Разговорные фразы на китайском, которые позволят вам расслабиться и наслаждаться общением. Грамматика китайского языка — правило второе — Простое предложение с глагольным сказуемым Правила построения предложений в китайском языке

Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова


Ключевые слова

китайский язык, синтаксис, сложное предложение, сложноподчиненное предложение, Chinese language, syntax, compound sentence, compound subordinated sentence

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются типы синтаксической связи в сложных предложениях китайского языка. Дается классификация сложноподчиненных предложений (СПП), в которых среди многочисленных средств связи основное значение принадлежит союзам, являющимся в китайском языке наиболее совершенным синтаксическим средством связи.

Текст научной статьи

Научное изучение синтаксического строя китайского языка началось сравнительно недавно (в 20-е - 40-е гг. XX века) после выхода в свет грамматики древнекитайского языка Ма Цзяньчжуна (1898) , впервые рассмотревшего китайскую грамматическую систему как отдельную самостоятельную дисциплину и оказавшего тем самым влияние на работы китайских языковедов, в результате чего в начале ХХ века Ли Цзиньси в первой «Грамматике современного китайского языка» , придерживаясь традиционного представления, изложил свою теорию о сложном предложении, как об объединении двух и более простых предложений в единое целое (liangge yishang-de danju), выделив среди них три вида: 1) включающие сложное предложение (baoyun fuju), подразумевающие такие включающие предложения (baoyunju), структура которых состоит из одного «материнского предложения» (muju), вмещающего другое «дочернее или включенное» (ziju) предложение, выполняющее роль того или иного члена предложения и делящееся в свою очередь, исходя из того, функционирование какого класса слов оно (дочернее предложение) воспроизводит, на именные (mingciju), адъективные (xingrongju) и адвербиальные (fuciju) предложения; 2) сложносочиненные (dengli fuju), под которыми понимаются сложные предложения, состоящие из двух и более в синтаксическом отношении равноправных простых предложений (fenju); 3) сложноподчиненные (zhucong fuju), состоящие из главного (zhuju либо zhengju), соответствующего «материнскому» предложению включающих сложных предложений, и зависимого, т.е. придаточного (congju либо fuju), приравниваемого к «включенному (а именно адвербиальному) предложению» включающих предложений. По мнению Ли Цзиньси, отличие между адвербиальными включенными предложениями включающего сложного предложения и придаточными предложениями сложноподчиненного предложения заключается в степени спаянности частей сложного предложения (причем в этом случае необходимо различать такие понятия, как «одно слитное целое» (heti) и «различные целые» (yiti)), а также в характере выражаемых значений, т.е. адвербиальные включенные предложения, выполняя синтаксическую функцию наречий, выражают значение образа действия (xingtai), придаточные же предложения, выступая в роли предложно-именных комплексов, переводя предлог в союз, выражают значения причины, времени, места и т.д. . Позже теорию сложных предложений Ли Цзиньси подвергли критике Люй Шусяна и Чжу Дэси («Лекции по грамматике и стилистике», 1952), отрицающие такие сложные предложения, в структуру которых входит другое, выступающее в роли того или иного члена предложения (т.е. включающие предложения по Ли Цзиньси), причисляя их к простым, зависимое же предложение трактуется как «предложение по форме» (juzi xingshi) . Все сложные предложения в грамматике Ван Ляои делятся на две большие группы: с сочинительной и подчинительной связью, состоящие в первом случае из двух либо нескольких равноправных частей с предикативной связью и подразделяющиеся на кумулятивный, разделительный, противительный, основания и вывода, пояснительный типы; во втором - из главной части и зависимой (служащей определением к главной части) с предикативной связью, дифференцирующиеся на причинные, временные, уступительные, уловные, целевые, мотивировочные, результативные . Однако, автор только перечисляет указанные типы сложноподчиненных предложений, не рассматривая их классификации. Изучению сложноподчиненных предложений китайского языка посвящены и некоторые работы отечественных языковедов . Так, В.И. Горелов к сложноподчиненным относит синтаксические конструкции, имеющие в своем составе две неравнозначные части, одна из которых является относительно самостоятельным суждением, а вторая - подчинена первой, дополняя ее. Среди разнообразных и многочисленных средств связи (интонация, позиционное положение частей, союзы, частицы союзного типа, союзные фразеологические единства, предложно-послеложные сочетания, указательные местоимения и наречия, вопросительно-относительные слова специальные лексические элементы) основное значение принадлежит союзам, являющимся в китайском языке наиболее совершенным синтаксическим средством связи. В.И. Горелов включает в свою классификацию сложноподчиненные предложения, выражающие атрибутивные отношения, состоящие из придаточных, обозначающих собственно-атрибутивные отношения, которые конкретизируя дифференцирующий признак предмета, указывают на его свойства, особенности, качества, выполняя тем самым ограничительную функцию, и выражающих атрибутивно-изъяснительные отношения - придаточные части содержат дополнительную информацию о предмете, расширяя его значение и выполняя распространительную роль; временные отношения, передающие одновременность, предшествование, последовательность происходящих событий; целевые отношения, добавочные значения данных конструкций обозначают собственно целевые отношения, не осложненные каким-либо дополнительным оттенком (т.е. получающие свое выражение в чистом виде) и изъяснительно-целевые отношения (в главной части сообщается указание на цель, в придаточной - разъяснение содержания цели); причинные отношения, складывающиеся из собственно причинных отношений (придаточная часть указывает на причину, приводящую к следствию, заключенному в главной части) и изъяснительно-причинных отношений (главная часть содержит причину, суть которой раскрывается в придаточной части); условные отношения, подразделяющиеся на СПП с собственно условными отношениями без каких-либо добавочных оттенков и значений, с изъяснительно-условными отношениями (придаточная часть содержит ирреальное, предположительное условие, главная - объясняет сущность, раскрывает смысл, уточняет то, о чем говорится в придаточной части), с условно-временными отношениями, передающими наряду с уловными значениями добавочные значения времени, с условно-уступительными отношениями, находящимися на границе между СПП с условно-следственными отношениями и СПП с уступительными отношениями, вследствие того, что в данных синтаксических конструкциях происходит накладывание уступительных значений на условные, содержащие условие-обоснование (условие изображается в виде аргументации, доказательства, побудительного довода), содержащие ограниченное условие (условно-следственные отношения осложняются оттенками ограничения); уступительные отношения, заключающие сложноподчиненные предложения с собственно уступительными отношениями, не осложненными дополнительными семантическими значениями, с обобщенно-уступительными отношениями (главная часть содержит следствие, вопреки бесчисленным основаниям, указанным обобщенно в придаточной части), с альтернативно-уступительными отношениями (в главной части представлено следствие, независимо от двух оснований, находящихся в придаточной части в виде альтернативы); результативные отношения, включающие СПП с собственно результативными отношениями (главная часть сообщает о каком-либо действии, придаточная - содержит информацию о результате осуществления этого действия) и с добавочным значением степени (наряду с результативными отношениями присутствуют дополнительные значения степени); пропорциональные отношения, характерная черта которых заключается в структурном параллелизме составляющих частей, представляющие признак предмета (его качество, количество, действие), обозначенный сказуемым главной части и меняющийся (усиливается / ослабевает, нарастает / снижается, увеличивается / уменьшается) соответственно изменению признака, выраженного сказуемым придаточной части; отношения сходства, когда в одних случаях предполагаемая, ирреальная ситуация, о которой говорится в придаточной части, соответствует реальному, истинному обстоятельству, описанному в главной части (выражающие собственно сходство), в других - смысловое значение главной части полностью идентифицируется путем сравнения (отождествляется) с содержанием придаточной части (выражающие полное сходство (тождество)); отношения различия (при помощи сравнения устанавливаются семантические различия содержания обеих частей СПП). Таким образом, все сложные предложения в китайской грамматической традиции делятся на сложные предложении с сочинительной и подчинительной связью.

Здравствуй дорогой читатель! Порядок слов в китайском языке — очень важный грамматический раздел, а простейшие предложения с дополнением — основа, на котором выстраиваются предложения более сложные. Эта грамматика рассчитана на тех, кто только начинает изучать китайский язык.

Она же является, можно сказать, своего рода основой любого китайского предложения. Это как каркас, к которому в будущем мы будем прикреплять остальные слова.

Ты наверняка уже слышал о том, что при составлении предложений в китайском языке нужно соблюдать определенные правила. Мы не можем выстроить слова так, как нам вздумается. Тебя либо поймут неправильно, либо не поймут вообще. Существует определенный порядок слов, которому подчиняется каждое китайское предложение.

И если в русском языке слова во многих случаях можно поменять местами, но смысл все равно остается понятен, то в китайском языке это не пройдет.

Итак, давай уже преступим к составлению простейших предложений, состоящих всего из трех слов с дополнением.

Начнем пожалуй самой популярной фразы. Составим предложение из трех слов:

я + люблю + тебя = 我 爱 你

Если ты заметил, то в самом начале идет подлежащее, за ним сказуемое, а после дополнение — и именно в таком порядке, а не в каком-либо другом.

И если в русском языке мы можем сказать не только я люблю тебя, но и я тебя люблю или тебя я люблю, то в китайском языке порядок будет один, а если поменяете его, то смысл будет утерян или изменен:

  • 你 爱 我 ты любишь меня (другой смысл).
  • 爱 我 你 нет смысла.
  • 你 我 爱 нет смысла.

Таким образом мы получили формулу простого предложения с дополнением:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ

А вот еще несколько примеров:

В общем, вот так все просто!

А теперь закрепим пройденный материал! Расставь слова каждой строки в правильном порядке, составив таким образом простое предложение с дополнением:

  1. 电脑 — компьютер, 弟弟 — младший брат, 玩儿 — играть.
  2. 作业 — домашнее задание, 写 — писать, 儿子[ ér zi] — сын.
  3. 看 [ kàn] — смотреть/читать, 爷爷 — дедушка, 报纸 [ bào zhǐ] — газета.
  4. 巧克力 — шоколад, 我 — я, 吃 — кушать.

Пиши ответы, а так же свои предложения в комментариях. О составлении более сложных предложений ты можешь почитать в

Видео по теме «Как составить простое предложение на китайском языке»

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.

В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной главе показано, как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассматриваются наиболее типичные структуры, а также приводятся примеры различных китайских фраз.

Базовая структура

Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:

Субъект + глагол

На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:

Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола:

Субъект + глагол + объект

Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:

Субъект Глагол Объект
我 wǒ 吃 chī 肉。 ròu. Я ем мясо.
你 nǐ 喝 hē 汤。 tāng. Ты пьешь бульон.
我 wǒ 去 qù 学校。 xuéxiào. Я иду в школу.
他 tā 说 shuō 中文。 zhōngwén. Он говорит по-китайски.
我们 wǒmen 要买 yào mǎi 电脑。 diànnǎo. Мы хотим купить компьютер.
我 wǒ 想吃 xiǎng chī 中国菜。 zhōngguó cài. Я хочу есть блюдо китайской кухни.
我 wǒ 喜欢 xǐhuan 那 个 小孩子。 nà gè xiǎo háizi. Мне нравится этот ребенок.
我 wǒ 爱 ài 你 和 爸爸。 nǐ hé bàba. Я люблю тебя и папу.
你 nǐ 要做 yào zuò 什么? shénme? Что ты хочешь делать?
你 nǐ 想吃 xiǎng chī 什么菜? shénme cài? Что ты хочешь есть?

Обстоятельство времени

Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда - в конце:

Субъект + время + глагол [+ объект]

Обстоятельство места



Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом - ни в коем случае не после него:

Субъект + время + место + глагол [+ объект]

Из данного правила есть исключения - это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:

Длительность

Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго? » указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:

Субъект + время + место + глагол [+ объект] [+ место] + длительность

Образ действия



Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (наречие) (например: быстро, тихо, сердито, трезво ) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:

+ место + глагол [+ объект] + длительность

Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия (наречия).
Fēngkuáng疯狂 дикий, сумашедший

Инструмент

Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:

Субъект + время + образ действия + место + инструмент + глагол [+ объект] + длительность

Yǒuhǎo友好 друг, дружески

Адресат

Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе » или «к нему », для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:

Субъект + время + образ действия + место + инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность

Субъект Время Образ действия Место Инструмент Адресат Глагол Длительность
有时候 对 父母 说谎。
Иногда я вру родителям. Shuōhuǎng说谎 врать, обманывать, лгать
偷偷地 和女朋友 见面。
Я тайком встречаюсь с подругой. Tōutōu偷偷 тайком
司机 热情地 给 我 介绍 上海。
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай.
警察 那天 不停地 在警察局 对他 审问了 几个小时。
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов. Shěnwèn 审问 допрашивать
上个星期 在他家 用网上的菜谱 给我们 做了饭。
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета. Càipǔ 菜谱 поваренная книга, книга рецептов

Позиция 也 в предложении

也 yě как и другие наречия ставится перед глаголом, однако если предложение содержит很, 都 или 不, слово 也 встаёт перед ними:

· 他很喜欢吃包子。我也很喜欢吃。
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.

· 我们很高兴。他也很高兴。
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.

· 你是我的朋友。他们也都是我的朋友。
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.

· 我吃素。我家人也都吃素。
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.

Перед 不 и 没:

· 我不是学生。他也不是。
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже.

· 我没去过美国。他也没去过。
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.

Вопросительные частицы

Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное - это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:

Субъект Время Образ действия Место Инструмент Адресат Глагол Длительность
在路上 用中文 向陌生人 问路?
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев?
什么时候 在路上 用中文 向陌生人 问路?
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев?
怎么 用中文 向陌生人 问路?
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев?
在哪里 用中文 向陌生人 问路?
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев?
在路上 用哪种语言 向陌生人 问路?
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев?
昨天 在路上 用中文 向谁 问路?
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице?
闲暇的时候 做什么?
Чем ты занимаешься на досуге?
今年 在上海 学了 多久了?
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае?

Действительно ли китайский язык является таким сложным, как обычно принято считать?

Если вы только начинаете, безусловно, китайский может показаться чем-то крайне запутанным. Перед вами стоит задача разобраться в большом количестве необычных вещей: pinyin (алфавитная система записи звуков), произношение, иероглифика и т.д.

С другой стороны, нет ничего невозможного. Если вы хотите осилить эту гору знаний, то самым очевидным решением будет разложить ее на мелкие «холмики» и посмотреть на каждый из них в отдельности. После этого все станет намного проще и логичней.

Какой секрет раскроем сегодня?

И снова нас ждет важный нюанс изучения китайского языка, благодаря которому вы значительно ускорите свой прогресс.

Что это за секрет? С особым усердием изучайте и запоминайте так называемые «языковые структуры» в китайском языке. Именно они помогут вам легче понимать устную и письменную речь, и совершать при этом меньше ошибок.

«Нетрадиционные» прелести китайской грамматики

Давайте для начала определимся. Нередко можно услышать, что в китайском практически нет грамматики – конечно же, это совсем не так. В китайском языке существует вполне себе полноценная грамматика с многочисленными правилами. Более того, эти правила довольно жестко работают (а не как в русском – на каждое правило с десяток исключений). К примеру, если вы будете располагать слова в предложении в произвольном порядке, то это тут же введет в ступор китайцев – ваших собеседников. В русском же – порядок слов практически не важен для общего смысла.

На русском это будет так:

Мама мыла раму. Раму мама мыла. Мыла раму мама. Мыла мама раму. и т.д.

На китайском, тот кто стоит вначале, тот и производит действие:

Мама мыла раму. Рама мыла маму.

Почему же тогда бытует столь пренебрежительное мнение о китайской грамматике? Дело в том, что в русском или европейских языках. Она просто другая.

Так, в русском, английском, итальянском, французском и других европейских языках под словом «грамматика» мы обычно подразумеваем склонения, спряжения, разряды, время и прочие подобные вещи. Именно на них мы и тратим большую часть времени и усилий. В китайском же практически отсутствуют эти «традиционные» элементы.

Что тогда есть? Как раз довольно много элементов, которых нет в русском, и поэтому они кажутся нам чуждыми: например, лексические вспомогательные частицы, устойчивые языковые структуры и т.д.

Хороший пример, частица 了. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, т.к. в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной частицей, и много чем другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а дальше применять по аналогии.

Магическая формула китайского предложения.

Первая и, пожалуй, самая важная языковая структура, которую стоит выучить – это общая структура построения китайского предложения. Это довольно жесткая конструкция, и если вы будете строить предложения исходя из ее правил, то вы практически не совершите ошибок.

Итак:

Субъект +

Время + Способ + Место +

Отрицание + Модальность + Действие + Дополнение +

Объект

Все очень просто: соблюдайте этот порядок, и вас всегда поймут.

Вспомогательные языковые структуры.

Помимо базовой структуры китайского предложения существует большое количество (около четырехсот) вспомогательных языковых структур. Обычно они разбираются в учебниках после текстов и новых слов – в разделах «Грамматика» или «Комментарии». Помните, такие скучно-выглядящие разделы, которые обычно просматривают сквозь пальцы или стараются скорее пролистать?

Какие бывают структуры.

Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры:

是… 的 используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).

这本书 在 外文书店 买 Zhè běn shū shì zài wàiwén shūdiàn mǎi de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.

如果 … 就 оформляет причинно-следственную связь «если…, тогда».

如果 在 北京 找不到 工作, 会 回俄罗斯。Wǒ rúguǒ zài Běijīng zhǎo bù dào gōngzuò, jiù huì huí Èluósī. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.

要是 … 就 причинно-следственная связь «если…, тогда» (в отличие от формального 如果 … 就, имеет более разговорный оттенок)

要是 他不来,我们走吧。Yàoshi tā bù lái, wǒmen jiù zǒu ba. Если он не придет, то мы уйдем.

Глагол + «到» показатель результата при завершении какого-либо действия.

看 到 那个帅哥了吗? Nǐ kàn dào nà ge shuàigē le ma? Ты увидела того симпатичного парня?

По сути то, что в европейских языках выражается с помощью спряжений и склонений, в китайском – с помощью языковых структур. Все что вам остается делать – это вставлять в языковую структуру новые слова и, вуаля, у вас готовы новые фразы.

Например, хотите знать, кто выполнил действие? Просто замените субъект словом 谁 (Shéi) «кто?» и никаких других изменений в предложении не потребуется.

想 喝 水。 xiǎng hē shuǐ. Я хочу попить воды.

想 喝 水?Shéi xiǎng hē shuǐ? Кто хочет попить воды?

Конечно, в других языках также есть подобные структуры, однако их не так много, и они менее устойчивы. Вероятнее всего в этих моделях будут спрягаться и склоняться части речи, а также меняться порядок слов. Поэтому знание языковых структур в других языках является менее ценным. И видимо именно этот факт приводит к тому, что студенты по аналогии начинают игнорировать и недооценивать их роль в китайском языке.

Как правильно учить языковые структуры

Для начала, начните обращать на них внимание. В любом учебнике, по которому вы сейчас учитесь, найдется множество этих структур. Если вы запоминаете иероглифы с использованием карточек, то рекомендуем выписывать в карточки не только слова, но и структуры целиком. Пролистайте свои старые учебники и выпишите все пройденные структуры с примерами предложений.

Тренируйтесь менять слова в структурах: подставляйте новые субъекты, объекты, действия, места, время и т.д. переключаться между словами и вскоре начнет мгновенно подставлять нужные слова в нужные структуры.

Подведем итоги

Итак, всем изучающим китайский, просто необходимо знать, любить и использовать эти структуры. Они – ключ не только к более аутентичной речи с меньшим количеством ошибок. С их помощью просто строить правильные и понятные предложения. И конечно, помогут быстрее и легче понимать устный и письменный язык.

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

Похожие статьи

  • Карта сознания дэвида хокинса Результаты исследований Хокинса

    Дэвид Хокинс Путь просветления: 365 ежедневных размышлений Какое суждение лучше всего выражает жизнь, целиком посвященную духовному совершенствованию?Gloria in Excelsis Deo! «Слава в Вышних Богу!» КАЖДЫЙ ШАГ НА ПУТИ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ не...

  • Грядет зачистка нелояльных блогеров

    В среду утром популярный сервис интернет-дневников "Живой журнал" вновь . Представители управляющей компании ресурса SUP отказались комментировать ситуацию, сказав только, что речь, возможно, идет о последствиях кибератак. В данный момент...

  • Американский проект по созданию атомной бомбы назывался

    75 лет назад немецкие ученые О. Ган и Ф. Штрассман сделали сенсационное открытие - расщепили ядро урана-235 с помощью нейтрона. Знаменитый Эрнест Резерфорд, названный «отцом» ядерной физики, не верил в возможность получения атомной...

  • Какие русские народные сказки бытовые

    1 - Про малютку-автобус, который боялся темноты Дональд Биссет Сказка о том, как мама-автобус научила своего малютку-автобуса не бояться темноты… Про малютку-автобус, который боялся темноты читать Жил-был на свете малютка-автобус. Он был...

  • Освобождение вены Рассекреченные списки бойцов 2 украинского фронта

    Образован на юго-западном направлении советско-германского фронта 20 октября 1943 г. на основании приказа Ставки ВГК № 30227 от 16.10.1943 г. путем переименования Степного фронта . В его состав были включены 4-я , 5-я и 7-я гвардейские,...

  • Черноморский флот российской федерации

    Posted By сайт on 15.08.2012 Черноморский флот – корабли черноморского флота Севастополя фотографии И не осмотреть с воды Черноморский флот России и Украины было бы не правильно. Хотя бы его небольшую часть. Да и плюс к этому — если вы...