из ярых противником является Франсуа де Клозе писатель и журналист: «Французская молодежь больше не учит, не знает и не будет знать орфографию, с этим покончено. И причина нам ясна, больше невозможно уделять столько часов орфографии, которые раньше занимали практически все время в начальных школах, этому пришёл конец, теперь есть много других предметов. И конечно же, это поколение письменности, молодые пишут, много как никогда, мы живем в цивилизации письменности, а не изображений (картинок). Посмотрите на них! Они всегда пишут что то: строчат на телефонах или клавиатуре. Но это не одно и то же, это не та письменность которой нас учили в школе. Это разговор, вот так они переговаривают, с помощью СМС они научились играть со словами, они сокращают слова, урезают, меняют орфографию, развлекаются этим».

Нами был проведен опрос среди студентов 5 курса факультета иностранных языков французского отделения ДГУ. В состав опрошенных вошли следующие студенты: Ахмедова С., Гаджиева Г., Мухтарова А., Исаев Ш., Мадаева А., Магомедова С., Ханвердиева Л. В основе опроса лежал вопрос: «Каково Ваше отношение к интернет-сленгу и какое влияние он оказывает на французский язык?». Вот ответы некоторых из них (см. приложение 1) .

· Гозель Гаджиева (студентка 5 курса ДГУ)

Donc, a propos de la réduction dans la langue française dans les sites sociaux, les forums etc j" dois dire que j" suis absolument pour. Pourquoi? Parce que de jour en jour le temps s"accélére et aujourd"hui nous vivons en courant et toujours nous aspirons à arriver à temps. Et les réduction -c"est un des moyens d"économiser ce temps. Mais quand même je crois que nous ne devons pas oublier la langue elle-même. La langue authentique, belle, fluide comme un ruisseau, orageuse comme une chute d"eau et douce comme la musique.

· Сабина Магомедова (студентка 5 курса ДГУ)

Aujourd"hui beaucoup de gens se servent des mots abbrégés, surtout dans la correspondance virtuelle. Quant à moi, je ne l"accepte pas. Comment peut-on accepter ce qui mène à la dégradation de la langue littéraire? Les articles et les prépositions sont remplacés par les chiffres, les symboles etc. Résultat: mauvaise ortographe et mauvaise prononciation.Quel cauchemar!

С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в языке -о стиле интернет-общения -который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Анализируя характеристики языка чатов, полного сокращений и усечений, можно выделить его положительные и отрицательные стороны. К безусловным плюсам можно отнести следующие его свойства:

1. Передача большего количества информации за минимальное количество времени;

2. Возможность передачи информации при недоступности адресата;

3. Возможность научиться лаконично и четко формулировать свои мысли;

4. одновременная передача информации и эмоций.

Минусы заключаются в том, что они могут вызвать:

1. Ухудшение знаний орфографии, грамматики и синтаксиса;

2. Затруднение коммуникации, особенно для иностранцев;

3. Недоразумения, так как одно сокращенное слово может заменять разные слова -произвольное написание слов. Так, сокращение "mangé" может заменять формы глаголов "manger", "mangez", "mangeais"; не существует различий между формами "se", "ce" и "ceux", которые отражаются с помощью "se".

Французский язык сегодня быстро меняется. Обучение ему в качестве иностранного требует обязательной опоры на речь молодых французов, общающихся между собой через современные средства связи, поэтому я считаю, что изучение сленга французской молодежи помогает лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции учащихся, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Приложение 1.

Опрос студентов 5 курса факультета иностранных языков французского отделения ДГУ, а также непосредственно мнение самих носителей языка

Султанат Ахмедова

Mon opinion au sujet de ce problème est un peu contradictoire. D’une côté je pense que le languge des SMS est très utile: il donne premièrement la possibilité d’écrire vite, deuxièment dans certains cas il permet d’exprimer mieux les émotions, de cette façon on peut sentir l’intonation de celui qui écrit et son humeur. Mais d"un autre côté il ne faut pas oublier que c"est un langage employé dans des cas particuliers, c"est-à-dire avec nos amis, des personnes qu"on connais bien et qui ont le même âge que nous. C"est pourquoi le principal est de modérer l"emploi de cette technique, et de pouvoir écrire correctement quand le contexte l"exige.

Гозель Гаджиева

Donc, a propos de la réduction dans la langue francaise dans les sites socieaux, les forums etc j" dois dire que j" suis absolument pour. pourquoi? Parce que de jour en jour le temps s"accélére et aujourd"hui nous vivons en courant et toujours nous aspirons à arriver à temps. Et les réduction -c"est un des moyens d"économiser ce temps. Mais quand même je crois que nous ne devons pas oublier la langue lui même. La langue authentique, belle, fluide comme une ruisseau, orageuse comme une chute d"eau et douce comme la musique.

Сабина Магомедова

Aujourd"hui beaucoup de gens se servent des mots abbrégés, surtout dans la correspondance virtuelle. Quant à moi, je ne l"accepte pas. Comment peut-on accepter ce qui mène à la dégradation de la langue littéraire? Les articles et les prépositions sont remplacés par les chiffres, les symboles etc. Résultat: mauvaise ortographe et mauvaise prononciation.Quel cauchemar

Шамиль Исаев

Le 21 siècle. Le siècle des nouvelles technologies, qui améliOrent notre vie. Mais qu"est-ce que nous avons ajourd"hui? La multitude des gadjets inutileS, l"internet et les sites socieaux qui détruisent pas à pas notre culture. Comment?.Cet emploi des mots coupés mène à l"ignorance des normes de bon français. (Regardez ce fatras de lettres au moyen duquel la jeunesse se communique aujourd"hui! C"est inimaginable! De temps en temps les mots réducaient et voilà ce sont déjà seulement les lettres. Je crois que cela doit être arrêtÉ. Il est nÉcessaire de garder la pureté de la langue si nous ne voulons pas degrader finalement. On doit se souvenir (être conscients) toujours que notre force est en notre langue. Donc il faut la garder.

Айшат Мадаева

A mon point de vue le langage que les jeunes emploient dans leur correspondance fausse la beauté de la langue. Les gens commencent à parler pas français, mais la langue des symboles et des chiffres. Tout cela est dû à l"exploitation répandue des ordinateurs. Malheureusment nous ne pouvons pas éviter сe problème et nous ne pouvons que constater l"existance de ce langage et observer où ça va mener

Jean - Pierre Lenotre - французский журналист

Moi .... je sais que ça existe. Je ne m"en sers pas. J"ai entendu un reportage à la télévision hier ou avant hier, des adolescents disaient que entre eux, ils utilisaient ce langage mais que pour envoyer des textes aux adultes, ils utilisaient le bon français. Donc et en conclusion: le langage sms, c"est comme les différentes formes d"argot ou de langue peu soutenue, l"important c"est de savoir à qui on parle. Savoir avec qui ont utlise ça et avec qui on ne peut/dit pas. Et pour ça, il faut connaître les différents registres/niveaux de langue.avec qui on ne peut/doit pas..

Людмила Ханвердиева

A mon avis, cette question est pertinente parmi les jeunes. le language des SMS est très utile.nous sommes très émotionnels, et c"est à l"aide des réductions des mots que nous pouvons nous exprimer à tout vigueur,nous pouvons transmettre toutes nos sensations, toutes les impressions qui bouleversent notre âme

Xstian Able Djassik

Pour dire vrai, le langage "smsiel" est justifié par la définition du mot sms.ce langage(virtuel) imite la discussion réelle qu"on a entre amis,alors l"on veut répondre,exprimer toutes ses émotions,ses états en un temps ré

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252).

Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 126-131.

А. А. Сидоров

РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ МОЛОДЕЖИ В ЭКОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье обозначена проблема влияния общения молодежи в Интернете на современный французский язык. Рассматриваются основные форматы общения молодых французов в Интернете и их особенности. Анализируются словотворческие приемы, используемые в процессе Интернет-коммуникации, уровень их востребованности и степень влияния на экологию французского языка.

Ключевые слова: Интернет-коммуникация, словотворческие приемы, блог, форум, сайт, экология французского языка, развитие языковой системы.

Вхождение Интернета в жизнь человека облегчило решение ряда задач и ускорило процесс достижения целей в сфере коммуникации. Общение в одной из самых популярных сетей в мире воспитало целое поколение молодых людей. Для них жизнь без Интернета уже не представляется возможной, что и обуславливает ключевые направления развития в системе языка как обязательного инструмента Интернет-коммуникации. Данный код постепенно приобретает универсальный многоязыковый статус. С одной стороны, мы наблюдаем перерождение, упрощение любого языка мира, с другой стороны, на базе данного языка выстраивается новая многоуровневая система, доступная только для использования посвященными. Французский язык в данном случае не является исключением. На всевозможных форумах, в блогах, чатах, Интернет-дневниках, гостевых книгах, социальных сетях, а также на различных сайтах и в другом формате проводят огромную часть своей жизни молодые французы.

Язык представляет собой огромный ресурс полезных ископаемых, которые необходимо максимально использовать. В данном случае речь молодежи можно рассматривать как источник наиболее ценных и редких элементов обогащения для всей языковой системы1. Собственно язык молодежи сегодня играет важную роль в экологии всей системы современного французского языка. С позиции эколингвистики, как актуального направления в языкознании, необходим комплексный анализ современного молодежного сленга на франкоязычных Интернет-страницах: описание его семантических, словообразовательных и синтаксических параметров, выявление основных лексико-семантических полей и базовых куль-

турологических единиц, определяющих языковые и речевые характеристики молодежного языка Интернет-общения.

Интересным и богатым источником фактического материала для нас послужили любимые молодыми французами блоги, форумы и чаты, на изучении которых мы сконцентрируем наше внимание в рамках данной статьи.

В процессе анализа материала Интернет-источников мы объединили форумы, блоги и чаты в одну общую группу, поскольку они имеют похожую структуру, а именно: составляются самими пользователями, а не администрацией сайтов. Как правило, это происходит спонтанно, без проверки орфографии и пунктуации, поэтому именно здесь словотворчество реализует себя ярче, чем на заглавных страницах молодежных сайтов. Небольшое различие наблюдается лишь по уровню спонтанности оставляемых сообщений, которые можно классифицировать следующим образом.

Блог - англ. blog от web blog, «сетевой журнал или дневник событий» - это веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, изображения или муль-тимедиа2. Характеризуется наибольшей максимальной частотой проверки орфографии. Однако особая стилистика Интернет-страницы может реализовывать себя в форме изменения лексических единиц.

Форум - специальное программное обеспечение для организации общения посетителей веб-сайта2. Наблюдается меньший контроль за орфографией. Словоизменения используются для ускорения процесса написания сообщения и выделения сообщения из массы ему подобных.

Чаты - англ. chat - «разговор» - средство общения пользователей по сети в режиме ре-

ального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовать такое общение2. Применяется наименьшая частота проверки, а зачастую полное ее отсутствие с целью как можно быстрее ответить на сообщение собеседника. При этом количество приемов по изменению лексических единиц возрастает2.

Первым из анализируемых нами форумов рассмотрим форум сайта3. Здесь молодежные приемы словообразования представляли уже не единичные случаи, а более разнообразные способы словотворчества, граничащие с возможностью едва уловить смысл сообщения:

Mn ex a casse 2 sem apre environ il me re-demande de ressortir avc lui je ne se pa si je doi ressortir avec lui: love:

Это сообщение отличается от нормированного варианта отсутствием знаков препинания, исключением непроизносимых букв, отсутствием значков, а также применением универсальных сообщений, заключенных между двумя двоеточиями, выражающими эмоцию. Подобные универсальные символы в определенных электронных системах для обмена сообщениями именуют «смайликами». Похожие сообщения в рамках данного форума изобилуют теми же способами словообразования, что позволяет оценить частоту использования тех или иных символов:

Eux moi jepense ke sa doit etre due a la cigarette. ou sinn c un trouble tre grave et rare...

Здесь наблюдаются сокращения и замена букв, отсутствие значков и знаков препинания. В сообщении из другого раздела форума мы наблюдаем схожие сленговые преобразования: : coucou: Alors voila, piti ble’m! Euh... Prenez votre fauteuil et un petit cafe parce ke sa risque d’etre long!

В этом отрывке из монолога наблюдаются буквенные сокращения, а также элемент, выражающий экспрессивную окраску сообщения, образованный при помощи заключения между двоеточиями слова, помогающего лучше понять настроение автора текста.

Менее частым приемом в рамках данного форума следует признать верланизацию, точнее ее особый вид - верланизацию букв:

Oui je sia smais j’ai des problme pour ecri-re...3.

В данном примере верланизированы слова sais - sia, problm - probtemes. Иногда сообщения в такой форме дублируются авторскими разъяснениями или вариантом сообщения с соблюдением литературной нормы, поскольку

Далее обратимся к наиболее часто употребляемым способам словообразования на сайте молодежного движения «эмо» www. emo-france.forumactif.com. Сайт функционирует и выполнен в виде форума, что позволит нам сразу проследить основные преференции его посетителей в словотворчестве. Заглавный раздел форума называется Etre ЕМО, с quoi?, в котором уже присутствует буквенное замещение сочетания с’ est одной буквой с. Первое сообщение этого раздела начинается со слов: С коиа ёГ ЕМО? C’est koua I’etat d’esprit des ЕМО? Слово quoi заменено koua. Хотя данный вариант написания сохраняет изначальное произношение слова. Также в некоторых местах отсутствуют значки и сочетание c’est заменено эквивалентом с. Далее в сообщениях используются подобные приёмы: je voudrais savoir si je pouvais avoir des adresse msn demoo pkc il son tro beau. В некоторых существительных отсутствуют конечные согласные, маркирующие множественное число. Также отсутствуют апострофы, значки; применены буквенные сокращения. Все используемые приёмы служат для ускорения набора текста и экономии времени.

Следующим сайтом, который вызвал у нас научный интерес, стал сайт www.clash.jeun. fr, само название которого уже говорит о молодёжной направленности. Здесь оставляют свои сообщения самые разные молодые люди, а также представители и поклонники движения хип-хоп и рэперы. Первый раздел, который мы посетили, раздел Rap, посвящённый рэпу и хип-хоп культуре. Некоторые сообщения составлены в виде фристайла (импровизация в рэпе; декламация рифмованного ритмизированного речитатива, сочиняемого исполнителем на ходу) (www.wikipedia.org). Например, одно из них: j’ai le style qui piqe les yeu, tro nerveu, un mc comme vince fai pas lon feu, ta voulu clashe THC me ta q ’la po sur les os3. Это предложение изобилует такими приёмами, как буквенные сокращения с использованием урезанных окончаний: piqe, yeu, tro, nerveu, fai, q’la, замены окончания другим, аналогичным ему по фонетическим признакам, но отличающимся по написанию, с целью сократить длину окончания: clashe, me, ta, po.

в своих сообщениях. Анализ последних выявляет определенную тенденцию: чем младше возраст, тем больше случаев употребления изменённых форм лексических единиц. С одной стороны, юные гости форума стремятся показать себя «своими», бывалыми и стремятся выглядеть старше и оригинальнее: Hey!!! jM’appelle Marylene!! Et j’ai 13 ans !! chui emo weuuuw!! alors laisser tous votre msn!!!))) p.s. : Allez vouar mon skyblog =-D. На этом примере можно рассмотреть способы буквенных сокращений: jM’appelle вместо jе т’аррПе, chui не только буквенное, но и фонетическое сокращение литературного аналога je suis. По данным нашей статистики - это одно из наиболее часто употребляемых сокращений в среде французской молодёжи. В глаголе voir произведена замена гласных звуков фонетически схожими со звуком oi - vouar. Применён англицизм skyblog, обозначающий систему хранения интернет-дневников. Эмоциональная окраска предложения выражена междометием weuuuw, смайликами))) и набором символов =-D, символизирующих три сердца и улыбающееся лицо.

Также более детальный анализ особенностей синтаксиса и лексики целого ряда сообщений позволяет сделать вывод о том, что среди членов франкофонного Интернет-сообщества могут быть носители других лингвокультур и недостаточно грамотные люди, что обеспечивает дополнительный колорит французскому языку молодежи в сети Интернет.

В соседних разделах форума нами также обнаружено большое количество примеров, свидетельствующих об огромной частоте словоизменений в среде французской молодёжи. Например: oui c meme kestion ke je voule te pose. Здесь применены буквенные сокращения (с вместо c’est), сокращение accent (тете вместо тёте), буквенные замещения, соответствующие эквивалентному звучанию (kestion и ke вместо question и que соответственно), а также замена окончаний более короткими (voule и pose вместо vouler и poser соответственно). Почти каждое слово в данном сообщении изменено определенным образом. Или такой приме: dc je ne sias pas comb1 de temps je dois les faire pousser ni si je dois proceder a des lis-sages ou mm aller chez le coiffeur, в котором мы наблюдаем буквенное сокращение dc вместо done, прием texto, который замещает при помощи цифрового обозначения сочетания букв. В этом случае подбирается цифра, схожая по звучанию с частью используемого слова: шт1

вместо combien. В сообщении полностью отсутствуют знаки препинания и частично а^еШ. С другой стороны, мы можем наблюдать одно из самых распространённых в интернет-среде буквенных сокращений тт вместо тёте.

На данном форуме встречаются сообщения, содержащие избыточное количество приёмов для рассмотрения, практически каждое слово «закодировано»: jvoule savoir si quelqun voudre b1 me passer son msn pr maider a devenir un emo (je sais, c un pe marrant com jdis sa)© pasque jen ai vrement envie c pas un truc que je prend a la legere . В данном примере используются приемы, ярко характеризующие texto, а именно: сокращение апострофов: jvoule вместо je voulais, формы, свойственной литературной норме французского языка, quelqun вместо quelqu ’un, maider вместо m ’aider, jdis вместо je dis, jen вместо j ’en, отсутствие диакритических знаков в фонетических аналогах исходного написания окончаний глаголов: voule, voudre вместо voulais и voudrais соответственно, a вместо а и в окончаниях глаголов даже в упрощенном варианте написания для верного фонетического прочтения отсутствует предполагаемый accent aigu над гласной e. Следующие приемы, которые обращают на себя внимание в этом сообщении, - это замещение сочетаний букв цифровым обозначением, фонетически схожим со звучанием букв: b1 вместо bien (причем данное замещение является лишь приблизительным фонетическим аналогом носового звука), замещение одних буквенных сочетаний другими, более короткими и удобными в написании: vrement вместо vraiment, где «заменитель» не полностью соответствует фонетическим параметрам исходной лексемы, com вместо литературной нормы comme, в которой присутствует носовой звук в отличие от формы, используемой в сообщении, буквенные сокращения pr вместо pour, c вместо c ’est, pe вместо peut. Также в рассматриваемом примере имеют место фонетические сокращения: pasque (в устной речи союз parce que часто произносят без звука r для упрощения фонетической конструкции и легкости произнесения). Кроме того, две части союза parce que объединены в одно слово pasque для удобства набора на клавиатуре. Также необходимо отметить использование универсальных символов - «смайликов», выражающих положительные, иногда игровые эмоции.

В речи молодых французов в рамках Интернет-пространства обнаруживаются совер-

шенно уникальные способы словотворчества, трудные для понимания взрослых носителей данного языка, не говоря уже о тех, кто изучает его или использует в качестве второго. Подобные сообщения относительно редки, но и они встречаются на некоторых официальных сайтах. Так, на форуме сайта www.diskut.djeun. com используются практически все приемы, свойственные texto, детальному рассмотрению которых следовало бы посвятить несколько серьезных статей. Данное сообщение размещено в разделе «a koi sert lamour»: Je dit a tous les gens ke lamou donne des ailes mais en pleine alien peux oci r bien couper lamour kan on ё petition croi ke c le bonheur kon va direct se marier avoir d enfant kan on ё petit on c dja le nombr denfan kon va avoir komen i von sapM ё tt pr ІЄ mek c pa tro sa mё bn mdr ё pui plu on grandi plus on voi ke lamour et dur o fon franchmen les tout dёbut c super c gёnial ta limp^ssion ke t o paradis ё des-foi ya d egueulade d ti truk ki von metr la haine ds ta vie tu te fra trompё desfoi humilier ou tn copin te fra cocu c tu vёra mё par experience surtout ne vous prener surtout pala tete ac kelkun ki nen vo pa la peine et surtout o memen ou vous vous poz-єгЄ tro de kestion ke tora plu de sentiment ё ke tu doutera de ne rёflёchi pa tro ё fonc5.

Очевидно, что подробный анализ данного примера - это целое самостоятельное исследование приемов словотворчества в современном французском языке молодежи. В рамках данной статьи остановимся на перечислении основных, используемых в этом сообщении, способах модернизации речи. Мы сталкиваемся с буквенными сокращениями (dja, bn, mdr, c), с отсутствием апострофов (lamou, denfan), с сокращением написания путем подбора буквенных сочетаний схожих по звучанию с нормированной формой (e, me, o, koi, oci), с опущением диакритических знаков в позициях, где их написание определено нормой (цель

Укоротить написание слова). Кроме того, знаки препинания отсутствуют полностью, текст имеет вид одного предложения. Все обозначенные приемы служат ускорению набора текста, что является одной из основных задач texto. Данные типы текстов часто набираются с клавиатуры мобильных телефонов и других переговорных устройств.

Следующим направлением исследований в рамках данной статьи являются чаты, о специфике языка которых мы поговорим далее. В отличие от форумов и гостевых книг чаты позволяют мгновенно оставлять информацию и

получать ее, т. е. быть на постоянной непрерывной связи с Интернет-сообществом. Здесь сообщения не хранятся долго из-за их огромного количества. Ускорение процесса коммуникации влечет за собой сокращение объема каждого сообщения. Наиболее удобной формой общения в этой связи становится реплика. Предложения и короткие тексты теряют свои позиции в угоду лаконичности. Чат, который представляется нам интересным для рассмотрения, достаточно ярко иллюстрирует словотворческую картину в среде французской молодежи. Обратимся к следующему отрывку:

Elf: GaeLle: tu fais quoi avec ton ordi? GaeLle: Heuu rien Elfi pour quoi?

Elf: tu respire?

GaeLle: Et baille comme une morue GaeLle: Oui comme une morue je m’assume bien

Elf: rrooo me nn t pas morue!

Elf: tu dis nimporte koua GaeLle: Looool

GaeLle: Non, mais apres on dira que je suis pretentieuse

Miss N: mais c un peu vrai quand mm BliSs: XD Miss_N: lol

Miss_N: Elfi fait plein de bisous sur GaeLle Elf: enfin sur la morue

Swiss Lulu: se_xy_femme change de pseudo stp GaeLle: se_xy_femme moi aussi mais je ne le dis pas rolala

Swiss Lulu: GaeLle modeste tu le dis ou pas? Gaelle: Swiss Lulu non ca ne fait pas partie de mon vocabulair!

Swiss Lulu: okay 4

Данный отрывок наглядно демонстрирует частоту употребления тех или иных приемов словообразования во французских молодежных чатах. Вне зависимости от тематики чата цель общения, как правило, - это знакомства, обсуждение других участников чата и всевозможных насущных проблем. В отличие от гостевых книг, форумов и блогов здесь действует гораздо менее жесткая цензура. Администратор может лишь после оставления неугодного сообщения запретить его автору доступ в чат. Приемы, используемые в данном отрывке чата,

Это сокращения как буквенные (nn вместо non), так и сокращения окончаний (ordi вместо ordinateur), отсутствие знаков препинания (за исключением восклицательного знака), частое использование междометий (heuu, rrooo,

rolala) и арготических оборотов (baille comme une morue), замещение буквенных сочетаний сочетаниями, близкими по звучанию (mё - mais, koua - quoi), введение в сообщение англицизмов (looool, lol - laughing out loud, okay - OK) и универсальных символов (XD - символ, изображающий смеющееся лицо с прищуренными глазами). В ряде случаев отсутствуют диакритические знаки (pretentieuse - p^tentieuse, ca - ga).

Проанализировав форумы и чаты, мы бы хотели обратить внимание на словотворчество в рамках блогов. Очевидным при знакомстве с этим форматом общения молодежи становится всяческое стремление «украсить» текст. Это обусловлено тем обстоятельством, что блогом управляет сам пользователь, именно он решает, какое сообщение другого пользователя оставить, а какое удалить, кому открыть доступ к своей странице, а кому его ограничить. Вследствие выше сказанного блоги становятся «полем активной деятельности» для словообразования. Здесь есть некие правила, как на форумах, однако блогам более свойственно хаотичное использование словотворческих приемов.

Обратимся к блогу www.cendrillon33.skyrock. com, его автор cendrillon33 - студентка из Перпиньяна. В графе о предпочтениях указано следующее - RAP, R’N’B, HIP HOP, Br£f pL£iin d£ cHO$£S:p. Здесь широко применен прием 133t speak (способ замены букв символами и цифрами, которые по своему написанию приближены к оригинальному написанию). В данном примере буква e заменяется символом £. Также используются приемы, редко встречающиеся в сети Интернет: например, использование шрифтов разного размера (cHO$£S - choses), удвоение гласной (pL£iin - plein), написание универсального символа-смайлика (:р - изображает улыбающееся лицо с высунутым языком).

В следующем рассмотренном нами блоге парижского студента с именем docn92110, зарегистрированным по адресу www.docn92110. skyrock.com, мы взяли для исследования сообщение следующего содержания: sa serait trop long a expliquer et il et rare que les gens lisent tout mais je trouve que skyrock et un bon ptit passe temps et on peutfaire de drole de rencontre comme faire des rencontre interressante 6. Данное сообщение фигурирует в разделе «о себе», здесь нет бездумного использования приемов словотворчества, что облегчает чтение и понимание содержащейся информации даже для непосвященных. Однако автор все-таки ускорил набор текста, это прослеживается в опущении

значков (a - a, drole - о), отсутствии знаков препинания, незначительных буквенных сокращениях (ptit - petit)5. Следующий блог www.dleny. skyrock.com пользователя dleny (ученица колледжа, 19 лет) предоставляет больше приемов для анализа. Так, один из постов (сообщение

о блоге) содержит следующую информацию: YeAh !!pEtiTe sCeaNce fOtO chEz lOuloU! trOp mA 2eme mAisOn lol A_A grOs zibOuxXa tOuS!!! @+ (подпись к фотоснимку)7. В этом небольшом предложении содержится огромное количество словотворческих и других приемов, таких как: американизм YeAh - восклицание, выражающее согласие, англицизм lol - out of loud, использование шрифтов разного размера (в данном случае заглавные и прописные буквы), что привносит скорее не смысловую, а эстетическую нагрузку, отсутствие знаков препинания, опущение диакритических знаков (2eme - 2eme, a - a), универсальные символы-смайлики (Л_Л - означающие лицо с прищуренными глазами и @+ - рисующие подобие розы). Кроме того, здесь использован распространенный и горячо любимый французской молодежью прием - верлан (zibOuxX - bisous), при этом изменен буквенный состав слова.

В процессе изучения молодежного Интернет-сленга и его роли в экологии современного французского языка нами был проработан значительный объем фактического материала, что позволило выявить основные словотворческие приемы, меняющие традиционную систему французского языка и определяющие уровни, затрагиваемые процессом экологии всей его системы и тенденции последующего развития. Установлено, что среди основных словотворческих молодежных новаций фигурируют буквенные сокращения, повсеместное использование американизмов и англицизмов, изменение буквенного состава слова, отсутствие или подмена знаков препинания, введение универсальных символов, опущение диакритических знаков и апострофов, верланизация, фонетические эквиваленты, междометия, цифровые замещения, арго, 133t speak, использование шрифтов разного размера. В результате качественного и количественного анализа использования приведенных выше словотворческих приемов были выявлены самые популярные в Интернет-среде. Среди последних следует отметить буквенные сокращения, отсутствие знаков препинания, американизмы и англицизмы, универсальные символы, междометия и опущение диакритических знаков.

Находясь под частичным контролем со стороны цензуры и из политических соображений, большинство сайтов (в данном случае форумов) используют лишь определенное количество приемов. Статус официального сайта очень важен для завоевания авторитета в молодежной среде, поэтому содержащиеся на главных информационных страницах сведения должны быть легко читаемы не только для посвященных («своих»), но и для вновь зашедших случайных посетителей. Чаты и блоги менее подвержены цензуре и представляют собой широкое поле для самовыражения. Здесь наблюдается яркая словотворческая картина, ограничиваемая лишь фантазией пользователя.

Четкой возрастной дифференциации в использовании тех или иных приемов не прослеживается. Обоснованность и точность использования по контексту сообщения свойственна более взрослым посетителям сайтов.

Особенностей гендерной принадлежности, влияющих на употребление характерных приемов, отмечено не было.

Территориальная дифференциация при проведении данного анализа не учитывалась, поскольку в сфере словотворческой деятельности в рамках Интернет-пространства выделение и исследование данного аспекта некорректно, так как Интернет - это формат коммуникации, принадлежащий всему обществу, где права всех позиционируются как равные.

Основными причинами употребления столь широкого спектра всевозможных словотворческих приемов, на наш взгляд, являются стремление к максимально быстрой коммуникации с себе подобными и желание как можно ярче самовыражаться.

Относительно перспектив развития всей системы современного французского языка под влиянием Интернет-коммуникации молодежи осмелимся высказать следующее предположение. Общие тенденции очевидны - все идет к

буквенному сокращению состава слова (упрощаются те сочетания, которые образуют один звук), к цифровым заменам фонетических эквивалентов (фонетических единиц, приближенным к ним по звучанию). Американизмы и англицизмы останутся актуальными в свете востребованности самого английского языка в мире сегодня и в будущем. Верлан и различные виды арго постепенно могут утратить свою актуальность, ведь уже сегодня в Интернет-общении французская молодежь отдает предпочтение иным приемам словотворчества.

Таким образом, следует отметить, что Интернет сегодня уже в значительной степени оказал влияние на французский язык в его традиционном классическом виде. Исследованные нами приемы активно проникают в повседневную жизнь взрослых французов (профессиональная деятельность, быт, досуг и другие сферы). При определенных условиях вариант использования в будущем некоторых из рассмотренных нами приемов словотворчества в государственных печатных средствах массовой информации в большом количестве не представляется таким невероятным.

Примечания

1 Шамне, Н. Л. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин // Вестн. ВолГУ. 2010. С. 74.

2 ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Блог.

3 Tribudados.com. URL: www.tribudados.com.

4 Forum rap, clash. URL: http://clash.jeun.fr.

5 Diskut.djeun.com. URL: www.diskut.djeun. com.

6 Blogs - skyrock.com. URL: http://www.skyrock. com/blog.

7 Dleny’s blog - skyrock.com. URL: http://dleny. skyrock.com.

Похожие статьи