Морфология и грамматика. Произношение в нидерландском языке Голландский язык фонетика морфология

Новые орфографические правила, в основном (с небольшими модификациями) действующие поныне, были изданы в 1865 году Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. В 1891 г. их предложил упростить Р.А. Коллевейн. Нынешняя орфография принята в Нидерландах в 1947 г., в Бельгии - в 1946 г.
Нидерландский язык пользуется латинским алфавитом. Правила чтения относительно просты и почти не имеют исключений; разве что триграф sch обозначает обычно (например, schaats "конек"), однако в суффиксе -isch читается [s]. Единственный диакритический знак - трема (как точки над ё), указывающий, что данная буква не входит в диграф, а читается самостоятельно: knieёn "колени", atheïsme "атеизм". Буквы q, x, у встречаются только в заимствованных словах.
Чтение важнейших диграфов: eu [ø:], ie , ij , oe , ou , ui [øy], ch [x], ck [k], ng [ŋ], sj [ш], zj [ж]. Два последних характерны для заимствований. Сочетание ieu читается , ieuw -
Долгота гласного в открытом слоге обычно специально не обозначается: spelen "играть", horen "слушать". В закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы: speel "игра", hoor "послушай". Краткость гласного в закрытом слоге не имеет специального обозначения, а перед последующим гласным используется удвоение согласной буквы: реn "перо" -> pennen "перья", mug "комар" -> muggen "комары". Сравните пары ед./мн.ч.: zaak "дело" -> zaken, zak "карман" -> zakken. Исключением является обозначение долгого e в исходе слова диграфом ее: zee "море", twee "два".
Встречаются случаи орфографической синонимии, например: mei "май" - mij "меня", hart "сердце" - hard "твердый".
В начале предложения или собственного имени обе буквы дифтонга ij пишутся заглавными: IJmuiden "Эймёйден".

Обзор фонетики нидерландского языка

Характерные черты звукового строя нидерландского языка:
1) обилие дифтонгов (и кратких, и долгих);
2) фонематически долгие гласные фонетически являются полудолгими (действительно долгие встречаются лишь перед r);
3) глухие смычные согласные p, t, k не аспирированы;
4) в речи многих нидерландцев (но не фламандцев) в словах, начинающихся с гласного звука, слышен твердый приступ - мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок;
5) слабый звук [ə], являющийся редуцированным вариантом фонемы [е], часто вставляется между некоторыми сонантами и смычными: kerk "церковь", volk "народ".

Важная черта разговорной речи - отпадение (в большинстве диалектов) конечного -n: spreken "говорить", nachten "ночи", gouden [γaude] "золотой".
Долгих согласных и аффрикат нет. Звонкие согласные не встречаются в конце слова и перед глухими: lage "низкие", но laag "низкий".
Звонкий смычный заднеязычный согласный отсутствует (звук [g] изредка встречается только как вариант фонемы /k/ в результате регрессивной ассимиляции в словах типа zakdoek "носовой платок"); есть только щелевой g [γ]: leggen "класть".
Фонема [w] у многих нидерландцев и всех фламандцев реализуется как губно-губная.

Ударение - динамическое. В исконно нидерландских словах оно, как правило, падает на корневой слог, однако есть много исключений, в особенности в сложных и производных словах: hOogleraar "профессор, преподаватель вуза", nIettegenstaande "несмотря на", dEskundig "компетентный", vOorbeeldig "примерный" (при voorbEeld "пример"), arbeidzAam "трудолюбивый" (при Arbeid "работа"), Amsterdam и т.д. Приставки бывают ударные (например, aan-, op-, voor-) и безударные (bе-, ge-, ver- и другие).
Ударные слоги бывают четырех типов: полукраткие (liggen "лежать", warm "теплый"), краткие (schip "корабль"), долгие (duur "дорогой"), сверхдолгие (aard "род, вид").

Важнейшее из чередований при словоизменении и словообразовании: глухой в исходе слова - звонкий перед гласным, сравните: hond "собака" - honden "собаки", huis "дом" - huizen "домА", leven "жить" - geleefd [γelе:ft] (II причастие).
Из исторических чередований отметим аблаут, отчетливее всего наблюдающийся в рядах сильных глаголов, а также в словообразовании: binden "связывать" - band "лента" - bond "союз".

На странице использованы материалы Лингвистического энциклопедического словаря,

ОРФОГРАФИЯ

Основные принципы:

1. Долгота гласного в отрытом слоге обычно специально не обозначается, в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы (loop - бег).

2. Краткость гласного в закрытом слоге не обозначается, перед гласным используется удвоение согласной буквы (bommen -бомбы).

3. В характерном для языка диграфе ij в начале предложения и имени собственного обе буквы пишутся большими: IJsland. Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1980. - 319 с.(c. 228).

ФОНЕТИКА

Нидерландские гласные делятся на краткие и долгие, но долгие фактически являются полудолгими (в сравнении с долгими немецкого или английского языков), действительно долгие встречаются только перед r . Краткие гласные более открытые.

Как и во всех западногерманских языках отсутствуют, отсутствуют долгие согласные, не аспирированы глухие смычные p, t, k. Нет смычного [g], только щелевой [г]. Для нидерландского характерно сочетание (на письме sch - school ) и отпадение в разговорной речи концевого -n .Там же (с. 228)

МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (выпали дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно умирает и родительный); прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, оставив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Существительное имеет категории рода, числа, падежа и определенности/неопределенности. Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Различия между мужским и женским родом стерты. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода -- мужской, женский и средний. Замена имен существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка. Чисел в нидерландском языке два -- единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа -- окончание «-(e)n», реже встречается «-s»: een linde-- linden, некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie -- natiёn/naties. Несколько существительных среднего рода имеют окончание «-eren»: een kind -- kinderen, een ei -- eieren.

Артиклей в нидерландском языке два -- неопределенный и определенный. Неопределенный артикль имеет единственную форму для всех родов -- «een» . Опреденный артикль имеет форму «de» для единственного числа мужского и женского рода, а также множественного числа всех родов. В единственном числе определенный артикль среднего рода имеет форму «het» и «dat » в среднем роде.

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, в письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе.Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Имя прилагательное сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах -- в форме без окончания и в форме на «-e»: een klein boek -- het kleine boek -- kleine boeken -- de kleine boeken.

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образовывают форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту: grijpen (хватать) -- greep -- gegrepen, lezen (читать) -- las -- gelezen. Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса «-d / -t» (или нуль в случае ассимиляции): maken (делать) -- maakte -- gemaakt.

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции: перфект, плюсквамперфект, футурум I --футурум II, будущее I в прошедшем (сослагательное I), будущее II в прошедшем (сослагательное II).

Страдательных залогов два -- пассив действия и пассив состояния:

· het boek wordt gelezen (книгу читают)

· het boek is gelezen (книга прочитана)

Императив: lees! -- читай(те)! Вежливая форма: leest u! -- читайте!

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата: личные местоимения, указательные местоимения, вопросительные и другие местоимения. ru.wikipedia.org

Нидерландский язык (голландский) (на нидер. Nederlands ) относится к западногерманским языкам и насчитывает около 20 млн. носителей, преимущественно в Нидерландах и Бельгии. Небольшие общины носителей нидерландского языка встречаются на севере Франции поблизости Дюнкерка, а также на о. Аруба, Нидерландских Антильских Островах, в Суринаме и Индонезии.

Официальный или стандартизированный вариант нидерландского языка называется Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN), «всеобщий нидерландский язык». Его преподают в школах и используют в государственных учреждениях в Нидерландах, Фландрии (Бельгия), Суринаме и Нидерландских Антильских Островах. Ассоциация под названием Taalunie (Языковой союз), организованная правительством Нидерландов и Фландрии, регулирует вопросы орфографии и правописания всеобщего нидерландского языка. Альтернативные названия всеобщего нидерландского языка: Algemeen Nederlands (AN), общий нидерландский язык, и Standaardnederlands, стандартный нидерландский язык.

Диалекты нидерландского языка в Бельгии известны под собирательным названием «фламандские» (Vlaams). В некоторой степени, они отличаются от нидерландского языка, который используется в Нидерландах, своей интонацией и произношением, а также незначительными различиями в словарном составе, включая заимствованные слова из французского и английского языков, которые отсутствуют в стандартном нидерландском языке.

Стандартный нидерландский язык появился на основе нижнефранкского диалекта (Niederfränkisch) нижненемецкого языка. Самые ранние упоминания о древнефранкском языке встречаются в латинской рукописи IX в. под названием «Законы салических франков», а также в переводах псалмов. Сохранились также некоторые поэтические произведения, написанные на средненидерландском языке в период XII-XIII вв. Перевод Библии на нидерландский язык, the Staten-Bijbel, датируемый 1619-1637 гг. стал первым крупным произведением на современном нидерландском языке.

Алфавит нидерландского языка (Nederlands alphabet)

A a B b C c D d E e F f G g H h I i
a be ce de e ef ge ha i
J j K k L l M m N n O o P p Q q R r
je ka el em en o pe ku er
S s T t U u V v W w X x Y y Z z
es te u ve we iks y zet

Примечание:

Диграф, IJ ij (lange ij) первоначально передавался на письме в форме буквы Y y, которая в настоящее время используется преимущественно в заимствованных словах иностранного происхождения.

Фонетическая транскрипция нидерландского языка (Nederlandse uitspraak)

Гласные и дифтонги

Согласные

Примечания:

  • b = [p] в конце слова, [b] в других позициях
  • d = [t] в конце слова, [d] в других позициях
  • e = [ǝ] в безударных слогах
  • g = [x] в начале слова, [ʁ] в других позициях (в некоторых регионах Нидерландов). В некоторых диалектах g = [ɣ]
  • r обычно не произносится перед q. В других позициях = [r]. В некоторых диалектах r = [ʁ] или [ʀ]

Голладский язык! О! Это тихая песня! Это страстный стон! Это упоительный хрип! Короче, это экстаз фонетики! Хрен с ней с грамматикой! Фонетика! О!!! Нееет! Всякий слышавший или пробовавший произнести, ставшие уже классикой - Хуе могхрэн хехартэ менэйр! - а в ответ с улыбающейся физии этого самого менейра услышать - Я! Яй оок хуе! Нда, незабываемо!

Самый жестокий прикол над голладским языком (кстати, правильнее говорить "брабантский язык", но непривычно как-то) я услышал от немца: голладский язык был создан французом, чтобы общаться с пьяными немцами. Не знаю. Жестоко сказано, однако доля правды есть. Так, например, брабантский - очень старый язык, но правила (грамматика, синтаксис и пр.) до сих пор постоянно обновляются и _сильно_ меняются! Самое главное - процесс словообразования до сих пор очень бурный! Брабантский впитывает в себя сотни новых английский, немецких и французских слов! Голладцы ленивы и покладисты - если нет глагола, описывающего деятельность связанную с интернетом, то давайте, не ломая сильно голову, скажем - интеренетиться (interneten)! Просто и всем понятно! И ведь никто не кричит, что утеряна национальная гордость! А то, что даже самый распоследний опущеный торчок может связать пару-тройку фраз по английский! А то, что из 20 с лишним телеканалов только 5 или 6 чисто голландских, а остальные фиг поймешь чьи, но говорят там по английски или турецки! А то, что фильмы тут не переводят с языка оригинала, а дают только подстрочные титры с _очень_ художествным переводом! Вот я как-то обломался с "Такси 2" - по французки я даже как собака не понимаю! Вот так-то! Немцы и французы тихо отдыхают! Особенно французы... эээ ну я отвлекся! :)

Так вот, случилось это со мной на первом месяце пребывания в Нидерландах. Культурный шок у меня в самом пике: глаза круглые, улыбка закостеневшая, мозги ошалевшие. Я тогда снимал махонькую комнатенку на чердаке страшенного домика (не... доменка.. или даже домомуленочка), но зато в центре города! За это сомнительное удовольствие я платил несказанно большие деньги, но из-за шоканутости почитал за-счастье! У местного капитализма с вековыми традициями иногда случаются припадки старческого маразма и тогда вдруг оказывается, что можно получить некую финансовую поддержку просто за красивые глазки! А конкретнее, коллега на работе, узнав сколько я плачу за свою комнатеночку в домомулечке, сказал что мне положена субсидия за плохие жилищние условия и непомерно высокую ренту. Я идей загорелся и решил извести этой субсидией бизнес моего голладского аспида-рентора (хаузмейстера по-местному). Мне говорят, что субсидии раздаются с 9 утра до 5 вечера в местном горисполкоме (хемейнте хауз). Тоже мне, знатоки, блин! Я тоже хорош! Уши развесил! Поверил! Пойду, думаю, просить. Ну и чего-то мне вдруг захотелось узнать, а как это спросить про эту субсидию по-аборигенски. Мне говорят "Хур субсиди"! Элементарно! Думаю, зайду так, заговорю небрежно и даже лениво по местному и будет у меня триумф! Ага! Щас!

Прихожу. Здоровенный зал. Все красиво и нет там до меня никому дела. Ну я робею уже, марально подавленный великолепием крутящихся дверей. Подхожу к... эээ... как это по-русски - ресепшионистка... ну девушка такая специальная, у входа сидит и всем улыбается. Я ее спрашиваю: What about "хур субсиди"? Девка как кол проглотила. Выпрямилась вся так, закучерявилась, покраснела, но переспросила, мол, чего хочешь-то? Ну я ей непонятливой и повторяю, что вот хочу "хур субсидию"! Хур! Субсидию! Понимаешь? Хур! А она как разгорячилась вдруг! Заклокотала на меня! Захрипела вся со своим неповторимым брабантским прононсом... Я отступил конечно! Дура ты, думаю! Хур субсидии ей жалко что ли?! Смотрю, а рядом вторая сидит, но уже постарше и явно поопытнее, поспокойнее. Я к ней! И жалостливо так, тетенька, мы сами не местные, дайте хур субсидию, кто сколько может. Жить не могу без нее. Субсидию давай! Хур! Блин! Мать! Твою! Суб! Тетека так спокойно над очками на меня посмотрела и на хорошем английском так с брезгливостью отвечает, что в первый раз о таком слышит, мол, я ошибся и обратился не по адресу, так как горисполком при всем желании не может мне выдать этой самой означенной хур субсидии. Я тут запечалился! Носом захлюпал, глазами замограл так часто-часто... Тетка сжалилась, вошла в положение и говорит, мол, вы иностранец, говорите не очень и хорошо (очень деликатно сказала - я оценил!) может вы чего другого хотите. Не буду описывать какими жестами и мимикой я показывал ей чего же хочу. Это был театр пантомимы одного актера. Куча народу сбежалась на меня смотреть. Гадали все, чего же мне надо. Наконец-то догадались и говорят мне: - Так тебе нужна "хур субсидия"? Оцените идиотизм!!! Я офигел! Говорю: - Ну да! Я хочу хур субсидию! Народ опять засмущался. Глаза отводят, хихикают так гадостно. И говорят: - Нет! Тебе нужна не хур субсидия, а хур субсидия. - ээээ - Да-да. Хур субсидия это нехорошо! Ты хочешь хур субсидию! - ... (полный ступор - только глаза морг-морг) - За хур субсидиями тебе надо обратиться туда-то и туда-то, там форму заполнишь и получишь свою хур субсидию. А хур субсиди ты больше не проси! Нет такой у нас! Да и не вполне это нормально в твоейм-то молодом возрасте просить хур субсидию!

Без слов! В таком совершенно потерянном состоянии чувств я был выпроважен из горисполкома. Возвратился назад к тому коллеге, который присоветовал мне все это. Пересказал все по порядку. Он тоже сначала минутку с недоверием смотрел на меня, а потом как стал ржать! Отсмеявшись, этот веселый отпрыск Низких Земель, написал два слова huur - арендовать и hoer - блядовать (прошу прощения! :-]). И первое, и второе произноситься как хур, но в первом случае "у" смягчается в сторону "о", а во втором наоборот - делается твердым и коротким. Ну а моему простому и грубому славянскому уху с отпечатком медвежьей лапы такие тонкие сентенции никогда не уловить.... вот так вот! Фонееетика! :)

ЗЫ.
А говорят, что некоторые голландские города утвердили у себя местные хур субсидии ("у" твердое! не путать!) специально для старичков за 70! Мол на поддержание достоинства! хехе!

Голладский язык! О! Это тихая песня! Это страстный стон! Это упоительный хрип! Короче, это экстаз фонетики! Хрен с ней с грамматикой! Фонетика! О!!! Нееет! Всякий слышавший или пробовавший произнести, ставшие уже классикой - Хуе могхрэн хехартэ менэйр! - а в ответ с улыбающейся физии этого самого менейра услышать - Я! Яй оок хуе! Нда, незабываемо!

Самый жестокий прикол над голладским языком (кстати, правильнее говорить "брабантский язык", но непривычно как-то) я услышал от немца: голладский язык был создан французом, чтобы общаться с пьяными немцами. Не знаю. Жестоко сказано, однако доля правды есть. Так, например, брабантский - очень старый язык, но правила (грамматика, синтаксис и пр.) до сих пор постоянно обновляются и _сильно_ меняются! Самое главное - процесс словообразования до сих пор очень бурный! Брабантский впитывает в себя сотни новых английский, немецких и французских слов! Голладцы ленивы и покладисты - если нет глагола, описывающего деятельность связанную с интернетом, то давайте, не ломая сильно голову, скажем - интеренетиться (interneten)! Просто и всем понятно! И ведь никто не кричит, что утеряна национальная гордость! А то, что даже самый распоследний опущеный торчок может связать пару-тройку фраз по английский! А то, что из 20 с лишним телеканалов только 5 или 6 чисто голландских, а остальные фиг поймешь чьи, но говорят там по английски или турецки! А то, что фильмы тут не переводят с языка оригинала, а дают только подстрочные титры с _очень_ художествным переводом! Вот я как-то обломался с "Такси 2" - по французки я даже как собака не понимаю! Вот так-то! Немцы и французы тихо отдыхают! Особенно французы... эээ ну я отвлекся! :)

Так вот, случилось это со мной на первом месяце пребывания в Нидерландах. Культурный шок у меня в самом пике: глаза круглые, улыбка закостеневшая, мозги ошалевшие. Я тогда снимал махонькую комнатенку на чердаке страшенного домика (не... доменка.. или даже домомуленочка), но зато в центре города! За это сомнительное удовольствие я платил несказанно большие деньги, но из-за шоканутости почитал за-счастье! У местного капитализма с вековыми традициями иногда случаются припадки старческого маразма и тогда вдруг оказывается, что можно получить некую финансовую поддержку просто за красивые глазки! А конкретнее, коллега на работе, узнав сколько я плачу за свою комнатеночку в домомулечке, сказал что мне положена субсидия за плохие жилищние условия и непомерно высокую ренту. Я идей загорелся и решил извести этой субсидией бизнес моего голладского аспида-рентора (хаузмейстера по-местному). Мне говорят, что субсидии раздаются с 9 утра до 5 вечера в местном горисполкоме (хемейнте хауз). Тоже мне, знатоки, блин! Я тоже хорош! Уши развесил! Поверил! Пойду, думаю, просить. Ну и чего-то мне вдруг захотелось узнать, а как это спросить про эту субсидию по-аборигенски. Мне говорят "Хур субсиди"! Элементарно! Думаю, зайду так, заговорю небрежно и даже лениво по местному и будет у меня триумф! Ага! Щас!

Прихожу. Здоровенный зал. Все красиво и нет там до меня никому дела. Ну я робею уже, марально подавленный великолепием крутящихся дверей. Подхожу к... эээ... как это по-русски - ресепшионистка... ну девушка такая специальная, у входа сидит и всем улыбается. Я ее спрашиваю: What about "хур субсиди"? Девка как кол проглотила. Выпрямилась вся так, закучерявилась, покраснела, но переспросила, мол, чего хочешь-то? Ну я ей непонятливой и повторяю, что вот хочу "хур субсидию"! Хур! Субсидию! Понимаешь? Хур! А она как разгорячилась вдруг! Заклокотала на меня! Захрипела вся со своим неповторимым брабантским прононсом... Я отступил конечно! Дура ты, думаю! Хур субсидии ей жалко что ли?! Смотрю, а рядом вторая сидит, но уже постарше и явно поопытнее, поспокойнее. Я к ней! И жалостливо так, тетенька, мы сами не местные, дайте хур субсидию, кто сколько может. Жить не могу без нее. Субсидию давай! Хур! Блин! Мать! Твою! Суб! Тетека так спокойно над очками на меня посмотрела и на хорошем английском так с брезгливостью отвечает, что в первый раз о таком слышит, мол, я ошибся и обратился не по адресу, так как горисполком при всем желании не может мне выдать этой самой означенной хур субсидии. Я тут запечалился! Носом захлюпал, глазами замограл так часто-часто... Тетка сжалилась, вошла в положение и говорит, мол, вы иностранец, говорите не очень и хорошо (очень деликатно сказала - я оценил!) может вы чего другого хотите. Не буду описывать какими жестами и мимикой я показывал ей чего же хочу. Это был театр пантомимы одного актера. Куча народу сбежалась на меня смотреть. Гадали все, чего же мне надо. Наконец-то догадались и говорят мне: - Так тебе нужна "хур субсидия"? Оцените идиотизм!!! Я офигел! Говорю: - Ну да! Я хочу хур субсидию! Народ опять засмущался. Глаза отводят, хихикают так гадостно. И говорят: - Нет! Тебе нужна не хур субсидия, а хур субсидия. - ээээ - Да-да. Хур субсидия это нехорошо! Ты хочешь хур субсидию! - ... (полный ступор - только глаза морг-морг) - За хур субсидиями тебе надо обратиться туда-то и туда-то, там форму заполнишь и получишь свою хур субсидию. А хур субсиди ты больше не проси! Нет такой у нас! Да и не вполне это нормально в твоейм-то молодом возрасте просить хур субсидию!

Без слов! В таком совершенно потерянном состоянии чувств я был выпроважен из горисполкома. Возвратился назад к тому коллеге, который присоветовал мне все это. Пересказал все по порядку. Он тоже сначала минутку с недоверием смотрел на меня, а потом как стал ржать! Отсмеявшись, этот веселый отпрыск Низких Земель, написал два слова huur - арендовать и hoer - блядовать (прошу прощения! :-]). И первое, и второе произноситься как хур, но в первом случае "у" смягчается в сторону "о", а во втором наоборот - делается твердым и коротким. Ну а моему простому и грубому славянскому уху с отпечатком медвежьей лапы такие тонкие сентенции никогда не уловить.... вот так вот! Фонееетика! :)

ЗЫ.
А говорят, что некоторые голландские города утвердили у себя местные хур субсидии ("у" твердое! не путать!) специально для старичков за 70! Мол на поддержание достоинства! хехе!
http://www.orangesmile.com/ru/glas/fonetika.htm

Похожие статьи