Частичка «ne» в итальянском языке. Возвратная частица si в итальянском языке Местоименная частица ne

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.

Прелести и сложности изучения итальянского языка – впечатления от первого лица. Часть III. Сложности

В итальянском языке есть много особенностей, облегчающих его изучение для русскоязычного человека. О них я писала в предыдущих статьях — и . Сегодня же я буду рассказывать страшилки и сеять ужас в душах тех, кто мечтает говорить на прекрасном языке любви и еды.

Как после легкого игристого просекко на утро неприятно болит голова, так после первой эйфории знакомства с итальянским, когда всё интуитивно понятно, свободно и слова похожи, наступает отрезвляющее понимание глубины, сложности и витиеватости этого языка. В нём много дублирования, отживших форм, используемых в какой-то одной ситуации, разные, как небо и земля, официальный, вежливый и разговорный языки и бесконечные исключения, которых, кажется, больше, чем самих правил.

Времена в итальянском языке

У итальянского языка очень сложные отношения со временем. Он учитывает не только мельчайшие нюансы временных событий в реальности, но и регулирует гипотетическую, фантазийную область. Для их выражения существуют 4 наклонения и 14 времён плюс инфинитив и указательные формы глагола на ТЫ и ВЫ. Глагол спрягается по числам и лицам, а в некоторых случаях есть зависимость от рода. Всего один глагол имеет около 95 форм, которые со временем и практикой постепенно осваиваются.

Реальную же проблему представляют четыре наклонения, грамотное применение которых и есть высший класс, которого достигают даже не все итальянцы:

  • изъявительное наклонение (indicativo) самое простое и понятное, с него все начинают. Оно состоит из 8 времен и относится к реально происходящим вещам в настоящем, прошедшем и будущем;
  • условное наклонение (condizionale) используется для выражения вежливой просьбы или мечты, а так же участвует в предложениях со сложной конструкцией, состоящих из условного и сослагательного наклонений. Состоит всего из 2 времен. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • сослагательное наклонение (congiuntivo) наиболее трудно доступное для понимания явление, выражающее нереальный, гипотетический аспект жизни. Состоит из 4 времен и используется в соответствии с несколькими грамматическими правилами. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • повелительное наклонение (imperativo) выражает приказ, повеление.

Частицы в итальянском языке

Другой серьёзной сложностью при изучении итальянского мне видится использование одних и тех же частиц для обозначения совершенно разных явлений в языке. Например, частица CI может быть использована в ПЯТИ разных случаях и будет переводиться совершенно по-разному:

  • как форма личного местоимения noi «мы» — «нам», «нас»,
  • как возвратная частица глагола во 2-м лице, множественном числе, например, ci laviamo «моемся»,
  • как взаимное действие ci vediamo «увидемся»
  • замена слов с предлогами in «в»/ «там»/ «туда», a «о», например, ci vado domani «иду туда завтра», no ci penso «не думаю об этом»
  • оборот ci è (c’è)/ci sono «здесь есть/находится/находятся»

Сложность в том, что язык осваиваешь постепенно, поэтому в твоём арсенале, например, всего одно или два правила употребления частицы CI. О других случаях ты даже не подозреваешь, потому что далеко не все учителя дают обзор языка (на моём опыте таких вообще не было). Начинаешь читать хоть что-то отличное от набора фраз в упражнении, и сразу впадаешь в недоумение, потому что встретил уже знакомую частицу, которая отказывается играть по знакомым тебе правилам и вытворяет в тексте немыслемые па, приземляясь в совершенно неожиданных местах и меняя на лету перевод. В результате ты уже не понимаешь, где применять правила, которые знаешь, а где нет, и как вообще с этой частицей жить.

При погружении в среду всё ещё сложнее, потому что язык обрушивается на тебя во всём своём великолепии, со всеми способами использования всех частиц одновременно. У меня в голове долго творился хаос хуже, чем на дорогах в Неаполе: «А сейчас частица la – это артикль женского рода? Или переводится как «там/туда»? или «её»?». Я до сих пор не понимаю, зачем так усложнять и запутывать язык!

Сокращения в итальянском языке

В итальянском очень много сокращений, опущений и слияний. В основном существуют правила, которые в какой-то чудесный момент можно все запомнить и радостно ставить апострофы здесь и там, но бывают и совсем смешные исключения, которые даже сами итальянцы не в состоянии объяснить. Кстати про объяснения, атмосфера и стиль преподавания в итальянской языковой школе достойны отдельной статьи.

Есть хороший пример совершенно неочевидного обрезания слова из разряда «потому что так говорится».

В большинстве случаев прилагательное следует за существительным: un fiore bello «красивый цветок», una amica carina «симпатичная подруга». Если вы решите поменять местами существительное и прилагательное, то вроде бы ничего нового – una carina amica, но только на первый взгляд. Осмелев и воскликнув: “Che bello fiore!”(«Какой красивый цветок!»), вы совершите роковую ошибку, потому что по какой-то странной прихоти итальянского языка у ЧЕТЫРЁХ прилагательных bello, buono, grande e santo, предваряющих существительное, отсекается часть слова. Правильно: “Che bel fiore!”. И таких мимимишных тонкостей в итальянском языке хоть пруд пруди: разговариваешь – всё равно что ходишь по минному полю.

Зато с итальянским языком не страшно приступать ни к испанскому, ни к французскому, ни к португальскому, а вместе с английским — это уже пол мира на связи. Итальянский широко открывает дверь в группу романских языков, и это бесценно. Чтобы немного подбодриться, можно почитать про .

Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.) и получил лучший ответ

Ответ от Јла Саша по шоссе...[гуру]
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также: существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его (хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e" un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e" un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un" po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:)) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:)))))
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:))) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)))
Шла Саша по шоссе...
Гений
(80807)
:)) Люблю Ваши итальянские песни:))

Ответ от Ирина Уткина [гуру]
Ne употребляется в качестве: 1. Наречия места, ne = "di qui, di qua, di lì, di là": «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»; 2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d


Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)

Частичка «CI» в итальянском языке может выполнять разные грамматические функции и, соответственно, изменять свои значения. Поэтому ее использование часто вызывает много трудностей.
Я постаралась собрать в этой статье наиболее распространенные способы употребления этой частички.
«Ci» в роли прямого или косвенного личного местоимения (заменяет прямое или косвенное дополнение). В этом случае частичка «Ci» переводится как «нас», «нам». Например: a) Allora ci (=noi) inviti alla tua festa? [аллОра чи инвИти Алла туа фЭста] — Итак, ты пригласишь нас на свой праздник? b) Marco ci (= a noi) ha regalato un bellissimo braccialetto. [Марко чи а рэгалАто ун бэллИссимо браччьалЭтто] — Марко нам подарил очень красивый браслет. 2. «Ci» в роли наречия места.
Употребляется для обозначения места или части пространства. Переводится как «там», «туда».
Например: а) Quando vai dal medico? [КуАндо вай дал мЭдико] — Ты когда пойдёшь к доктору?
Ci (=dal medico) vado lunedì. [чи вАдо лунэдИ] — Я пойду в понедельник.
b) Sei mai stata a Milano? [сЭй май стАта а Милано] — Ты когда нибудь была в Милане.
Si, ci (=a Milano) sono stata. [си чи сОно стАта] — Да, я там была.
☝В этих случаях частичка «Ci» ставится перед глаголом: ci sono stata, ci vado….
В конструкции «глагол+инфинитив» частичка «ci» может употребляться перед глаголом или после инфинитива и в этом случае будет писаться слитно. Например: Non ci posso venire = Non posso venirci. [нон чи пОссо вэнИрэ] — Я не могу прийти.

Частичка «ci» – заменяет слово или целую фразу.
Частичка «ci» может заменять слова или целые фразы, которым предшествуют предлоги: а, in, su, con. При этом она приобретает следующие значения: «a/in/su/con questo», «a/in/su/con questa persona». На русский будет переводиться «про это», «на это», «с ними».
Например: Devo comprare il latte . a). Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. [дЭво компрАрэ иль лАттэ нон ти прэоккупАрэ чи о джьА пэнсАто ио] — Мне нужно купить молоко. Не переживай, я уже подумал (про это).
b). Posso contare sul tuo aiuto? Certo! Contaci!(=su questo)! [пОссо контАрэ суль туо айУто чЕрто контАчи] — Я могу расчитывать на твою помощь? Конечно! Можешь рассчитывать (на это).
c). Esci stasera con i tuoi amici? No, non ci (=con queste persone) esco.[эщи стасЭра кон и туой амИчи но нон чи Эско] — Ты сегодня вечером выйдешь со своими друзьями? Нет, не выйду. (с ними).
«Ci» с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere — иметь».
В разговорной речи частица «ci» может употребляться с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere-иметь», но изначальная ее форма поменяется «CI» на «СЕ».

Конструкция «ce + la/lo/le/li + avere» означает «иметь, чем то владеть» и относится к вещам/ предметам, о которых уже ранее упоминалось.
Например:
a) Hai la ✏️ matita? — Si, ce (=ci) l’ho (=la ho). [ай ла матИта си че ло] — У тебя есть карандаш? — Да, есть.
b) Hai i giocattoli? — No, non ce li ho. [ай и джьоккАтоли но нон че ли о] — У тебя есть игрушки? Нет, у меня их нет.

Похожие статьи

  • Мир культуры. Загадочный падишах. акбар великий Джалал уд-дин Мухаммад Акбар

    бакалавр истории по направлению "История"Волгоградский государственный университетмагистрант кафедры истории России ИИМОСТ ВолГУНаучный руководитель: Рамазанов С.П., доктор исторических наук, профессор, Волгоградский государственный...

  • Либерия Изобразительное искусство и ремесла

    Официальное название - Республика Либерия (Republic of Liberia).Расположена в западной части Африки. Площадь 111,4 тыс. км2, численность населения 3,3 млн чел. (2002). Государственный язык - английский. Столица - г. Монровия (1,3 млн чел.,...

  • Гибель колонны 245 мсп в аргунском ущелье

    Сложившееся в 1991 году двоевластие в Чечне, объявившей себя суверенной республикой, привело к противостоянию с федеральным правительством и внутренним конфликтам в борьбе за власть, закончившимся введением войск РФ в декабре 1994-го. Так...

  • Обозначение времени в английском языке?

    Всем кто интересуется изучением английского языка, приходилось сталкиваться со странными обозначениями p. m. и a. m , и вообще, везде, где упоминается о времени, почему-то используется всего 12 часовой формат . Наверное, для нас живущих...

  • Кто такие приписные крестьяне?

    В крестьянских сословиях исторического промежутка 18−19 вв. представлены самые разные социальные группы. Но на фоне остальных особое внимание обращают на себя посессионные и, конечно, приписные крестьяне. Именно они составляли в те времена...

  • Стихотворение Некрасова Н

    В августе, около "Малых Вежей", С старым Мазаем я бил дупелей.Как-то особенно тихо вдруг стало, На небе солнце сквозь тучу играло.Тучка была небольшая на нём, А разразилась жестоким дождём!Прямы и светлы, как прутья стальные, В землю...