Синонимы к слову почтённый. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках В первом ряду сидел почтенный отец

Слово почтённый входит в состав 1-го синонимического ряда:

— почте́ нный ↔ соли́ дный ↔ респекта́ бельный (ирон.) [ключевое значение синонимического ряда: уважение; автор статьи: д-р филол. наук Л. Г. Бабенко]

Примеры упоребления:

1) Почтенный профессор утверждает― и даже, кажется, не без злорадства, ― что это приведёт к кардинальным изменениям в мировом социуме. [Татьяна Железняк. Когда языки умолкнут, или бриллианты -- forever (2001) // «Известия», 2001.07.06]

2) Самый уважаемый и почтенный: габбе, староста в синагоге. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

3) С одной стороны, самый уважаемый член общины, с другой ― без всяких разговоров выкинул на мостовую Кусиелова приказчика; с одной стороны, почтенный староста синагоги, с другой ― начальник добровольной пожарной дружины, и если бы вы видели, как дедушка нахлестывает лошадей, когда мчится на пожар, гикает и свистит, как казак, и как на пожаре ругается, извините за выражение, матом и лезет в огонь, то вы бы поняли, что это был сложный и противоречивый характер, и моему отцу было не так просто к нему приладиться. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

4) ― Виктор Павлович, ― сказал он, ― почтенный Гуревич ― учёный блестящий и выдающийся, ― и при этом он провёл ладонью по голове и животу, намекая на лысину и брюшко Гуревича. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]

5) Теперь вас публика уже знает, и ей будет очень интересно посмотреть, как такой почтенный и учёный человек сражается с пиратами. [И. А. Ильф, Е. П. Петров. Колумб причаливает к берегу (1936)]

Как, вы не знаете? Это очень красивая женщина. Если Шарон говорит, что вы на нее похожи…

Она и одета была необыкновенно. Если бы кто-нибудь другой напялил на себя все это, сказали бы - сумасшедшая. А на ней все смотрелось феерически. Вишневое шифоновое платье в мелких оборочках, немножко цыганское, рыжие ковбойские сапоги и сверху огромная рыжая кашемировая шаль. На шее коралловые бусы величиной со сливу, никогда таких не видела, на пальце громадная «шайба» из целого коралла. Сама она - не тощая спирохета, а женщина с широкими бедрами и широкими плечами, потрясающим цветом кожи и фарфоровыми голубыми глазами. В ней нет ничего неестественного, она не молодится и не ведет себя нарочито.

Когда мы вышли в зал продаж, мне ее стало немного жаль. Шарон очень достойно рассказала про свой Фонд, пытаясь объяснить богатым толстосумам и их агентам, как важно давать деньги на исследования, чтобы дети не болели СПИДом. Потом начался аукцион и она перемещалась по рядам, пытаясь подогреть интерес к лотам. В первом ряду сидел почтенный отец семейства со всеми домочадцами, перед которым она присела на пол во время продажи бюста работы Генри Мура, играя и провоцируя его азарт.

Полотно Малевича тем временем стояло на подрамнике под бархатным покрывалом. Думаю, что организаторы аукциона в этом эпизоде «дали маху». Им хотелось эффектно преподнести «явление Малевича», обставить его, как в театре. Но эффект неожиданно возымел обратное действие. Когда аукцион близился к своей кульминации, к подрамнику подошла Шарон и стала очень медленно стаскивать с полотна бархатную тряпку. Этот медленный «стриптиз» вовсе не соответствовал значительности момента, тем более что Шарон не знала совершенно, куда эту тряпку девать. По этому поводу и разрезвились на следующий день критики из «Нью-Йорк Таймс». Тем не менее на цену в 15 миллионов долларов, за которую ушло полотно, это не подействовало.

Шарон показалась мне более убедительной, когда она сидела перед началом торгов и пила свой апельсиновый сок, чем когда стала «играть Шарон Стоун».

…Уже потом, в Москве я попала на закрытое дефиле в бутике «Donna Karan» и меня потрясло, как Инна Чурикова по просьбе устроителей демонстрировала модную одежду - в чалме, с необходимой долей иронии, заводного фола. Как она ходила, выставляя бедро! Во всем этом было столько артистизма и темперамента, что мне вдруг пришло в голову: Инна Чурикова обыграла бы «явление Малевича» в сто раз интереснее! У нас почему-то считается зазорным, если известная актриса участвует в подобном шоу, на Западе - нет. Но это так, к слову.

«Я В ТВОЮ СЕДИНУ ВЛЮБЛЕНА…»

Спиваков с молодости был жгучим брюнетом. Но когда у него появились на виске первые седые пряди (еще до нашего знакомства), его американский импресарио, влюбленный по уши гомосексуалист, произнес фразу, которая стала для Володи своеобразным кредо:

Ты артист, и твоя публика должна видеть тебя всегда молодым.

Он отвел его в парикмахерскую, где ему подкрасили висок. Но Володя потихоньку привык к своей не меняющейся с годами черной шевелюре. Что было совершенно невинно и натурально для человека тридцати-сорока лет, к пятидесяти годам стало обузой. От краски невозможно было отказаться, особенно если человек постоянно на виду. «Канонизированный» образ вылился в то, что он стал постоянно к себе приглядываться, волноваться, искать в других подтверждение своему пристрастию: и этот красится, и тот… В Володе есть естественный шарм, элегантность, и я вдруг поняла, что крашеные волосы превратились в его комплекс, стали чем-то вроде секрета Полишинеля или Голого короля. Все знают - и молчат.

Если бы у тебя не было ни одного седого волоса, тебя можно было бы занести в Книгу рекордов Гиннесса. Все знают, что ты отметил пятидесятилетие, - говорила я, предлагая ему перестать краситься. Он все тормозил, все никак не решался. То концерт подпирал, то еще что-нибудь.

В тот год, когда появился контракт с РНО, первая репетиция с которым была назначена на сентябрь, я решила начать отпуск в августе с эксперимента:

Краска закончилась, кисточка потерялась, - сказала я. - К новому оркестру с новым обликом. У тебя на это есть месяц. Время пошло.

Володя сопротивлялся, но ему пришлось поддаться, и поначалу он безумно страдал. Сначала парикмахерша сделала ему коротенькую стрижечку ежиком. Я смотрела на него со стороны, представляла, как это будет в идеале, и понимала, что это колоссальный пиаровский ход. Вся Москва и так пребывает в возбуждении перед его первым выходом на сцену с РНО, а тут вдруг такое: ни один имиджмейкер специально не придумает - появление седого человека с молодым, загорелым лицом.

Главную поддержку Спиваков получил от детей. Оценка дочерей решила в пользу смены облика. Они стали кричать:

Папа, это так sexy! Тебе так идет, ты такой стильный, молодой!

Он даже имидж поменял - надел джинсы, короткую футболку. Я помню шок операторов телевидения, приехавших на первую репетицию с РНО, при виде Спивакова, вышедшего из машины. Помню и тот шорох, который пронесся по Большому залу Консерватории, когда он вышел дирижировать. Были диаметрально противоположные мнения. Например один из московских музыкальных критиков, которому в острословии не откажешь, написал, что Спиваков «превратился из крашеного красавца в убеленного сединами мэтра». Мне же по сердцу то, что написал Вознесенский: «Остриженный наголо, как юный Керенский, но только красивей. Меж нас, оборзевших, лети над Россией». Каждый увидел и воздал в соответствии со своей фантазией и степенью благородства. Для Володи, вглядывавшегося в себя по-новому, наступило дикое облегчение. У него появилось другое лицо, обозначился высокий лоб, и, мне кажется, он сразу приобрел иное качество - стал моложе, красивее, современнее. Я вдруг заново влюбилась в своего мужа. И даже волосы стали какими-то мягкими, с очень красивым оттенком. А самое невероятное - спустя год он вдруг понял, что ни разу не повторились приступы страшной аллергии. Он сам себя вылечил.

По поводу смены имиджа Спивакова происходило много смешных историй. Все его поклонницы от пятидесяти до шестидесяти, для которых Володя ассоциировался с их юностью и помогал им ощущать себя моложе, были настроены негативно. Когда он был брюнетом, им казалось, что они по-прежнему молоды, а теперь что же делать? Как будто у них украли мечту. Увы, быть вечно хорошеньким и молодым невозможно. И вообще мне кажется, биологический возраст - это одно, а возраст души - другое. Я даже хотела написать стихи: «Я в твою седину влюблена…», но дальше первой строчки не продвинулась. Одностишие получилось. Ростропович, увидев его седым, сказал:

Старик, я думал, у меня испортился телевизор, смотрю, а там ты - в негативе!

КАК МОЖНО СЪЕСТЬ СЛОНА?

Спиваков с Плетневым знакомы очень давно, с тех пор, как Миша учился у Флиера, с которым Володя был дружен и в юности даже жил у него дома. Потом Михаил Васильевич, как теперь принято его называть, играл с «Виртуозами Москвы» концерт Гайдна. В 1999 году мы были на гастролях в Америке, Володя выступал с дирижером Полянским. Дико длинное турне чередовало концерты для скрипки Чайковского и Моцарта через день. И вот в один из свободных дней в Бостоне в нашу маленькую гостиницу пришел факс из Москвы. «Господин Плетнев просит господина Спивакова срочно связаться с ним по таким-то телефонам». Мы перезваниваем. Володя берет трубку, и у него вытягивается лицо, он замолкает и смотрит на меня совершенно обезумевшими глазами. Я тихо говорю ему:

Что? Хочет позвать тебя продирижировать?

Мотает головой - нет.

Хочет с тобой сыграть?

Володя шепчет:

Зовет меня в оркестр.

В качестве кого? - спрашиваю я.

Володя показывает мне один палец. Я ничего не понимаю. Короче, позвонил Плетнев и телеграфно, как он умеет, сообщил, что собирается уходить из Российского национального оркестра, полностью переключиться на сольную карьеру и посвятить себя занятиям композиторской деятельностью. Российский национальный оркестр - его детище, он долго думал и пришел к выводу, что может передать его только в руки Спивакова. Просит его над этим предложением подумать. Об этом никто пока не знает, директор готов прилететь на переговоры в любую точку мира.

Помните у Райкина (то есть у Жванецкого, конечно, но всё равно у Райкина) в "Дефицит": "В театре премьера идет. Кто в первом ряду сидит? Уважаемые люди сидят: завсклад сидит, директор магазин сидит, сзади товаровед сидит"?
А знаете, почему вспомнилось? Искусство навеяло. Фотоискусство. Фотографию одну увидел. И даже не одну. На премьере. Театра одного актера. Спектакль назывался "Послание президента федеральному собранию". Похоже на "Послание казаков турецкому султану". Только там много казаков посылают одного султана, а здесь наоборот. Вот посмотрите.

Первый ряд. Лучшие люди России, как футболисты в стенке перед штрафным ударом, прикрыв руками самое дорогое, внимают самому хорошему человеку.
А вот и самый хороший человек . Что-то объясняет. Чисто конкретно.
А вот сообщает публике что-то накипевшее. . Не без экспрессии.
Насчет рук - это не язвительность, не подковырка. Психологи, работающие с телом в парадигме "телесно-ориентированной терапии", хорошо понимают, какой страх проявляет себя в таких защитных позах.
Но бог с ними - с руками и с тем, что они прикрывают от грозного бомбардира. Посмотрите в глаза. Как там у Окуджавы - "Вы в глаза ее взгляните". "Как в спасение свое". "Вы сравните, вы сравните".
Сравните глаза сидящих в первом ряду с глазами, ну, скажем, только что ушедшего от нас Эльдара Рязанова. Ну, хоть на этом портрете .
Или, коль я уж вспомнил о нем - Окуджавы.
Или тех, с кого я начал. Райкина Аркадия Исааковича - .
Жванецкого Михал Михалыча - .
Или сравните глаза человека из первого ряда в белом головном уборе с глазами вот этого человека. . Тоже ведь священнослужитель.
А теперь скажите мне, почему у нас в первом ряду должны сидеть те, а не эти?

В момент, когда Володя играл "Чакону" Баха, в проход выбежал человек, метнулся к авансцене и швырнул в него предмет, разорвавшийся с диким звуком бомбы. Его ударило прямо в солнечное сплетение. Он согнулся в три погибели, первая мысль была: "Меня убили". Перед глазами - красные потеки: кровь! Володя услышал единый вскрик зала и почувствовал запах краски, химии. Как потом выяснилось, это была пластиковая бомба. Увидев, что скрипка и смычок залиты краской, поняв, что он жив, Спиваков подумал: "Суки, так просто вы меня не возьмете". Стал распрямляться и, остановившись лишь на долю секунды, продолжал играть "Чакону". В зале поднялась суета, ворвались какие-то охранники (полицейских в Карнеги-холл нет), повязали "террориста". Когда Володя доиграл, весь зал на последних нотах встал. В антракте прибежали представители Карнеги-холла, предложили поменять рубашку, но он отказался, предпочтя остаться в испачканной. Событие получило огромный резонанс, на другой день в каждом выпуске новостей Генри Киссинджер, бывший тогда премьер-министром, извинялся перед советским артистом. В Москве Володя по возвращении получил звание заслуженного артиста, по поводу которого пошутил: "Лучше бы дали заслуженного мастера спорта".

Это событие наложило на него сильный отпечаток. С тех пор "Чакона" Баха ассоциируется у Спивакова с угрозой. Поэтому, когда в программу сольного концерта 2000 года поставили это произведение, журналисты тут же решили, что это красивый пиаровский ход. Надо сказать, что Спиваков, как и все советские артисты, не ездил в Штаты на протяжении десяти лет, пока длилась холодная война, а вернулся уже с "Виртуозами Москвы".

Все годы, что мы женаты, мне мечталось присутствовать именно на сольном концерте мужа в Карнеги-холл. Я приложила немало усилий, чтобы концерт состоялся.

Прилетев в Нью-Йорк, я помчалась к залу и увидела, что афиша, анонсирующая концерт, заклеена полосой с надписью: "Все билеты проданы". Я готова была запрыгать от счастья! Даже сделала фотографию, но потом потеряла пленку.

Но вот наступает день концерта, надо уже выходить на репетицию, а мой муж не может встать с постели - читает Акунина, "Пелагею и белого бульдога"! Я тоже не нервничаю, так как читаю "Коронацию" того же Акунина. Он говорит:

Дочитаем и поедем. Мне осталось пятнадцать минут. Я уже утром репетировал, а вот акустику надо попробовать.

Вели себя, конечно, как два маньяка, но я безумно благодарна Акунину, который в этот момент помог нам преодолеть стресс и справиться с эмоциями. Мы приехали в Карнеги-холл, обмениваясь впечатлениями о прочитанных романах.

В Карнеги-холл работает замечательная тетка Дейби - талисман зала толстая негритянка с глубоким "мясистым" голосом. Она ответственная за главную артистическую ложу. Существует целый церемониал: ложу открыть, принести туда воды, чаю, полотенец. Дейби очаровательна - со своей очень большой попой, прелестным лицом и бархатным голосом. Когда я ее вижу, сразу расслабляюсь. Володя принадлежит к числу ее любимых артистов. Встречая его, она сразу начинает кричать: "Hello, sweet heart!" И настроение тут же поднимается.

Не успели мы приехать, прибежал служитель со словами:

Там какой-то месье Глотц бьется в истерике у кассы.

Мишель, организовавший этот концерт на свой страх и риск, не собирался лично приезжать в Нью-Йорк. А потом решил сделать сюрприз и прилетел из Парижа за несколько часов до концерта. Спускаюсь и вижу, как несчастный Мишель за десять минут до начала концерта взывает:

Я организовал этот концерт! Я специально прилетел! Позовите директора, откройте мне ложу!

Конечно, все устроилось.

"Чакону" Спиваков не играл. За две недели до этого концерта наши друзья Элен и Бернар Арно пришли к нам в гости в Париже и Володя, усадив их, предложил сыграть "Чакону". Это было незабываемо! А дней за десять до концерта он вдруг сказал мне:

У меня такое чувство, что я начну ее играть и остановлюсь. Мне покажется, кто-то побежит по проходу.

Накануне концерта в Карнеги-холл было одно светское событие, на котором мы встретились с Шарон Стоун. Фирма Бернара Арно LVMH - Louis Vuitton-Moet-Hennessy - купила аукцион Philips, который все эти годы был третьим аукционом после Кристи и Сотби. Происходили первые торги при новых владельцах. Чем эта продажа была уникальна - впервые на аукционе продавалось гигантское полотно Малевича. Я лишь умозрительно осознаю его ценность, хотя и понимаю, что в искусстве это - другая дверь. Может быть, мои интеллект или эстетическое восприятие еще не доросли до него, но этот художник не вызывает во мне трепета. Не могу не согласиться с Ильей Сергеевичем Глазуновым, который спрашивает: "Вам бы хотелось, чтобы вас изобразили в виде черного квадрата?" Честно говоря, нет. Так вот, на аукционе была представлена огромная работа Малевича в виде черно-красного креста. Уровень выставленной на торги живописи вообще был замечательный - Сезанн, Пикассо, Дюфи, несколько совершенно феерических импрессионистов.

И чтобы событие состоялось, "крестной матерью" аукциона пригласили быть Шарон Стоун. Она возглавляет Фонд, субсидирующий исследования по созданию лекарства от СПИДа. В день аукциона часть вырученных средств, согласно договору, шла в ее Фонд. Вот она и пришла, как потом сама выразилась, "поторговать лицом". Несмотря на высокий уровень затраченных средств, на аукционе была пара накладок. Нью-йоркские критики абсолютно необъективно написали, что аукцион - яркий пример того, как недостаточно иметь много денег, неплохо бы иметь и немножко вкуса. Лишний раз я убедилась в том, что пресса во всем мире одинакова.

До начала аукциона мы с Володей были приглашены в помещение, откуда можно наблюдать по мониторам за процессом продажи. Мы стояли с Элен и ее супругом, и в этот момент из лифта вышла Шарон Стоун с двумя секретаршами и охранниками. Я как-то засмущалась и отошла со своим стаканом сока. Наблюдаю: Шарон знакомят с Володей, и она говорит:

Hello! I"m Sharon.

Он отвечает:

I"m Vladimir Spivakov.

Она смотрит вопросительно. Он конкретизирует:

I"m Russian artist.

Hello, Russian artist!

Ее глаз "играет". Потом она очень прямо подошла ко мне, протянула руку со словами:

Hello! I"m Sharon.

Узнав, что меня зовут Сати, искренне заинтересовалась именем.

В близком общении Шарон произвела на меня совершенно феноменальное впечатление. Есть такое понятие - "присутствие", так вот в ней чувствуется необыкновенное присутствие. Масса знаменитостей, потрясающих актрис и певиц не излучают этого в реальной жизни, а в ней есть ощущение того, что это она и только она - такая… Даже в коротком разговоре сразу ощущаются ее сильная индивидуальность, характер, ум.

Разговорившись с Шарон Стоун, я попыталась понять, сама ли она такая необыкновенная или это "сделано в Голливуде". Она отлично знает, как войти, как заполнить вокруг себя все пространство.

Когда она узнала, что я была актрисой, тут же сравнила меня с какой-то американской звездой из сериала "Друзья", заметив, что я очень на нее похожа. Ее секретарша, заискивая, сказала:

Как, вы не знаете? Это очень красивая женщина. Если Шарон говорит, что вы на нее похожи…

Она и одета была необыкновенно. Если бы кто-нибудь другой напялил на себя все это, сказали бы - сумасшедшая. А на ней все смотрелось феерически. Вишневое шифоновое платье в мелких оборочках, немножко цыганское, рыжие ковбойские сапоги и сверху огромная рыжая кашемировая шаль. На шее коралловые бусы величиной со сливу, никогда таких не видела, на пальце громадная "шайба" из целого коралла. Сама она - не тощая спирохета, а женщина с широкими бедрами и широкими плечами, потрясающим цветом кожи и фарфоровыми голубыми глазами. В ней нет ничего неестественного, она не молодится и не ведет себя нарочито.

Когда мы вышли в зал продаж, мне ее стало немного жаль. Шарон очень достойно рассказала про свой Фонд, пытаясь объяснить богатым толстосумам и их агентам, как важно давать деньги на исследования, чтобы дети не болели СПИДом. Потом начался аукцион и она перемещалась по рядам, пытаясь подогреть интерес к лотам. В первом ряду сидел почтенный отец семейства со всеми домочадцами, перед которым она присела на пол во время продажи бюста работы Генри Мура, играя и провоцируя его азарт.

Полотно Малевича тем временем стояло на подрамнике под бархатным покрывалом. Думаю, что организаторы аукциона в этом эпизоде "дали маху". Им хотелось эффектно преподнести "явление Малевича", обставить его, как в театре. Но эффект неожиданно возымел обратное действие. Когда аукцион близился к своей кульминации, к подрамнику подошла Шарон и стала очень медленно стаскивать с полотна бархатную тряпку. Этот медленный "стриптиз" вовсе не соответствовал значительности момента, тем более что Шарон не знала совершенно, куда эту тряпку девать. По этому поводу и разрезвились на следующий день критики из "Нью-Йорк Таймс". Тем не менее на цену в 15 миллионов долларов, за которую ушло полотно, это не подействовало.

Шарон показалась мне более убедительной, когда она сидела перед началом торгов и пила свой апельсиновый сок, чем когда стала "играть Шарон Стоун".

…Уже потом, в Москве я попала на закрытое дефиле в бутике "Donna Karan" и меня потрясло, как Инна Чурикова по просьбе устроителей демонстрировала модную одежду - в чалме, с необходимой долей иронии, заводного фола. Как она ходила, выставляя бедро! Во всем этом было столько артистизма и темперамента, что мне вдруг пришло в голову: Инна Чурикова обыграла бы "явление Малевича" в сто раз интереснее! У нас почему-то считается зазорным, если известная актриса участвует в подобном шоу, на Западе - нет. Но это так, к слову.

-- [ Страница 3 ] --

В Москве Mini стоит 30-35 тысяч евро. Мazda под каблуком нового минивэна Mazda MPV [НКРЯ: Осенний вернисаж: и мини, и макси. И сплошной ажур (2002) // «Домовой», 2002.10.04].

ФЕ под каблуком со значением ‘находиться в полном подчинении’ (обычно о муже) употреблена по отношению к автомобилю в значение ‘уступать по модификациям’. Юмористический тон автора не вызывает сомнений. В узуальном же употреблении данный фразеологизм используется для обозначения полного подчинения мужа по отношению к жене.

Фразеологическая окказиональность не перестает вызывать интерес ученых-лингвистов. Согласно Е. В. Рыжкиной, это обусловлено двумя факторами: "по причине ее распространенности, и, главное, ввиду ее чрезвычайно высокой коммуникативной значимости" [Рыжкина 2003: 83]. Изучение окказиональных преобразований ФЕ становится "альфой и омегой" современных диссертационных исследований [Рыжкина 2003; Давлетбаева 2006; Абдуллина 2007].

К основным признакам трансформированного употребления относятся отклонение от нормы, индивидуальная принадлежность, существенные изменения в форме и значении единицы языка, определяемые контекстом. В рамках контекстуально-трансформированного употребления ФЕ мы рассматриваем такие типы трансформаций, как 1) замена лексического компонента/компонентов, 2) вклинивание, 3) добавление переменного компонента, 4) эллипсис, 5) расширенная метафора, 6) фразеологическое насыщение контекста.

Замена лексического компонента

Юноша бледный со взором горящим – ирон. ‘о романтически настроенном, мечтательном молодом человеке’ – редко встречающийся фразеологизм. Следующий отрывок иллюстрирует замену компонентов со взором горящим на из техасской глуши. Контекстуально обусловленная замена приводит к уточнению значения ФЕ, появлению окказиональной эмосемы шутливости и повышает экспрессивность всего отрывка.

Когда мы приползли в кемпинг, пахнущий сеном, барбекю и арбузами, на нас смотрели, как на инопланетян. Волонтер Хонг от восторга прыгал с алюминиевой стойкой для палатки, пытаясь достать провода ЛЭП. Юноша бледный из техасской глуши сыграл на гитаре русский романс, твердя, правда, что это народная испанская песня [НКРЯ: И.Емельянов. Они толкали локтями Аляску // «КП», 19.01.93].

"Sire, do not talk to me of small projects," said the Great Cham of baroque architecture , Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Paris .

В данном примере происходит замена literature на baroque architecture в ФЕ the Great Cham of literature – "Великий хан литературы" (прозвище английского писателя, критика и лексикографа С.Джонсона).

Заметим, что замена компонента характерна для ФЕ-прозвищ лиц мужского пола. Автор, эксплуатируя модель известного прозвища, подставляет необходимые ему компоненты-заменители.

Вклинивание

Следующий пример иллюстрирует вклинивание компонента пламенный в ФЕ жгучий брюнет – ‘мужчина с иссиня-черными волосами’, при этом между компонентами жгучий и пламенный прослеживается ассоциативно-образная взаимосвязь. Данная трансформация приводит к усилению образности и повышению экспрессивности всего высказывания:



Пред нею стоял Висленев, но не Висленев белый и волокнистый, а жгучий, пламенный брюнет , с темною родинкой на лбу у правой брови и с другою такою же наперекось посередине левой щеки [НКРЯ: Н. С. Лесков. На ножах (1870)].

Colman is the prodigal younger son of a noble family. He comes home, attracts to himself a girl who was supposed to marry a Russian grand duke, and after difficulties weds her .

В состав ФЕ the prodigal son – блудный сын включен переменный компонент younger (молодой), уточняющий значение фразеологизма.

Данный прием встречается редко в нашем материале.

Добавление переменного компонента/компонентов к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Он был зарегистрирован уже в XIV веке в произведениях Дж. Чосера [Начисчионе 1976]. Данный прием является наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации в обоих сопоставляемых языках:

Mr. Utterson’s best friend was a distant cousin called Richard Enfield, who was well known as a fun-loving man about town .

Добавление прилагательного fun-loving (любящий развлечения) к ФЕ a man about town – ‘светский человек, богатый повеса, прожигатель жизни, жуир’ конкретизирует образ описываемого героя.

В первом ряду сидел почтенный отец семейства со всеми домочадцами, перед которым она присела на пол во время продажи бюста работы Генри Мура, играя и провоцируя его азарт [НКРЯ: Сати Спивакова. Не все (2002)].

Добавление прилагательного почтенный приводит к усилению значения ФЕ отец семейства – ‘мужчина, имеющий семью’. Выразительность всего высказывания усиливается.

Как показывает проведенный анализ, в качестве добавляемого компонента может выступать не только прилагательное, но и наречие:

В следующем примере мы наблюдаем добавление наречия seemingly (кажущийся) к ФЕ the stronger (sterner or rougher) sex – шутл. ‘мужчины’, что приводит к появлению эмосемы иронии:

Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a woman’s absolute power over the seemingly stronger sex [ BNC: Quinn Wilder. One shining summer (1993)].

По наружному виду, приемам и привычкам это был самый заурядный бонвиван и даже немножко мышиный жеребчик , и никто на промыслах не поверил бы, что Карачунский что-нибудь смыслит в промысловом деле и что он когда-нибудь будет работать [НКРЯ: Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золото (1892)].

Добавление наречия немножко к ФЕ мышиный жеребчик – груб.- фам. ‘молодящийся пожилой мужчина, старик, увлекающийся ухаживанием за женщинами (особенно молодыми)’ приводит к ослаблению значения фразеологизма. Насмешливый тон автора не вызывает сомнений.

Эллипсис

"Красавец" – это просто красивый человек, даже смазливый "или губки на улыбке, или глазками мигнет". А "красавец" – это прежде всего удалой человек, лихой человек, червонный туз, не красота в нем главное, хотя она есть, его люби, но и остерегайся, он как водоворот, в нем и добрый Вакула, в нем и Ванька-ключник , но женщина слаба, она и обругает-то такого с восхищением перед ним [НКРЯ: В. Орлов. Проишествие в Никольском (1983)].

Опущение компонента злой разлучник во фразеологизме Ванька-ключник, злой разлучник – неодобр. часто шутл. ‘о красивом мужчине, ухаживающем за чужими женами, невестами, о соблазнителе’ подчинено общей ритмической организации всего отрывка.

Данный прием зафиксирован только в русском языке.

Расширенная метафора означает наличие дополнительного подобраза/подобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры ФЕ.

Петровский поставил стерляжий носочек в пенсне; заикаясь, вонзал в него шпильки; и тупился, и розовел, как кисейная барышня , ворох ехидн прикрывая, как шалью: – подумаешь, – розочки! [НКРЯ: Андрей Белый. Начало века (1930)].

В данном отрывке базовая метафора ФЕ кисейная барышня – книжн., неодобр. ‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек (преимущественно о мужчине)’ расширяется за счет добавочного образа действия Петровского – ‘ворох ехидн прикрывая, как шалью’.

Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя. Простым типом фразеологического насыщения контекста является одновременное использование двух и более фразеологических единиц. Сложный тип фразеологического насыщения контекста включает в себя использование сразу нескольких типов контекстуальных трансформаций ФЕ:

The reception was all that we had hoped and planned; the young best man gave the best best man s speech I have ever heard! .

В указанном примере фразеологическое насыщение достигается при помощи:

а) фразеологического повтора ФЕ best man – ‘свидетель на свадьбе’;

б) добавления компонента young (молодой) к началу ФЕ best man;

в) фразеологического каламбура – одновременного использования лексемы best (лучший) в прямом и переносном значениях. Высказывание, несомненно, носит экспрессивный характер.

… То затейник, то балагур, то скромник и строгий постник, то бабий прихвостень и девичий угодник , был он себе на уме : с кем ни повстречается, ко всякому в душу без оглобель въедет , с кем беседу ни зачнет, всякого на свою сторону поворотит [НКРЯ: П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая (1871-1874)].

Приведенный отрывок насыщен стилистическими приемами:

а) использование нескольких фразеологических единиц: бабий прихвостень; девичий угодник; быть себе на уме; в душу без оглобель въедет;

б) замена компонента хвост в ФЕ бабий, дамский хвост – ‘о волоките, дамском угоднике’ на лексему с ярко выраженной отрицательной коннотацией прихвостень (презр. подхалим, приспешник);

в) замена компонента дамский в ФЕ дамский угодник – ‘тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами’ на девичий;

г) ФЕ лезть в душу чью-л., к кому-л. (в первом значении) – ‘узнавать чувства, мысли, намерения, обстоятельства личной жизни другого человека’ подверглась сразу двум преобразованиям: вклиниванию без оглобель (оглобля – ‘одна из двух круглых жердей, укрепленных концами на передней оси экипажа и служащих для запряжки лошади’) [Ожегов 1983: 389] и замене лезть на въехать, что приводит к обновлению образа.

Благодаря всем указанным приемам существенно усиливается эмотивно-экспрессивное воздействие на читателя.

Итак, изучение типов окказиональных трансформаций английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, наглядно свидетельствует о сходстве механизмов подобных трансформаций в двух языках. Наиболее распространенными приемами окказионального преобразования ФЕ являются добавление и замена компонента. К менее часто употребляемому приему в обоих языках относится вклинивание. Наиболее сильный семантико-стилистический эффект достигается сложным типом фразеологического насыщения контекста. Типы трансформаций фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, при этом цель воздействия любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установками. Основными функциями контекстуальных преобразований являются уточнение или усиление значения ФЕ в обоих языках.

Четвертая глава «Типы межъязыковых соответствий фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола» посвящена проблеме межъязыковых фразеологических отношений. Она начинается с краткого обзора научной литературы по данному вопросу. Комплексный анализ ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, позволил выявить и описать фразеологические эквиваленты и аналоги, а также лакунарные ФЕ. В данной главе также затрагиваются вопросы проявления национально-культурной специфики исследуемых единиц. Приведены способы перевода лакунарных ФЕ на сопоставляемый язык.

Одним из основных направлений сопоставительного языкознания является выявление и изучение типов межъязыковых соответствий. Разработке проблемы межъязыковых фразеологических соответствий уделялось пристальное внимание в трудах таких ученых, как Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, С. И. Влахов, Ю. А. Долгополов, А. В. Ку­нин, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо, С. П. Флорин, Н. Л. Шадрин и др.

Выявление типов межъязыковых соответствий включает в себя три этапа: 1) выявление степени тождества / различия в семном составе соотносимых ФЕ на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, 2) выявление степени тождества / различия в компонентном (лексическом) составе ФЕ и 3) выявление степени тождества / различия в структурно-грамматическом оформлении ФЕ [Арсентьева 1993]. В результате проведенного анализа английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, были выделены фразеологические эквиваленты (полные и частичные) и фразеологические аналоги (полные и частичные).

Полные фразеологические эквиваленты тождественны на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. В нашем материале выявлено незначительное количество полных фразеологических эквивалентов. Приведем примеры: spiritual father и духовный отец; Adam’s apple и адамово яблоко; the knight of the Rueful Countenance и рыцарь Печального Образа.

Частичные эквиваленты характеризуются полным тождеством плана содержания и близким сходством плана выражения. Приведем примеры: like father, like son и каков отец, таков и сын; the way to a man’s heart is through his stomach и путь к сердцу мужчины лежит через его желудок; brother in arms и братья по оружию – ‘боевой товарищ, собрат по оружию’; a man of his word и хозяин своему слову – ‘о том, кто верен своему слову’.

Характерной особенностью полных аналогов является сходство семантики при различиях компонентного состава и структурно-грамматической организации. Подгруппа фразеологических полных аналогов является самой многочисленной среди всех типов межъязыковых фразеологических соответствий. Приведем примеры: a jack of all trades (в первом значении) и a man of his hands (во втором значении), мастер на все руки – ‘умелец’; ladies’man, skirt chaser и бес в ребро разг. предосуд. – ‘тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами’; the Arab of the gutter (city or street Arab) и уличный мальчишка – ‘беспризорник’; the boys (men) in blue (в первом значении) и труженики моря – ‘моряки’; a fast worker и хват парень – ‘парень не промах, ловкач, шустрый малый’.

Частичные аналоги характеризуются приблизительным сходством плана содержания. План выражения в них полностью различен, напр., square John – ‘честный человек’ и мой дядя самых честных правил – ‘о добропорядочном, благополучном и солидном человеке’; sky pilot (во втором значении) – жарг. ‘профессиональный летчик’ и крылатый всадник, воздушный извозчик – шутл. ‘пилот’; a son of Muses – питомец муз, ‘поэт’ и соловий старого времени – книжно.-поэт. или шутл.-ирон. ‘о поэте или писателе прошлого’; a girl’s blouse – ‘баба’ (о мужчине) и базарная баба – грубо-фам. ‘грубый, склочный, скандальный; глупый, необразованный (преимущественно о мужчинах)’.

Фразеология – национально обусловленное явление. Большинство (54%) английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, не находят соответствий на уровне фразеологии в сопоставляемом языке. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии и может проявляться на трех уровнях: семантическом, компонентном и экстралингвистическом. Прозвища, которые представлены значительным пластом в обоих сопоставляемых языках, являются яркими маркерами национальной специфики. К основным способам перевода лакунарных ФЕ относятся описательный, калькирование, лексический и комбинированный способы.

Чаще всего английские и русские лакунарные ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, переводятся посредством развернутого описания, с помощью стилистически нейтральных переменных словосочетаний, напр., zoo daddy – ‘разведенный отец с правом встречаться с детьми, которых он водит в зоопарк по выходным, когда они гостят у него’; воздушный извозчик – ‘a flier of civil aviation’.

Живой фразеологический образ лучше всего передается при калькировании / полукалькировании. Калькирование позволяет наиболее точно воспроизвести на языке-рецепторе национально-культурную специфичность ФЕ языка-оригинала, напр., honest (or old) Abe – амер. "честный (или старый) Эйб" (прозвище президента Авраама Линкольна); Mr Fixit – амер. "мистер Наладь – почини". Передача национальной окраски и образности – несомненное преимущество данных приемов по отношению ко всем другим способам перевода лакунарных ФЕ. Однако дословный перевод может также привести к неверному пониманию фразеологической единицы, к буквализму.

Лексический перевод является наименее востребованным способом передачи смысла ФЕ, характеризующих лиц мужского пола. Приведем примеры: Tom Tailor – ‘портной’; крылатый всадник – ‘a pilot’; спутник жизни - ‘one’s husband’. Как видно из примеров переданным оказывается только сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация. Коннотативный заряд редко удается передать полностью.

Комбинированный способ перевода позволяет максимально полно передать как значение, так и образность ФЕ языка-оригинала, например: boys will be boys – "мальчишки есть мальчишки", ‘это свойственно мальчишкам’ (калька + описание); designer stubble – "щетина дизайнера", ‘одно- или двухдневная щетина, специально оставленная, чтобы создать образ небрежного парня’ (калька + описание); King Log –"король тюфяк", ‘рохля, тюфяк’ (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) (калька + лексический перевод + описание). Следует также отметить, что эффективность того или иного способа перевода ФЕ во многом зависит от контекста.

В заключении излагаются основные выводы диссертации.

Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках свидетельствуют о преобладании сходств над различиями в двух фразеосистемах. Гендерный подход, представляющий собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка, позволил рассмотреть данное фразеосемантическое пространство с точки зрения гендерной референции. В результате были выявлены значительные сходства в особенностях ее проявления в сопоставляемых языках.

Фразеологические единицы указанной понятийной зоны в основном совпадают по набору фразеосемантических групп и имеют в сопоставляемом языке межъязыковые эквиваленты и аналоги (полные и частичные). Анализ функционирования ФЕ в контексте показал, что фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках, активно могут быть задействованы в основных типах контекстуальных трансформаций.

Различия, как правило, носят незначительный характер и обусловлены национально-культурным своеобразием фразеологии языков, а также рядом экстралингвистических факторов; выражаются в неравноценном наполнении фразеосемантических групп, связанном с различной степенью актуальности той или иной понятийной зоны в сопоставляемых языках, а также в наличии лакунарных ФЕ.

Исследование поддержано Аналитической ведомственной целевой программой «Развитие научного потенциала высшей школы (2009-2010 гг.)» (рег. номер 2.2.1.1./6944)

Похожие статьи