Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций. Стилистическое использование местоимений Стилистические особенности использования местоимений

1. Стилистическая характеристика местоимений

Основное грамматическое значение местоимений заключается в том, что они указывают на предметы, не называя их и не определяя их содержание. В зависимости от того, на какой предмет указывает местоимение, оно может приобретать в условиях контекста дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки. Соотнесенность же некоторых вариантов экспрессивного использования местоимений с тем или иным речевым стилем сообщает им соответствующую стилистическую окраску.

Из дополнительных оттенков значения и стилистической окраски отдельных форм местоимений складывается их стилистическая характеристика.

Наибольшее разнообразие по стилистической окраске и экспрессивно-смысловым и эмоциональным оттенкам представляют варианты употребления личных и указательных местоимений.

Кроме грамматических синонимов, характерных для определенных речевых стилей, можно выделить такие варианты употребления личных местоимений, которые связаны с появлением дополнительных эмоциональных и экспрессивно-смысловых оттенков, но не соотносятся с тем или иным речевым стилем.

Одновременное употребление параллельных самостоятельных и несамостоятельных (ударенных и неударенных) форм личных местоимений является одним из действенных грамматико-стилистических средств выделения того или иного лица или противопоставления одного лица другому. В этой функции парное употребление личных местоимений особенно характерно для эмоционально-окрашенной разговорной речи. Однако оно нередко встречается и в публицистике, и в художественно-литературной речи.

Et lui, que disait-il alors, Thorez? «Franзais, unissei-vous 1» (L. Aragоn).

К этому средству выделения прибегает Л. Арагон и в «Балладе о том, кто пел под пыткой», посвященной Габриэлю Пери, бросающему в лицо палачам слова революционной песни.

Il chantait lui sous les bailes

Des mois sanglant esi levй.

Местоимение nous, основным грамматическим значением которого является указание на лицо говорящего совместно с другим лицом или лицами, может в известных контекстах подчеркивать их единство, единомыслие, общность их интересов и т. п. В такой функции это местоимение выступает, например, в следующих строках Интернационала:

Cest la lutte finale:

Groupons-nous, et demain,

Sera le genre humain.

Особые экспрессивные оттенки возникают при контрастном противопоставлении местоимений первого и второго лица множественного числа (nous и vous) в публицистике и политической поэзии. Ср.:

Lorsque nous sapons par ses bases

Votre йdifice mal daplomb,

Vous nous rйpondez par du plomb

Ou vous nous alignez des phrases.

(J. В. С1йment).

В подобных случаях местоимение nous указывает на людей одного лагеря, к которому принадлежит и говорящий (в данном контексте это лагерь пролетариата). Ему противопоставлен другой лагерь (лагерь буржуазии), обозначенный местоимением vous (в том же смысле использовано и притяжательное местоимение votre).

При обращении к одному лицу выбор местоимения второго лица единственного или множественного числа -- tu или vous -- в большинстве случаев определяется обычными нормами языкового общения. Однако возможны и случаи экспрессивного употребления этих местоимений.

В разговорном стиле обычным является употребление местоимения tu при обращении к близким людям, членам семьи, к товарищам, детям, и местоимения vous в обращении ко всем лицам вне узкого круга семьи и близких друзей, к посторонним. Употребление последнего местоимения является нормативным в книжных стилях, как при письменной, так и при устной форме общения.

При таком нормативном употреблении местоимения второго лица не имеют дополнительных экспрессивно-смысловым оттенков.

Однако в известных условиях эти формы могут приобретать дополнительную экспрессию, либо определенную стилистическую окраску.

Просторечно-разговорную стилистическую окраску имеет употребление формы единственного числа в обращении к посторонним в литературно ненормализованной речи, то есть в речи лиц, не получивших достаточного образования и не знакомых, поэтому, с литературной нормой. В то же время местоимение tu в обращении к постороннему может иметь экспрессию грубости, пренебрежения, ненависти.

При параллельном употреблении обеих форм tu и vous в обращении к одному и тому же лицу возникают особые экспрессивно-смысловые оттенки. Официальное звучание vous и сердечная интимность tu, сталкиваясь, выступают особенно отчетливо.

Cela vous fait rire, mйchante !

Non, ce nest pas mйchant. Vous ne comprenez pas.

Pourquoi riez-vous, alors ?

Je ne vous le dirai pas.

Elle pensait: «Amour! Que tu es gentil davoir de la peine, parce que jai fait quelque chose de laid I» (R. Rolland).

Местоимение vous, не используемое обычно в беседе с близкими людьми, может приобретать юмористическое или ироническое звучание при обращении к другу, товарищу, брату, сестре.

Так, например, в письме Флобера к товарищу детства, написанном в дружески-непринужденном тоне с обычным в таком контексте обращением на «ты» (tu); обращение на «вы» (vous) звучит дружелюбно-насмешливо:

Comment, vieux bвtin! dans quel йtat un homme comme toi est-il rйduit! calmez-vous, brave homme, calmez-vous! au lieu de tant faire du droit, faites un peu de philosophie, lisez Rabelais, Montaigne, Horace ou quelque autre gaillard... Remonte-toi le moral... (G. F1aubert).

В тех случаях, когда обычной явилась бы форма множественного числа (vous), местоимение единственного числа может иметь уничижительный оттенок значения. Так, когда Виктор Гюго обращается к завоевателю со словами:

Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,

Sire ; vous pouvez prendre, а votre fantaisie,

LEurope а Charlemagne, а Mahomet lAsie ;

Mais tu ne prendras pas demain а lEternel о

форма tu, контрастирующая с обращением Sire, vous, резко снижает тон речи, лишая ореола образ всесильного победителя.

Личные местоимения третьего: лица единственного и множественного числа (il, elle, ils, elles), обозначая лицо, непосредственно не участвующее в речи, реже приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. Такие оттенки возникают в тех случаях, когда эти формы заменяют другое местоимение.

Так, местоимение третьего лица имеет экспрессию сугубого почтения или даже подобострастия при употреблении его вместо второго лица множественного числа в обращении к одному человеку (в сочетании с формой вежливого обращения или с титулом):

Aprиs quelques minutes de conversation, comme le ministre ie con gйdiait en se levant, il se dйcida а demander: «Son Excellence pourrait-elle me dйsigner les personnes... ?» (E. Zо1a).

Начальная форма местоимения - форма именительного падежа, единственного числа, мужского рода: мой, наш, какой, который. В тех случаях, когда местоимение не изменяется по числам или не имеет числа и рода...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Личные местоимения я, мы, ты, вы служат для обозначения лиц говорящих и слушающих, т. е. живых существ, они отвечают на вопрос к т о? У этих местоимений В.=Р., поэтому они считаются одушевленными...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Местоименные прилагательные склоняются как обычные прилагательные (который - как старый; какой - как заводской). Местоименные числительные склоняются по образцу собирательных числительных [сколько (ср. пятеро, скольких (ср. троих)...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Категория лица местоимений указывает на участников (неучастников) речевого счета. Выделяется три лица - 1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо. Категория лица отчетливо проявляется у двух разрядов местоимений - личных и притяжательных...

Выразительные возможности грамматических категорий

Особый стилистический интерес вызывают местоимения и отдельные их формы, подвергшиеся архаизации. Большинство устаревших местоимений носит подчеркнуто книжный характер, поэтому обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивировано...

История английского языка в раннеанглийский период

В новоанглийский период произошли сравнительно небольшие изменения в системе местоимений...

Особенности перевода правовых документов

Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль...

Особенности художественного стиля в современном английском языке

Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей...

Древнеанглийские местоимения распадались на несколько разрядов: личные; указательные; вопросительные; неопределенные; неопределенно-личные. Притяжательные местоимения еще не выделились из разряда личных местоимений, а относительные (that...

Сравнительный анализ староанглийского и новоанглийского языка

Местоимения 1 и 2 лица имели 3 числа - единственное, двойственное и множественное 1 лицо Nom (sing-ic; dual-wit; pl-wз); Gen (min; uncer; ыre,ыser); Dat (mз; unc; ыs); Acc (mec,mз; uncit; ыsic,ыs) 2 лицо Nom (юu; зit; зз); Gen (юin; incer; зower); Dat (юз; inc; зow); Acc (юзc,юз; incit, inc; зowic,зow) 1...

Деление личных местоимений на зависимые (atones) и независимые (toniques) указывает на возможную стилистическую роль последних как слов автономных, имеющих определенное значение вне контекста. Как известно, личные местоимения je, tu...

Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций

Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом...

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Научно-технический стиль -- стиль научной прозы, который используется в изложении, имеющем определенное содержание. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики...

Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке


Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского

Факультет иностранных языков

Реферат

по предмету: Стилистика современного французского языка

на тему: «Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций»

Чита, 2010 г.

План

Введение

1. Стилистическая характеристика местоимений

2. Стилистическая роль личных местоимений

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

4. Понятие «транспозиции»

5. Семантика местоимений

Заключение

Список литературы

Введение

Определить грамматическое значение категории местоимения обычно трудно. Происходит это оттого, что эта категория не обладает грамматическим единством. Класс местоимений включает слова, которые указывают на предметы и на признаки этих предметов, не называя их и не определяя их содержания. Выступая, таким образом, как слова-заменители, значение которых обнаруживается в связной речи, отдельные местоимения могут сближаться, а иногда и просто сливаться с различными частями речи -- в первую очередь с существительными, прилагательными, числительными, а отчасти с наречиями и частицами. Это грамматическое своеобразие класса местоимений определяет и их стилистические функции в речи и указывает, вместе с тем, пути их стилевого использования.

С одной стороны, часто местоимение получает свою стилистическую окраску и дополнительные смысловые оттенки непосредственно от того слова, которое оно заменяет. В этом случае стилистико-смысловая характеристика местоимения является скорее фактом лексической стилистики, нежели стилистики грамматической.

С другой стороны, грамматические и стилистические нормы требуют ясной соотнесенности местоимения с тем или иным существительным и устранения всякой возможности связывать местоимение с другими словами.

Нечеткость в этой соотнесенности местоимений затрудняет понимание мысли автора, а в связи с этим затемняет художественно-стилевую направленность повествования. Подобные стилистические шероховатости часто встречаются, например, в языке произведений французского писателя-историка Ж- Мишле:

Elles (самки моржа) portent neuf mois, et йlиvent l"enfant cinq ou six mois, lui enseignant а nager, а pкcher, а choisir les bons aliments. Elles le garderaient bien plus, si le mari n"йtait jaloux. Il le chasse, craignant que la trop faible mиre ne lui donne un rival en lui. (Miсhe1et, La Mer).

Исключение представляют случаи, когда отсутствие предметной соотнесенности местоимений получает особую стилевую заостренность. Например, у Мопассана:

Je viens de lire dans un fait divers de journal un drame de passion. Il l"a tuйe, puis il s"est tuй, donc il l"aimait. Qu"importent il et elle? Leur amour seul m"importe... (Maupassant, Amour, Le Horla).

Эта художественная заостренность имеет здесь дополнительный стилевой эффект в связи с самостоятельным употреблением неударенных форм.

Субъективная растяжимость семантики местоименных форм способствует возникновению у них различных лексических и грамматических дополнительных значений. Благодаря своему смысловому многообразию некоторые местоименные формы могут иметь параллельное употребление, превращаясь в настоящие синонимы.

Так, для выражения грамматического значения лица французский язык обладает богатой системой грамматических синонимов, несущих различную стилистическую окраску и разнообразные экспрессивные оттенки.

Кроме того, в системе личных и указательных местоимений можно выделить и другие группы синонимов как морфологического, так и синтаксического порядка.

1. Стилистическая характеристика местоимений

Основное грамматическое значение местоимений заключается в том, что они указывают на предметы, не называя их и не определяя их содержание. В зависимости от того, на какой предмет указывает местоимение, оно может приобретать в условиях контекста дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки. Соотнесенность же некоторых вариантов экспрессивного использования местоимений с тем или иным речевым стилем сообщает им соответствующую стилистическую окраску.

Из дополнительных оттенков значения и стилистической окраски отдельных форм местоимений складывается их стилистическая характеристика.

Наибольшее разнообразие по стилистической окраске и экспрессивно-смысловым и эмоциональным оттенкам представляют варианты употребления личных и указательных местоимений.

Кроме грамматических синонимов, характерных для определенных речевых стилей, можно выделить такие варианты употребления личных местоимений, которые связаны с появлением дополнительных эмоциональных и экспрессивно-смысловых оттенков, но не соотносятся с тем или иным речевым стилем.

Одновременное употребление параллельных самостоятельных и несамостоятельных (ударенных и неударенных) форм личных местоимений является одним из действенных грамматико-стилистических средств выделения того или иного лица или противопоставления одного лица другому. В этой функции парное употребление личных местоимений особенно характерно для эмоционально-окрашенной разговорной речи. Однако оно нередко встречается и в публицистике, и в художественно-литературнойречи.

Et lui, que disait-il alors, Thorez? «Franзais, unissei-vous 1» (L. Aragоn).

К этому средству выделения прибегает Л. Арагон и в «Балладе о том, кто пел под пыткой», посвященной Габриэлю Пери, бросающему в лицо палачам слова революционной песни.

Il chantait lui sous les bailes

Des mois sanglant esi levй.

Местоимение nous, основным грамматическим значением которого является указание на лицо говорящего совместно с другим лицом или лицами, может в известных контекстах подчеркивать их единство, единомыслие, общность их интересов и т. п. В такой функции это местоимение выступает, например, в следующих строках Интернационала:

C"est la lutte finale:

Groupons-nous, et demain,

L"internationale

Sera le genre humain.

Особые экспрессивные оттенки возникают при контрастном противопоставлении местоимений первого и второго лица множественного числа (nous и vous) в публицистике и политической поэзии. Ср.:

Lorsque nous sapons par ses bases

Votre йdifice mal d"aplomb,

Vous nous rйpondez par du plomb

Ou vous nous alignez des phrases.

(J. В. С1йment).

В подобных случаях местоимение nous указывает на людей одного лагеря, к которому принадлежит и говорящий (в данном контексте это лагерь пролетариата). Ему противопоставлен другой лагерь (лагерь буржуазии), обозначенный местоимением vous (в том же смысле использовано и притяжательное местоимение votre).

При обращении к одному лицу выбор местоимения второго лица единственного или множественного числа -- tu или vous -- в большинстве случаев определяется обычными нормами языкового общения. Однако возможны и случаи экспрессивного употребления этих местоимений.

В разговорном стиле обычным является употребление местоимения tu при обращении к близким людям, членам семьи, к товарищам, детям, и местоимения vous в обращении ко всем лицам вне узкого круга семьи и близких друзей, к посторонним. Употребление последнего местоимения является нормативным в книжных стилях, как при письменной, так и при устной форме общения.

При таком нормативном употреблении местоимения второго лица не имеют дополнительных экспрессивно-смысловым оттенков.

Однако в известных условиях эти формы могут приобретать дополнительную экспрессию, либо определенную стилистическую окраску.

Просторечно-разговорную стилистическую окраску имеет употребление формы единственного числа в обращении к посторонним в литературно ненормализованной речи, то есть в речи лиц, не получивших достаточного образования и не знакомых, поэтому, с литературной нормой. В то же время местоимение tu в обращении к постороннему может иметь экспрессию грубости, пренебрежения, ненависти.

При параллельном употреблении обеих форм tu и vous в обращении к одному и тому же лицу возникают особые экспрессивно-смысловые оттенки. Официальное звучание vous и сердечная интимность tu, сталкиваясь, выступают особенно отчетливо.

Cela vous fait rire, mйchante !

Non, ce n"est pas mйchant. Vous ne comprenez pas.

Pourquoi riez-vous, alors ?

Je ne vous le dirai pas.

Elle pensait: «Amour! Que tu es gentil d"avoir de la peine, parce que j"ai fait quelque chose de laid I» (R. Rolland).

Местоимение vous, не используемое обычно в беседе с близкими людьми, может приобретать юмористическое или ироническое звучание при обращении к другу, товарищу, брату, сестре.

Так, например, в письме Флобера к товарищу детства, написанном в дружески-непринужденном тоне с обычным в таком контексте обращением на «ты» (tu); обращение на «вы» (vous) звучит дружелюбно-насмешливо:

Comment, vieux bвtin! dans quel йtat un homme comme toi est-il rйduit! calmez-vous, brave homme, calmez-vous! au lieu de tant faire du droit, faites un peu de philosophie, lisez Rabelais, Montaigne, Horace ou quelque autre gaillard... Remonte-toi le moral... (G. F1aubert).

В тех случаях, когда обычной явилась бы форма множественного числа (vous), местоимение единственного числа может иметь уничижительный оттенок значения. Так, когда Виктор Гюго обращается к завоевателю со словами:

Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,

Sire ; vous pouvez prendre, а votre fantaisie,

L"Europe а Charlemagne,а Mahomet l"Asie ;

Mais tu ne prendras pas demain а l"Eternel о

форма tu, контрастирующая с обращением Sire, vous, резко снижает тон речи, лишая ореола образ всесильного победителя.

Личные местоимения третьего: лица единственного и множественного числа (il, elle, ils, elles), обозначая лицо, непосредственно не участвующее в речи, реже приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивныеоттенки. Такие оттенки возникают в тех случаях, когда эти формы заменяют другое местоимение.

Так, местоимение третьего лица имеет экспрессию сугубого почтения или даже подобострастия при употреблении его вместо второго лица множественного числа в обращении к одному человеку (в сочетании с формой вежливого обращения или с титулом):

Aprиs quelques minutes de conversation, comme le ministre ie con gйdiait en se levant, il se dйcida а demander: «Son Excellence pourrait-elle me dйsigner les personnes... ?» (E. Zо1a).

2. Стилистическая роль личных местоимений

Деление личных местоимений на зависимые (atones) и независимые (toniques) указывает на возможную стилистическую роль последних как слов автономных, имеющих определенное значение вне контекста.

Как известно, личные местоимения je, tu, ilпотеряли свою независимость в XVI веке и относятся в современном французском языке к разделу «служебных слов».

Независимые личные местоимения несут определенную семантическую нагрузку, выделяя лицо говорящего, и могут быть использованы как стилистический прием выделения (mise en relief) и очень часто повтора:

C"est moi qui vous le dis. -- Это я вам говорю.

C"est а vous. -- Ваша очередь.

Фразеологизм (с фамильярным оттенком):

Кtre а tu et а toi avec tout le monde -- быть на ты со всеми (глобальный смысл: быть со всеми на короткую ногу).

В данном фразеологизме самостоятельность приобретает и зависимое местоимение tu.

Примеры из художественной литературы:

Je ne la suis plus cette Rosine... (Beaumarchais)

Eux de leur cфtй semblaient ne pas mкme le voir. (V. Hugo)

Mon enfant sera un autre toi...

Il sera lui, voilа tout. (G. de Maupassant)

Ce petit bonhomme est une ombre ; c"1"ombre du moi. (A. France)

En premier lieu je m"ai c"est le meilleur de l"affaire, j"ai moi. (R. Rolland).

Оборот je m"ai следует рассматривать как стилистический (единичный) неологизм Ромена Роллана. Он нигде не повторяется.

В романе «Семья Тибо» Мартен дю Гар показывает чувства своей героини мадам де Фонтанен в следующем внутреннем монологе (мадам де Фонтанен угадывает присутствие своего мужа в квартире своей кузины):

Ah ! c"est qu"il йtait ici, йtait ici, prйsent dans chaque dйtail ! C"est lui qui avait poussй le piano en biais devant la fenкtre, comme chez elle ! C"est lui sans doute qui l"avait laissй ouvert ; ou, si ce n"йtait lui, c"йtait pour lui que la musique s"effeuillait en dйsordre ! C"est lui qui avait voulu ce large divan bas, ces cigarettes а portйe de la main ! Et c"йtait lui qu"elle voyait lа-bas. (R. Martin du Gaгd, « Les Thibault»).

Прием, характерный для внутреннего монолога.

Eux, pas si bкtes, le voyaient venir. (L.Aragon)

Арагон говорит о забастовке и противопоставляет рабочих хозяевам (les patrons).

Non, monsieur, ni vous, ni moi, ne sommes suspects. Eux le sont. (A. Camus)

Repartir ? Mais oщ veut-il aller ?

Il ne veut pas le dire. Et je crois mкme qu"il n"en sait rien au juste.

Elle devait chercher ces mots. Elle parlait lentement, hйsitant а chaque phrase.

Moi, reprit-elle, зa me facilite beaucoup de soucis... (С. Веrnard).

Диалог написан с фамильярным оттенком. В русском переводе местоимение «я» в последней фразе требует дополнительных слов: ну я-то; что касается меня.

Употребление личного местоимения очень часто выполняет стилистическую роль только в связи с другими лексическими компонентами (знаменательными словами).

Это особенно характерно для стиля Виктора Гюго:

Lа le dйsintйressement s"йvanouit. Le dйmon s"йbauche vaguement: chacun pour soi, moi sans yeux hurle, cherche, зa tonne et ronge. (V.Hugo)

Личное местоимение подчеркивает основную мысль автора «каждый для себя». Автор «Отверженных» олицетворяет личное местоимение «я», чтобы показать зверский эгоизм подонков общества!

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

Своеобразие грамматической природы французских местоимений состоит, как известно, в том, что наряду с самостоятельны м и собственно местоименными, ударенными формами выделяются т. н. несамостоятельные или неударенные формы. Эти неударенные местоимения могут выступать в функциях различных именных, или приглагольных формантов.

Грамматическая природа этих неударенных местоименных форм в т.н. аналитических языках, в том числе и во французском, исследована недостаточно. Некоторые языковеды (Богородицкий, Вандриес,Есперсен, Мещанинов) считали их просто морфемами, приравнивая тем самым эти формы к окончаниям и аффиксам во флективных и агглютинативных языках.

По мнению других исследователей (Гильом, Брюно), неударенные местоимения являются словами, которые выполняют различные служебно-грамматические функции.

Поскольку ударенные и неударенные формы не потеряли своего смыслового контакта, а их противопоставление часто служит источником стилевых эффектов, постольку, изучая стилистическую систему французского языка, уместно рассматривать самостоятельные местоимения вместе с их несамостоятельными дублетами.

Грамматическое противопоставление ударенных и неударенных форм личных местоимений сводится к следующему: ударенное местоимение, заменяя существительное, получает от него предметное наполнение, неударенное местоимение лишено предметного наполнения, оно не заменяет существительное, но как бы напоминает о нем.

Это грамматико-смысловое противопоставление обнажено в следующих художественных контекстах:

En premier lieu, je m"ai, -- c"est le meilleur de l"affaire, -- j"ai moi, Coias Breugnon, bon garзon ...rond de faзons et du bedon... (Colas).

В первом случае неударенное местоимение как бы входит в состав глагольной формы, оно лишь уточняет ее значение (je m"ai -- иронический эквивалент формы j"existe). Наоборот, ударенное moi, противопоставляясь неударенному те и взаимодействуя с последующими приложениями, заостряет внимание читателя на индивидуальности и своеобразии характера Кола Брюньона.

Чаще всего аналогичное стилевое противопоставление ударенных и неударенных форм опирается на формы глаголов существования -- в первую очередь на глагол кtre, который подчеркивает предметную наполненность ударенного местоимения. Напр., у Ж.-Ж. Руссо:

Je veux montrer а mes semblables un homme dans toute la vйritй de la nature, et cet homme, ce sera moi. (Les Confessions, 1)

при возможном, но менее выразительном варианте: ...et je serai cet homme.

Ср. также:

II serait lui, voilа tout. (Maupassant, Une vie)

Moi suis fille en dйmence

Et rends les hommes fous...

Je suis fille en dйmence

Que tourmente le sang

(Fagus, Danse macabre, Klemperer)

Стилистико-грамматическими средствами эмоционального выделения ударенных местоимений и усиления их предметной наполненности является, с одной стороны, присоединение слов mкme, seul и т. п., а, с другой стороны, употребление артикля:

Ce petit bonhomme est une ombre; c"est l"ombre du moi que j"йtais il y a vingt-cinq ans. (France, Livre).

Наоборот, неударенные местоимения в аналогичных контекстуальных условиях служат средством обозначения не конкретного, реально существующего лица, но определенного комплекса моральных и душевных качеств, присущих тому или иному лицу:

Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je la suis de cњur. (Grammaire de l"Acadйmie franзaise)

Je ne la suis plus cette Rosine que vous avez tant poursuivie! (Beaumarchais, Mariage)

Vous ne voulez donc pas кtre ma petite femme? (говорит Жюльен)

Elle (то есть Жанна) murmura...: «Est-ce que je ne la suis pas?» (Maupassant, Une Vie)

a также признаков, свойственных той или иной должности, сану и т.п.:

La reine! vraiment oui, je la suis en effet... (La Fontaine, La Tortue et les deux Canards).

В этих контекстах при некоторой их перестройке можно было бы заменить неударенное местоимение ударенным.

Ср. Cette Rosine... Je ne suis plus elle или Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je suis bien elle.

Говоря о предпоследнем примере, следует отметить, что контекст-- je suis bien elle de cњur -- был бы здесь невозможен, поскольку в нем столкнулось бы конкретно-физическое, предметное осмысление ударенного местоимения --elle и отвлеченно-моральное значение, передаваемое словосочетанием de cњur. Равным образом в устах наивно-восторженной Жанны, героини романа Мопассана «История одной жизни», реплика типа «Est-ce que je ne suis pas elle» (то есть votre femme) звучала бы грубо и фальшиво.

В современном французском языке к корреляции типа la mиre... je suis bien elle; la mиre... je la suis de cњur подключается еще один вариант, предусматривающий употребление неударенного местоимения среднего рода le--(la) mиre,je le suis...

Cp. Vous n"кtes pas ma mиre. -- II me semble que je le suis en vous entendant parler. (Rо11and, Tragйdies de la toi, Aлrt).

Семантико-стилистическое отличие последнего оборота от конструкций типа la mиre, je la suis состоит в том, что употребление неударенного местоимения среднего рода еще сильнее затушевывает предметно-материальную осязаемость и конкретность в значении существительного. Не случайно поэтому, что местоимение среднего рода чаще всего используется в качестве репризы прилагательного (причастия) или существительного, несопровождаемого определенным артиклем или детерминативом (т.н. правило Вожла).

Ср. Nous ne serons pas vaincus. -- Yoshits"ne lui mкme le fut. Si nous йtions? -- Nous ne le serons pas (Farrиre, Bataille).

Pourquoi кtes-vous tous rois? Pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes (Voltaire, Candide).

Впрочем, это правило часто нарушается

Ср. Terre!., oui! la voilа! с"est elle! tu Pavois... (De1avigne, Les trois jours de Christophe Colomb).

Из смысловой оппозиции ударенных и неударенных местоимений возникает стилистическое противопоставление в употреблении их форм дательного падежа при глаголах движения. Тогда, когда дело идет о реальном передвижении, местоимение, на которое направлено действие глагола, выступает в своей полной, субстантивной форме:

Aprиs la signature du contrat, il est venu а moi... (Augier, Gendre).

Наоборот, когда глагол движения метафорически обозначает душевные переживания или другие абстрактные действия, дополнение теряет свою материальную предметность, выступая в форме неударенного местоимения:

D"oщ vous vient aujourd"hui ce noir pressentiment? (Racine, Athalie).

4. Понятие «транспозиции»

ТРАНСПОЗИЦИЯ (от ср.-век. лат. transpositio -- перестановка) -- использование одной языковой формы в функции другой формы -- ее противочлена в парадигматическом ряду. В широком смысле транспозиция -- перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросит. предложения в значении повествовательного) и др. Термин «транспозиция» используется также для обозначения метафор и иных переносов в лексике.

В основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в котором различается 3 элемента: исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транспозитор), результат (транспозит). Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим. Транспозиция -- одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке, она играет большую роль в устройстве и функционировании языка. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.

В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, -- перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.

Впервые теория транспозиции была разработана Балли. Л.Теньер дал описание видов транспозиции, различая транспозиции первой степени (перевод слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (перевод предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия). Идея транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В современном языкознании транспозиция исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксич. синонимии, семантич. синтаксиса, теории тропов и др.

5. Семантика местоимений

Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом, отношением к высказываниям, которые предшествовали данному или должны следовать за ним.

Существуют два способа опосредованного указания на объекты:

а) дейксис -- указание с точки зрения говорящего, который находится в центре речевой ситуации. Такая функция свойственна местоимениям 1-2-го л., притяжательным, указательным. Во фразе Je prends celui-ci слово je обозначает говорящего, ибо он произносит данную фразу, a celui-ci обозначает предмет, на который он указывает; б) анафора -- указание на объект путем отсылки на предыдущее (реже -- последующее) обозначение его в тексте. Voyez cet homme bizarre! Le connaissez-vous? Слово le обозначает тот же объект, что и cet homme bizarre. В анафорической функции выступают прежде всего местоимения 3-го л., притяжательные, вопросительные и относительные. Замещение прямого обозначения местоимением называется репрезентацией, а соответствующие местоимения субститутами или репрезентантами.

Дейктическая и анафорическая функции свойственны не только местоимениям-существительным, но и другим словам. Можно говорить о репрезентации разных частей речи. Однако грамматическая традиция, толкуя термин «местоимение» этимологически (pronomen значит «вместо имени»), относит к числу местоимений только заместители существительных.

Вместе с тем не следует понимать этот термин буквально, как замещение имени. Многие местоимения (1-2-го л., on и др.) не замещают никакого имени. Следует говорить скорее, что местоимение «возмещает» имя: оно употребляется в той позиции, где в силу различных факторов -- семантических или грамматических -- имя не может быть употреблено. Местоимения выполняют функции имени.

Правила анафоры. Анафора -- это отношение между местоимением и тем словом или словосочетанием, которое оно замещает. Замещаемое слово называют антецедентом или репрезентируемым (Брюно), смысловым источником (Теньер). Поскольку замещаемое слово и местоимение соотносятся с одним и тем же референтом (обозначаемым объектом), то говорят, что они кореферентны.

Замена существительного местоимением подчиняется определенным правилам. Прежде всего, следует отметить, что местоимение заменяет не одно существительное, но всю именную группу, то есть существительное с его характеристиками. C"est du lait bouillant qu"il te faudrait. Mais je n"en ai pas (en = du lait bouillant). С другой стороны, местоимение не может замещать имя, утратившее свою субстантивность. Например, нельзя сказать: II a eu peur-* *Н Га eu ; или Prendre la fuite -» *La fuite qu"il a prise. Ho существительное без артикля может быть замещено местоимением, если оно не утрачивает предметности, например, после количественных слов с предлогом de: On alla chercher un paquet de lattes.Charles enchoisit une.

Основное правило анафоры заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. Обычны конструкции Pierre parle или II parle, но не *Pierre il parle. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции -- строевой или стилистической:

строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе:

Pierre viendra-t-il ?

структурно-стилистическая функция -- в средствах выделения: Pierre, lui, sait tout ; Pierre, il est venu и избыточно в плеоназме в просторечии (без интонации расчлененного предложения): Pierre il est lа; Tu en as de la chance.

Типы анафоры. Существуют различные структурные и семантические типы анафоры.

Структурные типы различаются в зависимости от взаиморасположения местоимения и смыслового источника. Их два:

а) реприза (анафора в узком смысле) -- местоимение следует за смысловым источником: Nous avons fait un bon voyage, on s"en souviendra ;

б) антиципация (катафора) -- местоимение предшествует смысловому источнику: On s"en souviendra, de ce voyage !

Поскольку местоимения имеют переменчивое значение, которое уточняется по связи со смысловым источником, то обычной формой анафоры является реприза. Антиципация представляет собой вторичную функцию анафоры и проявляется в специфических условиях, либо выполняет строевую или стилистическую задачу. Антиципация является нормальной:

для вопросительных местоимений, поскольку они предвосхищают прямое обозначение, требуя уточнения смыслового источника: Qui est lа? C"est Pierre. Эта особенность позволяет одну и ту же форму использовать как вопросительную (в антиципации) и как относительную (в репризе);

для неопределенных местоимений, уточняющих другие обозначения в качественно-количественном отношении: Chacun des йlиves a fait bien son devoir. Il n"y avait personne de blessй parmi ces soldats.

Антиципация выступает как грамматическое средство:

а) при употреблении личных местоимений в придаточном предложении, предшествующем главному: Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma s"emporta bien haut contre le confrиre. Использование местоимения, которое в смысловом отношении зависит от существительного главного предложения, подчеркивает синтаксическую зависимость придаточного;

б) при употреблении указательных местоимений в качестве антецедента придаточных предложений: Celui qui vous a contй зa s"est moquй de vous ; Je sais ce que tu vas faire.

Антиципация выступает как стилистическое экспрессивное средство в расчлененных предложениях: Alors? demandиrent les parents. Il est fait, ce problиme?

Семантические типы анафоры зависят от соотношения значений смыслового источника и местоимения. Различаются адекватная и неадекватная местоименная анафора. В первом случае местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова: J"aurais voulu appeler l"infirmiиre; j"essayai plusieurs fois ; elle ne venait pas. Во втором -- местоимение указывает на тот же референт, но не на тот же его объем. Так, в примере On alla cherchez un paquet de lattes. Charles en choisit une -- en... une обозначает один предмет, тогда как замещаемое существительное (lattes) стоит во множественном числе. В предложении Ce livre n"est pas le mien местоимение не просто замещает имя, но и сообщает дополнительную информацию о предмете (его принадлежность).

Заключение

Местоимения составляют особую часть речи в силу своей семантики, синтаксических форм и выражаемых ими грамматических категорий. Во французском языке местоимения обладают многими специфическими особенностями. Основные дискуссионные вопросы, связанные с местоимениями: 1) правомерность выделения местоимения как части речи; 2) делении местоимений на именные элементы (nominaux) и заместители (representants) и статус с этих двух групп внутри местоимений; 3) включение в их состав местоименных прилагательных (mon, ton, ce и т.п.); 4) природа приглагольных местоимений (je, me).

Местоимения делятся на шесть лексико-грамматических групп: личные (с возвратным), притяжательные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные. Они различаются прежде всего способом детерминации -- указания на референт, с чем связаны их семантико-грамматические особенности. Первые три группы обозначают объект по соотнесенности с лицом речи, которая у личных и притяжательных проявляется в категории лица, у указательных -- в указательности (пространственная или временная соотнесенность с говорящим). У трех других групп это значение не выражается: вопросительные и относительные определяют свой референт только по связи с семантическим источником, последние указывают на неопределенный референт. Поскольку местоимения в целом отражают ситуацию речи и служат, по выражению Бенвениста, для «обращения языка в речь», центральной группой являются личные местоимения, выражающие соотнесенность с лицом речи в наиболее чистом и вместе с тем дифференцированном виде.

стилистический семантика местоимение французский личный

Список литературы

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: «Высшая школа», 2008 - 312 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцева В.Н., 1985.

3. Морен М.К., Гистеревникова Н.Н. «Стилистика современного французского языка». М., 1970 - 297 с.

4. Пиотровский Р.Г. «Очерки по стилистике французского языка». Ленинград, 1960 - 219 с.

5. Пиотровский Р.Г. «Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология». М., 1956 - 199 с.

6. Потоцкая Н.П. «Стилистика современного французского языка». М.: «Высшая школа» 2009. - 246 с.

7. Реферовская Е.А., Васильева А.К. «Теоретическая грамматика современного французского языка». М.: Просвещение, 1982 - 400 с.

8. Реферовская Е.А. «Синтаксис современного французского языка». - М.: 1969.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов». М., 2008 - 543 с.

10. Степанов Ю. «Французская стилистика». М.: «Высшая школа», 2006 - 354 с.

Подобные документы

    Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа , добавлен 25.01.2013

    Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа , добавлен 21.10.2011

    Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация , добавлен 27.10.2013

    Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат , добавлен 26.01.2011

    Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат , добавлен 12.12.2012

    Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация , добавлен 16.10.2012

    Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат , добавлен 14.02.2013

    Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных, их отличительные признаки. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая оценка устаревших местоимений и остальных частей речи.

    контрольная работа , добавлен 20.10.2010

    Рассмотрение понятия и категориального значения местоимений как части речи; их семантические и функциональные признаки. Ознакомление с грамматическими особенностями местоимений, такими как одушевленность/неодушевленность, склонение и категория лиц.

    курсовая работа , добавлен 14.06.2011

    Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

§ 9.5. Стилистические возможности местоимений

Стилистические особенности личных местоимений. Личные местоимения обычно употребляются при соответствующих глагольных формах:

А что я мог рассказать? Что видел ее днем на улице с мужчиной. И все? Но я видел, как они шли, я видел их лица. И после этого мы принимали ее.

– Тебе давно следовало это сделать...

Уходит не она, я ухожу, не бойся...

Я всегда знал, что вы разойдетесь.

(Ю. Нагибин)

Употребление личных местоимений при глаголах 1-го и 2-го лица не обязательно, так как личные окончания последних выполняют ту же семантическую роль, указывая на предлагаемый субъект действия: – Проигрываешь, наверное? – Вы...игрываю; –Только вякни кому убьем! пообещал мне вслед Вадик (В. Распутин). Отсутствие личного местоимения придает повествованию определенную динамичность и в то же время разговорный оттенок. В официально-деловом стиле нормой является употребление личных форм глагола без личных местоимений. Например, в приказах, распоряжениях используются такие формулировки, как Приказываю...; Предлагаю...; Утверждаю... .

В обычной речи неупотребление личных местоимений 2-го лица чаще встречается при глаголах повелительного наклонения: Плыви себе по течению, поглядывай на зеленые бережки. Против течения способны грести только сильные характеры; Прикажи пробиться к звездам, или в морскую глубь, или повести в атаку батальон поведет, пробьется, приказ выполнит (А. Андреев). Личные местоимения используются для придания мягкости приказанию. Ср. выделенные формы: – Возьмите себя в руки, сказала она строго. – Вы... Вы лучше уйдите\.. (А. Андреев).

Обращение на ты или на вы отражает отношения между людьми, часто по-иному не выразимые. Поэтому употребляемые персонажами формы обращения авторы нередко комментируют, раскрывают сложность взаимоотношений, характеров, обстоятельств. Например, персонажи романа С. Залыгина «Тропы Алтая», замдекана Реутский и аспирант Лопарев, вдвоем были направлены в горный маршрут:

К вечеру первого же дня Реутский оказался на побегушках у Лопарева, и Лопарев окончательно перешел с ним на «ты»: «Подсчитай-ка, Лев, всходы на метровке!», «Разбей, Лев, делянку десять на десять и опиши подлесок!», «А ну-ка, поищи хорошенько мышиные норы, Лев, много ли их здесь?!» ...

Переход между хорошо знакомыми людьми с ты на вы может быть связан с размолвкой, ссорой, с прекращением дружеских отношений, появлением какой-то внутренней преграды и обычно сопровождается психологическим воздействием одного собеседника на другого, как это показано у С. Антонова:

– Ты пожил, погулял. Старый. А она молодая, румяная. И спеть ей охота, и потанцевать...

– Да я в этих валенках десяти председателям отслужил! – закричал вдруг Авдей. – Десяти отслужил и тебя переживу! <...>

– Я еще твоими костями в бабки играть буду! Равноправие, общественная работа! Заморочили людям голову! <_.>

– Давно я наблюдаю за вами, Рудаков. Ночная у вас душа...

Как только председатель назвал его по фамилии и на «вы», Авдей Андреич страшно перепугался.

Ты мне контру не шей! – закукарекал он. – Сейчас культа нет.

Личное местоимение мы может использоваться не только для обозначения группы лиц, в которую входит и субъект речи. Так, в научной, а в некоторых случаях и публицистической речи оно употребляется в значении 1-го лица единственного числа: Рассматривая комедию Островского «Свои люди сочтемся», мы обратили внимание читателей на некоторые черты русского, преимущественно купеческого быта, отразившиеся в этой комедии (Н. Добролюбов). Некоторые считали такое употребление мы архаичным: Читатель в наши дни-привык, приучен к авторскому «я» в публицистике. Еще не так давно шли по этому поводу Споры, многим это казалось нескромным, многие предпочитали в публицистике «мы». Сейчас спора нет, сейчас все пишут «я»: «я приехал, я увидел, я думаю» (А. Аграновский). В публицистике благодаря либерализации нашей жизни это в известной степени и так (хотя многое зависит от авторитета этого «я»). Однако в научном стиле, например в авторефератах, трудно найти авторское «я».

В предложных сочетаниях с местоимением мы говорят и по нам, и по нас, но последнее сочетание носит просторечный характер: – Ах гадкий фриц! Ни черта в музыке не разбирается. Петь не дает! – Неужели это били по нам? По нам, конечно (В. Чудакова).

Местоимение мы вместо я употреблялось в дореволюционной России в обращениях от лица монарха: Мы, Николай II ...

В разговоре врача с пациентом встречается еще так называемое «докторское мы», для подчеркивания сочувствия к кому-либо: – А, милый юноша! – встретил его доктор. Ну, как мы себя чувствуем? (А. Чехов).

Личное местоимение употребительно после именительного представления. В этом случае смысловая роль предшествующего существительного не просто подчеркивается, а усиливается при помощи местоимения: .

Хамство чиновника... Оно происходит от духовного, прежде всего, несоответствия человека своему чиновному месту, от искажения духа и буквы служебного положения, когда служение превращается в услужение и самообслуживание, от гражданской неполноценности, от нетвердости, скачкообразности общественных распоряжений и благодушия общественного возмездия (В. Распутин).

Такое употребление личного местоимения – своеобразный стилистический прием в публицистике, но он часто используется и в ораторской, и в поэтической речи.

В классической литературе личное местоимение 3-го лица множественного числа они встречается в значении единственного числа с почтительно-подобострастным оттенком: Виталий Петрович – человек самых благородных правил; они во всякую малость входить не станут (А. Островский); В присутствии члена управы и попечителя школы она [учительница] встает, не осмеливается сесть и когда говорит про кого-нибудь из них, то выражается почтительно: «они» (А, Чехов). Употребление современными писателями местоимения они в этой роли архаизирует речь: – Мы папашу больше не пустим, как хотите, Иван Егорович. Они человек пожилой (Ю. Герман).

Личные местоимения имеют обобщенный, абстрактный характер и могут относиться к любому предмету или лицу, к любому событию. Поэтому, выражая мысли устно или письменно, надо быть предельно точным при повествовании, использовать, например, уточнение после употребления личных местоимений: – Вот она, дама-то. Запамятовали, матушка, – засмеялся победитель и придвинул все фишки к себе (Б. Акунин). Действительно, что или кто «она»? Проясняет ситуацию только уточнение, что речь идет о карте. Без такого уточнения могут возникать двусмысленности, недопонимание между собеседниками, наподобие тех, которые обыгрываются, например, С. Залыгиным в романе «Тропы Алтая»:

Сеня стал высказывать еще не обычные для него суждения. Сказал однажды:

– Мало мы знаем друг друга... >.

– Кто мы? – спросил Рязанцев.

– Люди... Радио, телевидение, кино – все это показывает людей вширь. Количественно. Внешне. Но теряем один примитив: старый, добрый, испытанный веками жанр – жанр дружеской беседы.

Переход разговора с производственных тем на философские также невольно породил вопрос у одного из собеседников: «Кто мы?»

Иногда писатели сознательно представляют такой текст, из которого неясно, о ком или о чем идет речь, чем достигают комического эффекта. В том же романе С. Залыгина:

Лопарев, стоя на взгорке, осмотрелся и спросил Реутского:

– Ну, а что она теперь будет делать?..

– Кто? Кто она?

– Я про лиственницу спрашиваю!

– Не знаю. Не знаю, не знаю...

К личным местоимениям 3-го лица прибавляется начальное н, если они употребляются: а) после простых (первообразных) предлогов (без, в, для и т.д.); б) после наречных предлогов (типа возле,.вокруг, впереди), управляющих родительным падежом: В окно смотрел кусочек голубого неба с двумя звездами на нем (М. Горький); Примчался к ней, к своей Татьяне, Мой неисправленный чудак (А. Пушкин); Мимо них медленно протарахтел милицейский мотоцикл (А. Адамов).

Употребление личных местоимений 3-го лица с перечисленными выше предлогами без начального н, свойственное писателям прошлого, в настоящее время представляется разговорно-просторечным: – Вот так-то, браток!.. Все бабы одинаковы, с воодушевлением философствовал Сыркин дальше. – У всех у их одно на уме... (Ю. Скоп); – Так вот, стало быть, – начал он, – едем мы с им в вагоне (В. Астров).

Параллельные формы личных местоимений 3-го лица (с начальным н и §ез него) допустимы, если употребляются:

а) после предлогов с определительным местоимением весь (подо всеми ими подо всеми ними, за всеми ими за всеми ними); б) после некоторых отыменных предлогов (в отношении ее, насчет него мнения разделились).

Личные местоимения 3-го лица употребляются без начального н: а) после наречных и отглагольных предлогов с дательным падежом (навстречу им, благодаря ему): Медленно двигалась вереница людей, согнувшись над тачками, нагруженными камнем, и навстречу им шла другая с порожними тачками (М. Горький); б) после сравнительной степени прилагательных и наречий: Завидовавший всем, кто стоял выше его по служебной лестнице, он все-таки надеялся, что его оставят мастером (В. Ворошилов).

Стилистические особенности неличных местоимений. Употребление возвратного местоимения себя, указывающего на отношение действующего лица к самому себе, и притяжательного местоимения свой, указывающего на принадлежность кого-, чего-либо лицу-субъекту в данном предложении, требует особого внимания, так как они могут относиться к любому лицу: Директор приказал референту находиться в своем (у себя) в кабинете. Двусмысленность предложения обусловлена тем, что воспринимающему это распоряжение референту остается неясным, где он должен находиться: в своем собственном кабинете или в директорском. В таких случаях говорящему необходимо так построить фразу, чтобы двусмысленность ее исчезла, например: Директор приказал, чтобы референт оставался в своем кабинете (не покидал своего кабинета) и Директор приказал, чтобы референт зашел к нему и находился в его кабинете.

Параллельно местоимению свой употребляют притяжательные местоимения мой, твой и др. Так, в предложении Чем кончу длинный мой рассказ (А. Пушкин) местоимение мой можно заменить без ущерба для смысла местоимением свой. В других случаях такая замена возможна, но нежелательна: она не соответствует общепринятому употреблению, сочетаемости этих местоимений, лексическому окружению. Например: Угощение было свое, некупленное; хлеб свой, овощ всякий свой, птица разная своя... одним словом, все было свое (Д. Мамин-Сибиряк) и Вот у меня хата. Сам строил. Стол взять – я его делал. Стул взять – моя работа (Б. Горбатов). На первый взгляд сочетания угощение свое и угощение мое, моя работа и своя работа одинаковы по смыслу, но в данных контекстах-эти сочетания должны быть именно такими, какими они представлены. В принципе местоимения свой и себя не следует включать в предложения, в которых речь идет о двух разных равноправных субъектах действий. В таких предложениях их нужно заменять другими местоимениями, если позволяет контекст: Я предложил ему взять свою книгу (лучше мою или его в зависимости от ситуации).

В то же время в выражениях представлять собой, представлять себе не следует опускать местоимение; правильно говорить: Эти сведения не представляли собой никакого научного интереса; Участники экспедиции не представляли себе всех трудностей, которые им встретятся в пути. Нельзя говорить представлять из себя (вместо представлять собой), какой-либо из себя (вместо какой-либо собой).

Близки по значению, но не взаимозаменяемы определительные местоимения всякий, каждый, любой. В соответствии с определениями, данными в Толковом словаре русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:

ВСЯКИЙ. 1. Каждый, кто угодно из всех, любой. Всякий раз одно и то же. 2. Разный, всевозможный. Всякие книги. 3. Какой бы то ни было. Отсутствие всяких желаний.

КАЖДЫЙ. 1. Всякий, любой из себе подобных. Каждые пять дней. Каждые сутки. Каждый третий – отличник.

ЛЮБОЙ. Какой угодно; всякий, каждый. В любое время. Любой ценой добиться успеха. В любых условиях.

Ни в одном из приведенных словосочетаний нельзя употребить все три местоимения. Например, можно сказать Всякий (или каждый) раз одно и то же, но нельзя сказать Любой раз одно и то же; можно сказать Каждые (или любые) пять дней, но нельзя Всякие пять дней. Сочетаемость и смысловые оттенки в контекстах данных местоимений разные. Поэтому надо быть осторожным при их употреблении.

Следует различать определительные местоимения сам и самый. Как отмечается в Словаре русского языка под ред. А.П. Евгеньевой, местоимение сам употребляется: а) при существительном или личном местоимении и обозначает, что именно это лицо или предмет непосредственно участвует в действии: Отец сам вез Тему (Н. Гарин-Михайловский), б) для выделения какого-либо лица, предмета в значении «даже, даже и»: В самом несчастий видим мы одну поэтическую сторону (В. Белинский). Местоимение самый употребляется при указательных местоимениях тот, этот для их уточнения в значении «именно, как раз»: В эту самую минуту сильный порыв ветра раздвоил тучу (Д. Григорович) – или при существительных, обозначающих место и время, указывая на пространственный или временной предел действия: Была самая середина лета (Л. Толстой).

Определительное местоимение женского рода сама в винительном падеже единственного числа имеет две формы – современную саму и устаревшую (к тому же имеющую книжный характер) самоё: Ленинградская зима запомнилась мне странной... не похожей ни на какую другую, да мало похожей и на саму зиму\ (Н. Дементьев); Можно будет переодеться в свое шелковое платье, снова стать похожей на самое себя (Б. Полевой).

Определительное местоимение все в значении «взятое в полном объеме» не только не имеет четких семантических границ, распространяется на неограниченное количество субъектов, но его обобщающе-расплывчатое значение аккумулировано в большом количестве устойчивых выражений, пропитывающих наше речевое обобщение и давящее на наше сознание: Все за одного, один з,а всех; Любви все возрасты покорны и т.п.

Интересные возможности предоставляют писателю указательные местоимения. Например, местоимение это С. Залыгин использует, t чтобы раскрыть душевный мир своей героини:

Она не могла себе представить, что так случилось с нею, Ритой Плонской, которая обладала чем-то необыкновенным. Его, это необыкновенное, нельзя было узнать, нельзя было увидеть, но так и должно быть – самое необыкновенное и должно быть невидимым. И не зная, что же это такое, чего нет и не может быть ни у кого, она в это верила. Она «этому» радовалась, «этим» гордилась, и: даже все, что было вокруг нее хорошо и что было плохо, все «этим» оценивала, «этим» ощущала.

Дымком таинственности оказалось покрытым у писателя указательное местоимение это, возведенное в ранг непознанного, хотя и присущего данной человеческой натуре. Интересно, что автор не нашел конкретного названия «этому», и для него оказалось удобнее, размышляя о девичьем самоутверждении и своенравии, употребить слова с абстрактным смыслом, с указанием конкретных проявлений чувств и переживаний девушки.

П. Дашкова в романе «Эфирное время», повествуя об отношениях между членами одной семьи, пишет: В определение «странный ребенок» дачные родственники вкладывали всю силу своей нелюбви к Надежде Сергеевне и Лизиным родителям. Бабушку они считали надменной эгоисткой, маму и папу называли не иначе как «эти».

Трудности может вызвать употребление местоимения друг друга. Следует помнить, что склоняется только его вторая часть и предлог ставится только перед ней: друг за друга, друг к другу, а не за друг другом, к друг другу. Например: Противники стояли шагах сорока друг от друга (Л. Толстой); Мы шли гуськом друг за другом (В. Арсеньев).

Некоторые разговорно-просторечные формы местоимений используются в художественной литературе для речевой характеристики действующих лиц: – Вот, говорят, ты своих очередников размести в новостройке, а на ихнюю площадь пересели жильцов с Жуковской (К. Федин); – Да ведь ты и не поговоришь Со мной никогда... А про чего с тобой говорить? – удивленно спросил он. Она растерялась: и верно «про чего» (Г. Николаева).

§ 9.6. Стилистические возможности глаголов

Стилистические особенности личных форм глагола. Как отмечав лось выше, глагол в форме 1-го или 2-го лица может сочетаться с личными местоимениями, а может обходиться без них:

При употреблении глагола в 3-м лице без личного местоимения субъект действия совершенно неясен, если он прямо не подсказывается контекстом. Приведем пример из книги Б. Акунина «Внеклассное чтение». Разговор между президентом фирмы, дающей советы людям, попавшим в критическую ситуацию, и клиентом. Боевики взяли в заложники двух его детей и предложили: «Одного из твоих детей мы убьем, выбирай сам которого».

– Хорошо, я вам дам совет... Выход такой: бросьтесь на того из бандитов, который отвратительней, впейтесь ему зубами в глотку и пусть вас убьют. Но йи в коем случае не выбирайте между своими детьми... Даже если существует загробная жизнь и муки ада, худшей пытки, чем предложенная вами ситуация, там быть не может. Так что вы в любом случае окажетесь в выигрыше.

Неизвестный вынул руку из кармана (слава Богу, пустую, без бритвы) и посмотрел на Нику по-другому, без издевки и блеска в глазах.

Существует, – сказал он.

Что «существует» ? ,

– Загробная жизнь. Но сейчас это к делу не относится.

Глагол «существует», отделенный от предложения, в котором был употреблен с субъектом («загробная жизнь»), потерял свою «субъективность», и его форма не подсказывает эту субъективность. Если бы этот глагол имел форму 1-го или 2-го лица («существую» или «существуешь»), то, даже будучи отдаленным еще больше от базового предложения, он не потерял бы соотнесенность с единственно возможным субъектом – местоимением 1-го или 2-го лица.

В то же время возможна взаимозамена одних личных форм глагола другими. Приведем эти случаи.

1. Форма 1-го лица множественного числа глагола вместо 1-го лица единственного числа употребляется в научной речи, чтобы придать высказыванию более скромный характер относительно заслуг автора: Прежде всего, отметим, что язык XVII в. изучается главным образом по региональным источникам или по деловым текстам узких жанров (Н. Благова). Ср.: употребление «для скромности» притяжательного местоимения наш: Однако ограничить анализ частиц только сферой диалога неправомерно, поскольку функции частиц в диалоге и монологе существенно различаются и поэтому, на наш взгляд, требуют специального рассмотрения (Г. Щербань). В настоящее время авторское мы заменяется обычно существительным автор опирается на классические исследования по теории публичной сферы (А. Кривоносое). Местоимение мы вместо я может употребляться и в целях возвеличения собственной персоны, но это относится скорее к бытовой речи: Мы еще посмотрим, кто кого; Старик любил при случае показывать себя: дескать, и мы живали в свете! (И. Тургенев).

2. Глагольная форма 1-го лица множественного числа может употребляться для обозначения неопределенного действующего лица: – А отдыхать когда?! повернулась верхней половиной тела гибкая сероглазая Лариса. Ни кино, ни танцев. Вовсе культуры не видим (С. Антонов).

3. Употребление в разговорной речи формы 2-го лица единственного числа вместо 1-го лица: Да вот, в том же лесу ходишь, а гриба хорошего для тебя нету (Ф. Абрамов). Нетрудно заметить в предложениях подобного рода значение повторяемости действия, оттенок обобщения.

4. Форма 2-го лица единственного числа может употребляться в обобщенно-личном значении, особенно в пословицах: Что посеешь, то и пожнешь.

5. Употребление формы 2-го лица множественного числа вместо 2-го лица единственного числа: Не сходите с ума. Меня однажды не приняли в университет. И, как видите, я не сошла с ума (А. Андреев). В данном случае перед нами вежливая форма обращения на вы к малознакомому человеку. Но такое обращение может быть принято и среди членов семьи, например между детьми и родителями: Мама, вас что, на коленях упрашивать, чтобы вы платок погладили, (С. Антонов).

6. Употребление формы 3-го лица единственного числа вместо 1-го лица единственного числа: Слушая собеседника, он знал, где, в каком месте нужно улыбнуться или прищурить глаз, а в каком месте сказать: «Да, да, Илья Ильич понимает». Следует заметить, что Илья Ильич любил говорить о себе в третьем лице, не «я тебя слушаю», «я тебя прошу», а «Илья Ильич тебя слушает», «Илья Ильич тебя просит» При этом он так приятно улыбался, что эта его милая, располагающая к себе улыбка сразу же передавалась собеседнику (С. Бабаевский). Такое употребление глагольной формы 3-го лица характеризует индивидуальную речевую особенность.

У некоторых глаголов существуют варианты употребления личных форм. Такое варьирование имеет место в языке, и его тоже надо знать. Укажем наиболее распространенные глаголы, которым присущи варианты личных форм:

    глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь при спряжении имеют варианты типа выздоровеют выздоровят, опостылеют опостылят, опротивеют – опротивят, первые из которых являются нормативными, так как сами глаголы относятся к 1-му спряжению: Оно, пожалуй, барство-то – как.оспа... и выздоровеет человек, а знаки-то остаются (М. Горький). Изменение указанных глаголов по 2-му спряжению является устаревшим или разговорным: Выздоров-лю – буду жить с Никитой Егорычем, уйду от отца! (М. Горький);

    глаголы кудахтать, мурлыкать, плескать и некоторые другие имеют две формы настоящего времени: одна без чередования конечных согласных основы (плескает, кудахтает), другая – с соответствующим чередованием (плещет, мурлычет). Формы без чередования свойственны разговорной речи, с чередованием – строго нормированной: Огонь не допускает близко зверя, и вот рысь сердится, мурлычет (П. Мельников-Печерский) и Я шел и пел, потому что, когда я счастлив, я непременно мурлыкаю про себя (Ф. Достоевский).

Небольшая группа глаголов вообще не имеет отдельных личных форм. Так, не употребляются в 1-м и 2-м лице единственного числа глаголы отпочковаться, ржаветь, сквозить, телиться и др.; не образуют форму 1-го лица единственного числа глаголы очутиться, ощутить, победить, убедить, чудить и др. В этом случае для передачи значения 1-го лица следует использовать описательные формы типа смогу очутиться, ощутить; должен победить, убедить.

Невозможность образования от некоторых глаголов форм 1-го лица единственного числа обыгрывается в художественной литературе. Например: «А ведь по-русски нельзя сказать от первого лица единственного числа: "Я побежу..." или "Я победю...", – подумал Сережа. – Грамматика сопротивляется. Может быть, одному вообще победить невозможно? Только всем вместе» (Е. Евтушенко).Учебно -методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебника для студентов ... профессор ...

  • Второе издание переработанное и дополненное Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений

    Список учебников

    ... образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений , обучающихся по гуманитарным специальностям Рекомендовано Учебно -методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебника для студентов ... профессор ...

  • Употребление местоимений в разных стилях речи

    При функционально-стилевой характеристике местоимений прежде всего обращает на себя внимание их особая употребительность в разговорной речи. Именно здесь они выступают как категориальные единицы, выработанные языком для целей указания. Не случайно исследователи разговорного стиля утверждают: «Разговорный язык... местоименен по своей сути». Это объясняется тем, что для устной формы общения требование абсолютной точности не является столь обязательным, как для письменной.

    Обращение к местоимениям в процессе живого общения отличает ряд особенностей. Только здесь возможна конкретизация местоимения жестом, что позволяет предельно сократить языковое выражение мысли. В устной речи часто не принимается во внимание порядок слов, который в письменной речи препятствует правильному пониманию высказывания. В подобных случаях смысл зависит от интонации, которая столь значима в устной форме общения, где местоимения несравненно чаще, чем в книжном литературном языке, занимают ударную позицию во фразе.

    Местоимения такой, что и местоименные наречия как, так, когда, тогда, где, там, куда, откуда в разговорной речи выступают как актуализаторы, определяющие интонационное членение высказывания и выделяющие те или иные его части: А он что? обещал зайти?; Она как? нас берет?; А вы куда? в деревню едете? На слова и словосочетания, выделенные таким образом, падает логическое ударение, они получают больший динамический вес. Использование местоимений в разговорном стиле отличает также свойственная исключительно устной сфере общения возможность вводить в речь отдельные местоимения как незнаменательные слова для заполнения пауз при подыскивании нужного слова: Ты понимаешь... эту самую... Соколову... (слово найдено - Соколова).

    Только в устной речи употребляются местоимения в незавершенных фразах: Ты, я вижу, того... А он это... знаете? В словах-указателях как бы содержится намек на то или иное продолжение высказывания, однако собеседнику предоставляется возможность домыслить его содержание.

    Для функионально-стилевой характеристики местоимений важное значение имеет также избирательность их употребления в разных функциональных стилях. Так, в книжных, и в первую очередь в официально-деловом и научном, находят применение местоимения таков, таковой, какой, иной, некто, нечто, некий; в разговорном - этакий, всяческий, такой-сякой, кое-кто, кое-что, кое-какой, сколько-нибудь и др. Следует также отметить отказ от употребления в книжных стилях некоторых нейтральных местоимений. Так, в официально-деловом и научном стилях вместо слов этот, такой, некоторый чаще используются подвергшиеся прономинализации прилагательные и причастия данный, указанный, вышеуказанный, вышепоименованный, следующий, нижеследующий, определенный, известный: Известный интерес представляет следующая точка зрения...

    Функционально-стилевая специализация местоимений проявляется и в том, что у многих стилистически нейтральных местоимений наметилась тенденция к большей частотности в книжной или разговорной речи. Особенно наглядно это видно на примере неопределенных местоимений: в произведениях книжных стилей употребительны кто-либо, что-либо, какой-либо, некоторый, в разговорной речи чаще используются близкие к ним по значению кто-то, что-то, какой-то, какой-нибудь. Вопросительные местоимения кто, что, какой, чей, сколько чаще употребляются в разговорной речи, что связано с частотностью вопросительных предложений в диалогах. Соответствующие относительные местоимения, а также местоимения который, каков проявляют особую активность в книжных стилях, поскольку здесь особенно употребительны сложные синтаксические конструкции, в структуре которых играют важнейшую роль союзные слова, представленные этими местоимениями и местоименными наречиями где, когда, куда и др.

    О функционально-стилевой закрепленности различных местоимений убедительно свидетельствуют и особенности употребления в речи личных местоимений. В художественной речи они господствуют: используются в 7 раз чаще, чем в официально-деловых бумагах, и в 3,5 раза чаще, чем в научной литературе.

    Интересны и сведения об употреблении разных форм личных местоимений в книжных стилях. Так, местоимения 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа: я, мы, ты, вы - совершенно не представлены в официально-деловом стиле. В научном - крайне редко можно отметить обращение к личному местоимению 1-го лица единственного числа, так как его вытесняет авторское мы; местоимения 2-го лица здесь также отсутствуют. Несомненно, что это «обусловлено экстралингвистической основой стилей», однако такая избирательность в использовании форм личных местоимений «определяет существенные параметральные признаки структуры и специфики данных речевых разновидностей».

    Разговорный характер имеет и употребление формы чего, вытесняющей нейтральную что в вопросительных предложениях со значением «почему? по какой причине?»: Чего в этом хорошего? Чего зря выступать?; ср. также типичное для разговорной речи - Чего там! Все равно!

    Стилистически ограничено употребление ряда местоимений в особых значениях. Так, местоимение который, употребленное в значении неопределенного, получает просторечную окраску: К теляткам, бывало, так привыкнешь, что когда которого отпоишь и его поведут колоть... после три дня плачешь (Леек.). Местоимение самый, употребленное при личном местоимении в значении «собственной персоной», имеет разговорный характер: - Разве это он? - Он самый. Местоимение такой получает разговорную окраску, когда употребляется в сочетании с местоимениями кто, что, какой для их выделения: А ты кто такой?, Ну-с, посмотрим, какие-такие ваши секреты, барышня (Мет.).

    Яркую стилистическую окраску могут получать и отдельные грамматические формы тех или иных местоимений. Так, краткая форма общеупотребительного местоимения всякий имеет устаревшую или просторечную окраску: Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык.. (П.); И ведь за всяку безделицу норовит выругать лысым (Гонч.). Подчеркнуто просторечную окраску имеет и соответствующее наречие всяко: - Ты сама-то хорошо жила? - Я? Хорошо. И плохо жила, всяко (М. Г.).

    Стилистически маркирована форма родительного падежа местоимения сколько с предлогом - до сколька, употребление которой возможно только в разговорной речи.

    Стилистическое использование местоимений в художественной речи

    Отмечая особую частотность местоимений в художественной речи, обычно указывают на экстралингвистические факторы этого явления: содержание, конкретность повествования, стремление писателей избежать повторений.

    Употребление личных и притяжательных местоимений я, мы, мой, наш приводит к субьективации авторского повествования. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, создает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «приближая» их к читателю.

    Если же в речи происходит замена личных местоимений 1-го лица 3-м - создается «эффект отстранения», описываемое отдаляется, что также может стать стилистическим приемом.

    В поэтической речи особенно заметна экспрессивная окраска личных местоимений: они незаменимы в текстах, где в центре внимания оказывается сам автор или его лирический герой.

    Пристрастие поэтов к личным и притяжательным местоимениям отражает их склонность к самоанализу, углубленность в мир переживаний (не случайно и критики, анализируя поэзию, оперируют понятием «лирическое я»); лирическая окраска речи во многом зависит от частотности этих местоимений.

    В разговорном стиле, лишенном лиризма, употребление местоимений я, мой, и в особенности их навязчивое повторение, создают неблагоприятное впечатление: отражают нескромность говорящего, его стремление подчеркнуть свой вес, влияние.

    Подобное же гипертрофированное употребление личных и притяжательных местоимений негативно оценивается и в письменной речи. В связи с этим в книжных стилях широкое распространение получило так называемое «авторское мы»: форма множественного числа употребляется в значении единственного для указания авторства: мы отметили; мы доказали.

    Учитывая разнообразные семантические и экспрессивные оттенки местоимений, писатели искусно привлекают их для передачи тонких наблюдений над психологией и взаимоотношениями своих героев: обращение на «Вы», «Ты».

    Обращение публицистов, писателей к местоимению мы, объединяющему в своем значении автора и его единомышленников, слушателей, читателей, подчеркивает единство взглядов, общность убеждений людей, живущих в одну эпоху, принадлежащих одному поколению.

    При этом нередко местоимению мы противопоставляются местоимения вы, они, указывающие на представителей противоположных взглядов, на идейных противников, врагов: Мильоны

    В художественной речи подобное употребление личных местоимений становится стилистическим приемом, если писатель не называет имен своих героев и отказывается от использования личных существительных.

    На основе рассмотренного значения этих местоимений строится своеобразный стилистический прием «обманутого ожидания», когда местоимение с иным значением употребляется в препозиции по отношению к замещаемому существительному.

    Особой экспрессией наполняются вопросительные местоимения и местоименные наречия в риторических вопросах, являясь сильным средством привлечь внимание читателя, собеседника к выделяемому предмету. В вопросах, на которые автор сам же дает ответ, местоимения выступают средством актуализации называемого далее понятия.

    Для стилистического анализа из других разрядов местоимений интересны неопределенные, которые на фоне всех остальных выделяет семантическая исключительность: их значения никогда до конца не выявляются в контексте.

    Настойчивое повторение местоимений заставляет усомниться в достоверности информации, настолько нереальным представляется скрытое в них значение. В иных же случаях присущее неопределенным местоимениям значение неясности, неизвестности создает вокруг них экспрессию таинственности, загадочности, что ценят поэты.

    Введение в текст неопределенных местоимений может быть вызвано и нежеланием собеседников назвать конкретное лицо, которое им хорошо известно. Подобное употребление местоимений придает им значение, близкое к эвфемизмам.

    Стилистическая характеристика вариантных форм местоимений

    Местоимение выделяется из всех частей речи богатством стилистических вариантов в словообразовании. Наиболее характерно стилистическое противопоставление литературных и разговорных или просторечных вариантов: всякий - всяческий (разг.), какой - каковский (прост.), ничей - ничейный (разг.), какой - экий, экой (разг.), такой - такой-сякой (разг.), этакий (разг.), эдакий (прост.), их (в значении притяжательного местоимения) - ихний (прост.), и т.д.

    Резко сниженные варианты местоимений выступают в художественной речи как своеобразные «стилистические сигналы» просторечия, и нередко достаточно одних этих «вкраплений», чтобы воссоздать народный говор.

    Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении местоимений

    Использование в речи местоимений требует особого внимания автора и редактора, так как неумелое обращение с этой частью речи может стать причиной двусмысленности и комизма высказывания. Местоимения обычно указывают на употребленные ранее в тексте существительные, стоящие в той же грамматической форме рода, числа. Из контекста должно быть ясно, какое именно существительное заменяется местоимением.

    1) Т.к. личные формы глагола выражаются личными окончаниями, личные мест.могут свободно опускаться. Конструкции я читаю-читаю, мы пишем-пишем синонимичны. Пропуск л. мест.придает речи динамичность, разг.

    Оттенок, иногда категоричность: Чему смеетесь? Над собой смейтесь… При личных формах повелительного наклонения л. мест.обычно опускаются. В противном случае предложение будет иметь значение логической подчеркнутости, противопоставления: Вы стойте здесь, а ты там; или придает смягчающий оттенок: Вы не волнуйтесь, все будет хорошо.

    2) Л. мест. 3 лица используется для усиления подлежащего.Такое плеонастическое использование местоимения встречается, как в поэт.языке (Слезы унижения, они были едки), так и в разг. языке, просторечии (Мужик – он строгость любит).

    3) «Мы» может употреб. в значении «я» в публицистической и научной речи: Мы намерены исследовать проблему; и в значении «ты» или «вы», когда говорящий выражает свое сочувствие, сопереживание: Ну как мы себя сегодня чувствуем?

    4) Следует избегать двусмысленности из-за неясной связи л. мест.с сущ-ми: Отец умер, когда ему было 9 лет (создается курьезное впечатление).

    5) Варианты у нее – у ней. У ней, без ней, вокруг ней, от ней и т.д. разговорные, просторечные и архаичные.

    6) Варианты внутри их – внутри них. Прибавляем н после всех простых предлогов и ряда наречных предлогов (возле, вокруг, мимо, напротив и т.д.) Когда названные предлоги управляют Род.пад., употребляются формы с н (внутри них, мимо нее).Если же Дат.падежом, то н к мест. не добавляется (вопреки ему, наперекор им).

    Возвратные:

    Возвр. мест. «свой» может относится ко всем трем лицам. При употреблении возвратного мест.себя и возвратно-притяжательного мест. свой во избежание неясности и двузначности лучше перестроить предложение.

    Притяжательные:

    1) Притяж. мест. «мой» в разг. речи употребляется:

    В значении «тот, кто в данный момент является предметом разговора»;

    В значении «моя семья, родные, близкие» (Мои на днях переезжают в город);

    В просторечии в значении «муж, возлюбленный» (Мой не приходил?)

    2) Мест. «ихний» просторечное, часто используется в худ. стиле для придания тексту просторечного оттенка (И от крика ихнего у него еще пуще разгорается сердце).

    3) Разг. хар-р имеет употребление лич. притяж. мест.в субстантивированном значении после сравнительной степени наречия (Я знаю больше твоего).

    Определительные:

    1) Близки по значению мест.всякий, каждый, любой, выделяющие один предмет из всей совокупности: Это может сделать всякий (любой, каждый) из нас. Однако не всегда возможна подобная замена, т.к. помимо общего значения указанным словам присуще значение, особое для каждого из них.

    Так особым для мест.всякий явл. значение «разный, всевозможный, какой-либо, какой бы то ни было» (всякий сброд, всякое бывает).

    Мест.каждый имеет особое значение «один из всех в данном количественном ряду», «взятый отдельно» (на каждом шагу, каждые два часа).

    Слово любой имеет особое значение предпочитаемого выбора, «какой угодно на выбор» (перенести на любой другой день).

    2) В соврем.рус. яз. при употреблении мест. сам и самыйне существует разграничения. В прежнее время мест.сам относилось к одуш. предметам, а самый – к неодуш. Сейчас в публиц. стиле чаще употреб. мест.сам (важен сам созыв конференции).

    Похожие статьи