Читать в переводе в оригинале. Читаем в оригинале. Как понять, что книга подходит вам по уровню

Наткнулась на статью на lifehacker о том, почему следует читать книги в оригинале. Я всегда придерживалась мнения, что начинать читать книги на их первоначальном языке нужно как можно раньше. Страшно? Много незнакомых слов? Многое не понятно? Все эти мысли мне знакомы. Я думаю через них нужно просто переступить и начать читать, пытаясь вникнуть в сюжет, не зацикливаться на трудностях а наслаждаться тем, что вы читаете оригинальное издание, истинный труд написанный автором.
Если посчитать, наберется с десяток моих студентов, которые боялись читать в оригинале любимые книги. Однако начав, читают с удовольствием. Наслаждайтесь и вы:)

Сама статья:

"Последней каплей для меня стала книга Стивена Кинга «Джойленд» (вышла у нас под названием «Страна радости»), которая переведена просто ужасно. Ниже я расскажу о том, почему мы должны читать книги в оригинале и уже давно готовы к этому.

Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick - в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.
Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале - это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.
Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения."

2) выберите книгу, которую хотите прочесть именно ВЫ! А не кто-то другой, пусть и плохого не посоветует. Если книга вас увлечет сюжетом, на сложности при прочтении вы просто перестанете обращать внимание;

3) Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и выматывающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Главное, что вы продолжаете читать;

4) Не вбивайте в переводчик целый абзац. Да-да соблазн велик! Но нет! Вы же кремень! Вы же в оригинале читаете Джека Лондона! Переводите только слова и выражения, а смысл лучше додумывать самому;

5) Если к тексту имеется аудиозапись- то это прекрасно! Слушайте параллельно с чтением и вы очень многие слова усвоите на слух;

6) Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

7) Большинство слов и выражений в книге будут повторятся, поэтому есть смысл перевести самые употребительные, которые автор использует чуть ли ни на каждой странице. Запишите их прямо в книжке, где-нибудь на полях. Раз 5-6 посмотрите перевод и запомните слово. Это поможет вам расширить словарный запас;

Так что чтение в оригинале не так страшно как его малюют=) Не отказывайте себе в удовольствии читать те книги, которые вы хотите, не обращая внимания перевели их на русский язык или еще нет.

Думаете, читать книги в оригинале могут только те, кто знает английский и выше? Это не так - многие преподаватели считают, что минимальных знаний (алфавит, простейшие грамматические конструкции, небольшой запас самых распространенных слов) достаточно! Главное - правильно выбрать книгу. И использовать советы учителей и более опытных изучающих, чтобы чтение принесло пользу.

Какие выбрать книги?

Если у вас уровень или , вам будет проще читать адаптированные книги. Но мы рекомендуем при любой возможности читать литературу в оригинале. В ней сохранен живой язык. Такие книги читать интереснее, они не напоминают тексты из учебников.

Выбирайте книгу по своим вкусам и интересам. Подойдут любимые произведения, которые вы уже читали на русском. Так вам будет проще следить за сюжетом и угадывать значение незнакомых слов. Или выберите новую книгу любимого автора, еще не переведенную на русский. Если вас интересует садоводство или кулинария, найдите бестселлеры английских специалистов по этим темам.

Как понять, что книга подходит вам по уровню?

Откройте ее на любой странице и прочтите несколько предложений. Оцените на глаз, сколько незнакомых слов вам встретилось, и насколько вы поняли общий смысл прочитанного без словаря.

Например:

The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my way to say good-bye to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started.

И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

Сколько слов вам не знакомо из этих 42? Если больше 6, возможно, еще рано читать книгу. А меньше - можете смело начинать. Это знаменитая «Над пропастью во ржи» Сэллинджера (The Catcher in the Rye, J. D. Salinger) .

Если у вас еще невысокий уровень владения языком

Мы рекомендуем вместо художественных произведений выбрать документальную прозу (например, John Gray, Men Are From Mars, Women Are From Venus ) или биографии известных людей (Peter Ackroyd, Charly Chaplin ). Также довольно легко читаются «Над пропастью во ржи» и первые книги серии о Гарри Поттере.

The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents. It looked as though Dudley had gotten the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike.

Весь стол был завален приготовленными для Дадли подарками. Похоже, что Дадли подарили новый компьютер, который тот так хотел, еще один телевизор и гоночный велосипед в придачу.

Это отрывок из книги «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг (J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone ). По нему вы можете оценить степень сложности серии.

Хэмингуэй, Стивен Кинг, Агата Кристи, Рэй Брэдбери - авторы для уровней upper intermediate-advanced. А вот книги Конана Дойля, Эдгара По, Вудхауза даже носителям языка читать сложновато.

The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis.

Так называемые аналитические способности нашего ума сами по себе малодоступны анализу.

Это начало известного произведения Эдгара По «Убийство на улице Морг» (Edgar Poe, The murders in the Rue Morgue ) . Довольно сложно для восприятия, не правда ли?

Не старайтесь переводить текст слово в слово. Смотрите в словаре те слова, о значении которых вы не можете догадаться по контексту и, которые важны для понимания сюжета. Если какое-то слово повторяется довольно часто, например, на каждой странице, выпишите его в отдельную тетрадь, чтобы лучше запомнить.

Обращайте внимание на часто повторяющиеся и сложные грамматические конструкции. Выделяйте их в тексте - подчеркивайте карандашом или выписывайте. Так вы быстрее запомните правила их построения, чем при обычном заучивании формул.

Then came the first bald statement that it had been bought — by a Mr. Owen.

Затем последовало первое неподтвержденное сообщение: остров купил некий мистер Оним.

Had been bought – это в форме . В книге «Десять негритят» Агаты Кристи (And then there were none, Agatha Christie) эта конструкция повторяется довольно часто.

Читайте время от времени вслух, чтобы тренировать произношение. Но в таком случае обязательно смотрите транскрипцию незнакомых слов, чтобы не допустить и не закрепить ошибки. Но если книга увлекательная, можно не отвлекаться на такие упражнения - читайте про себя, чтобы не потерять интерес.

Не забрасывайте книгу надолго. Если времени не хватает или глава оказалась сложной, постарайтесь читать хотя бы по пол страницы в день, чтобы поддерживать интерес. Но если произведение оказалось слишком скучным и сложным, вам приходится с трудом “продираться” через смысл, а сюжет совсем не увлекает, просто выберите другую книгу, не нужно доводить дело до конца в таком случае.

Чтение — неплохой способ изучать иностранный язык. Однако многие опасаются читать книги на языке оригинала, предпочитая переводы, зачастую сомнительного качества. Преподаватель онлайн-школы Englishdom Кристофер МакАлир рассказывает, как перестать бояться и полюбить чтение в оригинале.

Погрузитесь в процесс

Два совета, которые я даю своим студентам - читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением - важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.

Читайте автора, а не переводчика

Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.

Остерегайтесь адаптированных книг

Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова... Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?

Не стойте на одном месте

На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию - представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь - значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком... либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.

Расширяйте горизонт знаний

Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.

Будьте на несколько шагов впереди

Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество - можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?

Тщательно выбирайте книги

Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.

Воспринимайте слова без отрыва от контекста

Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос - как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.

Используйте толковый словарь

Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая - чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая - почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.

Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале

«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).



«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).



«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).



«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).



«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).

Миллионы людей изучают иностранный язык сначала в школе, потом в ВУЗах ещё несколько лет. Но итог будто под копирку: многие неспособны говорить, тем более писать на иностранном языке, понимают текст только со словарем, а уж читать иностранную литературу свободно под силу лишь избранным.

Но вот, казалось бы, необъяснимый парадокс, немало людей заявляет с апломбом: мол, читать книги надо исключительно в подлиннике, а то давеча наткнулась (ся) на фразу и оторопела, как небрежно, а то и безграмотно сделан перевод. ...И давай с тех пор читать только в оригинале! Хе-хе!

Верю, что единицы людей могут читать книги в подлиннике, при этом знают язык в совершенстве, вкупе ко всему прожили несколько лет в стране носителей языка и воспринимают, понимают иностранный язык через призму культурного наследия этой страны.



Наивно же полагать, если человек знает иностранный язык - он автоматически может претендовать на звание переводчика. Последний должен владеть на высоком уровне сразу двумя языками - родным и иностранным. Обладать большим словарным запасом языка и, конечно, понимать все тонкости использования языка. И, естественно, не владея знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, нечего и помышлять об искусном переводе.

Цитата: "...я не могу сравнить мой перевод, потому что у меня его нет! я не перевожу текст мысленно когда читаю, я просто понимаю его".

Цитата: "...чтение - это не перевод, я, например, не все слова понимаю, это и не нужно. чтение - это скольжение по книге... с остановками для раздумий".

Можно всегда скрыться за спасительным умозрением: "Я же научилась думать на иностранном языке, поэтому отпала необходимость переводить обратно на родной язык!..". И не возбраняется добавить, пусть даже и шёпотом: "Но разумею, как могу, как Бог дал".

Цитата: "Когда я читаю книгу на известном мне языке, я ничего не перевожу (разве что, мне захочется посмаковать каламбур или еще какую-то языковую "вкусность", и я займусь поиском эквивалента на родном (или на другом) языке".

Человек при чтении иностранной литературы понимает произведение настолько, насколько позволяет его словарный запас. Возможно, что и может уловить чуточку "вкусностей", но понять, передать оттенки сложно.

Выучить иностранный язык, это ещё не значит, что вы сможете видеть мир глазами носителя этого языка, а чтобы читать художественную литературу - им нужно отменно владеть.

К примеру, профессиональный переводчик сначала тщательно анализирует оригинал, всесторонне осмысливает его, обращает пристальное внимание на все нюансы и аллегории в его содержании. Мало знать иностранный язык: переводчик должен иметь широкие филологические познания, "уметь интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ".

Но что вам до профессиональных переводчиков!.. Вам нет надобности переводить текст - вы же изначально думаете на языке оригинала!

Н. Галь (переводчица, литературный критик, теоретик перевода, редактор): "Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Действительно, от великолепного перевода можно получить истинное наслаждение и ни разу не вспомнить, что текст переведен с иностранного языка. При некачественном же переводе (коих немало) бывает, что и суть теряется, не говоря о красоте художественного текста.

Е. Витковский (писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик):

Выучить иностранный язык, как и родной не просто - придётся проделать огромный объём работы, около 12-13 лет, примерно, столько времени мы учимся говорить по-русски. А вот "освоение литературного языка происходит на всём протяжении развития человека".

Цитата: "Из того, что человек не умеет грамотно выразить свои мысли на русском языке, еще не следует, что он не понимает иностранного языка и не может на нем читать".

Цитата: "...А неидеальное знание английского не мешает мне на нём думать и бегло разговаривать".

О, как! Неужели вам невдомёк, что всё взаимосвязано: если вы не знаете родную грамматику, то не сможете освоить, как правильно увязываются слова в иностранных предложениях. Говоря на родном языке, мы берём за основу практические навыки, по ходу корректируя их в соответствии с теорией... грамматикой языка.

Если вы осилили англо-русский словарь - то знаете англо-русский язык. А вот тот, кто постиг логику английской грамматики - имеет шанс говорить по-английски и... даже читать художественную литературу. Хе-хе!

Так вот, чтобы думать на иностранном языке и читать, "нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль-ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения".

Человек думает только на том языке, который является основным в его жизни. Даже зная отменно иностранный язык, вы не будете думать на нём, живя, к примеру, в русскоязычной среде. Главное - хотя бы себе не лгите ( - начало).

Цитата: "...К сожалению, у писателей большой словарный запас! Конечно, если незнакомые слова пропускать, то удовольствие получить можно - ведь все равно через три страницы уже не помнишь, что именно ты не понял, а помнишь только то, что понял".

Примечание. Уважаемые господа, зачем вы оставляете комментарии в посте годичной давности?.. Возможно, вы делаете это машинально, переходя по ссылке в конце "свежего" поста, но право, дискуссия, имевшая место быть, уже исчерпала себя. Пожалуйста, публикуйте комментарии здесь.


  • Current Music: Queen - You Take My Breath Away

Трудно это, конечно, читать книги в оригинале. Хоть на каком языке, не только на английском. Однако же, попытаться стоит. Многие утверждают, что от этого язык идет просто ракетой!
Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе.
И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую — мой уровень не выше Pre-Intermediate.
Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется.
Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.
При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 13 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

  1. Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.
  2. Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.
  3. Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.
  4. Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!
  5. Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.
  6. Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.
  7. Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.
  8. Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь — пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.
  9. Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.
  10. Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.
  11. При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.
  12. Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.
  13. При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.
Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.
http://lifehacker.ru/
Я от себя только добавлю, что нет каких-то ЛУЧШИХ методов изучения языка. Язык — это крепость, для взятия которой все средства хороши. Так что, экспериментируйте, играйте в язык!

Похожие статьи

  • Река раздан Прочие водные ресурсы

    Перед вами карта Раздана с улицами → Котайкская область, Армения. Изучаем подробную карту г. Раздан с номерами домов и улицами. Поиск в реальном времени, погода сегодня, координаты Подробнее об улицах Раздана на карте Подробная карта...

  • Баранов пдф обществознание

    В справочнике, адресованном выпускникам средней школы и абитуриентам, в полном объёме дан материал курса «Обществознание», который проверяется на едином государственном экзамене.Структура книги соответствует современному кодификатору...

  • Скачать книгу Академия Стихий

    12мая2017 Академия Стихий-4. Покорение Огня (Гаврилова А.) Формат: аудиокнига, MP3, 128kbps Гаврилова А. Год выпуска: 2017 Жанр: Романтическое фэнтези Издательство: Аудиокнига своими руками Исполнитель: Ведьма Продолжительность:...

  • Денежный квадрант роберта кийосаки

    Американский инвестор и бизнесмен - автор книг по саморазвитию, мотивационный спикер и финансовый обозреватель. Он основал компании Rich Dad Company, предлагающую бизнес-образование и обучение обращению с личными финансами. Кийосаки создал...

  • Тест по физике "тест физические величины"

    тема теста Единицы измерения информации (перевод) предмет Информатика класс/группа использованные источники и литература материалы ФИПИ ключевые слова или опорные понятия через запятую (не менее 5 шт): информация, единицы измерения,...

  • — Как сила подсознания влияет на нашу жизнь?

    Задолго до того, как была написана Биб­лия, один мудрец сказал: «Как чело­век воображает и чувствует, тем он и ста­новится». Это выражение пришло к нам из древности. В Библии сказано: «Что человек держит в своем сердце! то он и есть». В...