Политические термины клише жаргонизмы встречаются. Особенности перевода газетно-информационных материалов. Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе

перевод публицистический эллиптический

Перевод лексики: терминов, скоращений, клише

Воздействующая функция публицистического стиля обусловливает экспрессивность этого стиля. Экспрессивность проявляется прежде всего в оценке событий, явлений. Оценочность выражается употреблением прилагательных, существительных, наречий со значением положительной или отрицательной оценки типа: замечательный, интереснейший, важный, достаточный, грандиозный, небывалый, грандиозный и т.п. Оценочность выражается и использованием высокой книжной лексики: дерзание, Отчизна, Отечество, миссия, вдохновение, чаяния, ратный подвиг и т.п. С другой стороны, оценка выражается разговорной и даже просторечной лексикой, например: шумиха, оголтелые, отщепенцы и т.п.

Острая, меткая, образная оценка выражается с помощью метафор, олицетворения, например: новости спешат, забушевала весна, клевета и лицемерие ходят рядом.

Оценка может выражаться не только лексическими средствами. Это могут быть и средства словообразовательные, например, суффиксы превосходной степени прилагательных, суффиксы оценки у существительных: высочайший, интереснейший, важнейший, групповщина, дедовщина, штурмовщина.

Часто оценка выражается уже в заголовках, поэтому к названию статей предъявляются требования выразительности, броскости.

Экспрессивность выражается, таким образом, самыми разными языковыми средствами, в том числе и структурой предложения.

Информативность публицистического стиля достигается:

а) документально-фактологической манерой изложения с помощью употребления специальных терминов, специальной лексики, профессиональных слов; б) обобщенностью изложения, его аналитичностью; в) «нейтральностью» изложения, чему способствует неэкспрессивная лексика; употребляются сложные синтаксические конструкции, особенно с подчинительной связью.

Характерной особенностью публицистического стиля является наличие особых газетных стандартов, особой газетной фразеологии, возникают газетные клише, например: внести огромный вклад, работать с огоньком, свято чтить, приумножать боевые традиции, общечеловеческие ценности и т.п.

Публицистический стиль использует языковые средства разных стилей, однако основные стилевые черты публицистического стиля выделяются очень четко, и публицистический стиль представляет собой особое явление, сочетая такие черты, как экспрессивность и стандарт, информативность и популяризаторство.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.

Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.

Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой - гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила...; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен...»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» - все же «самых честных правил» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State [«Виноградный штат» - о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed"s Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie"s Pushme-Pullyu; a new Hadrian "s Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What "s in a name», etc.

Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

Примеры из русскоязычной прессы:

Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch"s group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

Примеры из русскоязычной прессы:

От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз - «каждому здоровому духу - здоровое тело» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father"s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia"s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin"s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Примеры из русскоязычной прессы:

Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», - здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши для потомства»).

Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event - знаменательное событие; as follows from reliable sources - как следует из компетентных источников; restricted information - информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать - но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody "s footsteps - пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to burn one"s boats/bridges - сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet - теневой кабинет; to pull the strings - пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами - с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis - Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского - «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What"s in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.

Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"

.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

.4.1 Сущность рекламы и рекламного текста

.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов

.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Заключение

Библиография

Введение

С каждым годом отмечается стремительное развитие сферы рекламы и маркетинга, что способствует не только повышению узнаваемости бренда и его продажам, но и развитию самого языка, который, вследствие этих процессов, проходит новый этап своей эволюции. Этому подвержен любой язык, особенно английский, являющийся самым распространенным и популярным среди всего населения нашей планеты. Такое развитие и распространение рекламы оказывает значительное влияние на лексический состав языка, привнося в него новые понятия и выражения, в частности, сленг и жаргон, что также способствует их проникновению в повседневную коммуникацию людей, использующих его в тех или иных ситуациях. В связи с этим, отечественными и зарубежными исследователями предпринимаются попытки изучить язык рекламы с целью выявления ее лингвистических особенностей, в частности свойств сленгизмов и жаргонизмов, используемых рекламодателями в определенных целях. Именно поэтому изучение особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах является актуальным и требует более глубокого теоретического и практического осмысления.

Актуальность данного исследования обусловлена:

Повышенным в настоящее время вниманием к лингвистическим особенностям рекламы;

Отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение семантических, словообразовательных и функциональных особенностей современных англоязычных рекламных текстов;

Необходимостью более глубокого изучения прагматики рекламных сообщений, в частности, используемого в них сленга и жаргона;

Цель данной работы - изучить особенности сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи :

1) рассмотреть понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности;

2) выявить основные способы образования сленга в современном английском языке;

3) аргументировать разграничение понятий "сленг" и "жаргон";

) изучить языковые и стилистические особенности рекламных текстов;

) выявить основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте;

) проанализировать семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе;

) рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе;

9) разработать систему упражнений с использованием полученных результатов на уроках английского языка в школе.

Объектом данного исследования выступают сленг и жаргон.

Предметом в данной работе является анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и изучение возможности использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. сленг жаргонизм рекламный текст

Материалом данного исследования послужили англоязычные рекламные сообщения, содержащие сленговые и жаргонные выражения, взятые из англоязычных газет, журналов и рекламных видеороликов.

Методологической и теоретической основой работы являются труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, G. Hughes, E. Partridge и др.

Методология дипломной работы включает в себя принципы диалектики, т.е. целое рассматривается как состоящее из компонентов в их постоянном единстве и противоречии. В работе использованы как общенаучные, так и специальные методы. К общенаучным методам относятся анализ и синтез, индукция и дедукция. Применялись и специальные методы: описательный и лингвистический анализы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней систематизируются точки зрения на проблему сленга и жаргона и классификации данных единиц в работах различных исследователей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в курсах по практике речи, стилистике и лексикологии английского языка.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что главная цель сленгизмов и жаргонизмов - создание выразительных и побудительных рекламных текстов, а влияние и прагматическое воздействие исследуемых единиц повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств (метафор, эпитетов и др.)

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы "Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте" рассматриваются понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности, выявляются основные способы образования сленга в современном английском языке и аргументируется разграничение данных понятий. Также рассматривается сущность рекламы и рекламного текста, описываются языковые и стилистические особенности рекламных текстов и выявляются основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Во второй главе "Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах" описывается методика отбора и анализа исследовательского материала и проводится анализ семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

Третья глава "Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе" рассматривается возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе и разрабатывается система упражнений с их использованием на уроках английского языка в школе.

В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований.

Библиография включает 61 источник использованной справочной литературы по теме.

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

На сегодняшний день в лингвистической литературе не существует единства в толковании термина "сленг". Лингвистический энциклопедический словарь толкует данное понятие как аналогичное жаргону, а также как совокупность жаргонизмов, которые составляют слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи .

В словаре лингвистических терминов сленг рассматривается как "слова, которые часто определяются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни" .

В настоящее время в лингвистических работах прослеживаются две противоположные точки зрения, касающиеся сленга. С одной стороны, некоторые ученые и лингвисты (К.И. Чуковский, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, Стюарт Б. Флекснер и др.) придерживаются мнения, что сленг объединяет всю нелитературную лексику (кроме матерной), то есть вульгаризмы, жаргонизмы и даже профессионализмы. Такие слова, как правило, обречены на быстрое отмирание и их нужно избегать. По мнению К.И. Чуковского, "в отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки" . В своих исследованиях А.И. Смирницкий относит сленг к разговорному или фамильярному стилю речи в определенной специальной области .

И.В. Арнольд дает следующее определение: "сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность" .

С другой стороны, по мнению ряда исследователей (К. Эбл, С.Э. Добланович и др.), сленг считается признаком жизни и развития языка. Согласно К. Эбл, "сленг - это постоянно меняющийся состав разговорных слов и фраз, которые говорящие употребляют для установления или акцентуации социальной принадлежности к той или иной группе" . С.Э. Добланович утверждает, что "сленг - это признак жизни и постепенного, последовательного развития языка, признак постоянной смены его строя, преимущественно лексического" .

Следовательно, состав сленга неоднороден, с одной стороны, сленг содержит слова, неприемлемые для речи культурных людей, с другой стороны, сленг употребляется в разговоре образованных людей, особенно сленг популярен среди молодого поколения .

Одним из известных специалистов по сленгу является Э. Партридж, по мнению которого, сленг является бытующими в разговорной сфере весьма непрочными, неустойчивыми, никак не кодифицированными, а часто и вовсе беспорядочными и случайными совокупностями лексем, которые отражают общественное сознание людей, задействованных в определенной социальной или профессиональной сфере деятельности .

Таким образом, анализ подходов к определению понятия "сленг" в научной литературе дает возможность выработать рабочее определение данного понятия, используемого в настоящем исследовании. В рамках настоящего исследования под сленгом понимается набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи.

Нельзя не отметить причины использования сленга в речи. Так, в своей работе "Slang Today and Yesterday" Э. Партридж выделяет следующие причины употребления сленга:

1. для развлечения;

2. для проявления чувства юмора;

Для подчеркивания своей индивидуальности;

Для придания речи большей яркости;

Для удивления;

Для обогащения своего словарного запаса;

Для создания дружеской атмосферы;

Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе;

Для принятия в качестве "своего" в компании;

Для придания конкретики;

Для преуменьшения или преувеличения чего-то;

Для исключения использования клише и многословия.

В целом, сленг развивается и меняется чрезвычайно быстро, поэтому он исчезает так же легко, как и образовывается. Как правило, сленг употребляется для упрощения устной речи и ее понимания.

Сленг не раз отмечался учеными как язык молодого поколения . Это дает возможность утверждать, что вступление в подростковый возраст предполагает активное использование сленга по тем или иным причинам, включая следующие:

1. потребность в самовыражении;

2. желание не выглядеть старомодно;

Желание выделиться.

1.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

Существует множество разных способов образования сленговых слов и выражений, которые рассматриваются в данной главе.

Редупликация - удвоение основы слова. Например: pooh-pooh (не относиться серьезно), fifty-fifty (поровну), tip-top (превосходно). Как подчеркивает Т.М. Беляева, редупликативы создаются и функционируют в разговорной речи "в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных, и звуковых (точнее, фоносемантических) признаков" .

Сокращение слов, которое имеет несколько разновидностей:

Усечение слов: biz - business, cause - because ;

Аббревиация: UTC - Universal Time Coordinated, LOL - laughing out loud, B.F. - best friend ;

Перенос значения, являющийся наиболее распространенным в образовании сленговых единиц: bread в разговорной речи используется в значении "деньги", а понятия grass, herb и weed обозначают марихуану.

Словосложение играет важную роль в образовании сленга и, как правило, основывается на использовании двух и более слов: hothead - вспыльчивый, scumbag - подлец.

Метафорический и метонимический перенос также встречается в процессе сленгообразования. Согласно Г.Б. Антрушиной, выделяют следующие типы переноса наименования:

1. перенос на основе сходства (языковая метафора): bucket (ведро) используется для шутливой номинации машины или лодки;

2. перенос на основе смежности (языковая метонимия): blue caps используется в значении "синие фуражки" для шутливого наименования королевской военной полиции .

Границы сленга очень размыты, поэтому одни и те же слова в разных словарях могут иметь разное значение и быть дифференцированы по- разному. Размытость объема данного понятия также предопределена языковой и социальной вариативностью в хронологическом плане. Стремительное общественное развитие неминуемо ведет к изменениям в отношении социума к сленгу и его носителям, отказам от старых и принятию новых ценностных ориентиров и норм и т.д. Эти процессы интенсифицируются в условиях непрерывного информационного бума, приближения точки сингулярности в научно-техническом прогрессе и антропоцентризации научной парадигмы, которая обязательно находит отражение в языке в целом и в сленге в частности.

1.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

Смежным сленгу понятием является понятие жаргона. Жаргон - (от французского слова jargon ) это разновидность языка, которая сильно отличается от общепринятых норм своим лексическим составом, фразеологией и т.д. Главной и существенной особенностью жаргона является то, что он используется лишь в группах, объединенных общим интересом. Жаргон является условным языком, который понятен только в определенной среде .

Согласно А.Н. Булыко, жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актерский жаргон, морской жаргон) .

Жаргонизмы представляют собой слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Жаргонизмы проникают во все слои общества. Они могут встречаться в кино, литературе и даже рекламе.

Согласно О.В. Старкову, жаргоны делятся на:

1. классово-прослоечные;

2. производственные;

Молодежные;

Группировки людей по интересам и увлечениям .

Сам термин "жаргон" носит негативный оттенок и, как правило, ассоциируется у людей с враждебными социальными группами: тюремный жаргон, жаргон наркоманов и т.д. Сленг же в отличие от жаргона носит более нейтральный характер и не имеет отрицательной коннотации.

Существует ряд причин для употребления жаргона:

1. желание общаться в кругу посторонних и не быть понятым;

2. речевая выразительность;

Желание скрыть секреты.

В связи с этим многие лингвисты (В.А. Хомяков и др.) выделяют

"функцию конспиративной коммуникации" жаргона, тем более, если речь идет об уголовном жаргоне .

Термин "жаргон", как и "сленг", имеет огромный спектр значений, что во многом позволяет выделить их отличительные и смежные черты. Именно поэтому необходимо более детально рассмотреть корреляцию данных понятий в научной литературе.

1.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"

Сленг иногда сравнивается и путается с жаргоном, потому что он тоже является одним из вариантов разговорной речи. В основном, сленг отличается от жаргона своей повышенной эмоциональностью.

По мнению Р. Спирса, понятие сленга прошло длительный период своего развития (с середины 18 в. ) от простого наименования криминального говора/жаргона к обобщенному понятию, используемому с целью обозначения жаргонизмов, коллоквиализмов, диалектизмов и вульгаризмов, то есть "любого нестандартного или неприятного слова или фразы" .

Исследователи Дж. Эйто и Дж. Симпсон выделяют следующие этапы развития семантики данного понятия:

1. особенная лексика, которая употребляется любой группой лиц- маргиналов (середина 18 в.);

2. специальная лексика или фразеология определенного рода занятий или профессии (вторая половина 18 в.);

Преимущественно разговорный субстандартный язык, состоящий из новых и уже известных слов, которые употребляются в специфическом значении (начало 19 в.) .

Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие чего он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу . При этом благодаря динамичности языка многие сленговые слова и выражения через несколько лет могут войти в состав общеразговорной или литературной лексики .

Англоязычное языкознание использует термин "сленг" для обозначения некодифицированного языка . Так, в англоязычных словарных статьях существует минимум два основных толкования слова "сленг":

1. особая речь подгрупп или субкультур общества;

2. лексика широкого употребления для неформального общения . Сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг или просто сленг - это слова и словосочетания, употребляемые внутри нескольких субкультур и широко распространенные и понятные всем социальным слоям населения, что не вызывает при этом сложности в толковании и понимании семантического содержания соответствующих лексических единиц. Данный вид сленга имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной. Общий сленг иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности, но, по мнению А.К. Бабиной, В.Г. Вилюмана и И.Р. Гальперина, отличается генетически и функционально от специального сленга (арго, жаргона), так как находится за пределами литературного языка .

Общий сленг имеет ряд отличительных особенностей:

1. распространен практически по всех слоях общества;

2. устойчив на протяжении длительного периода времени;

С ярко выраженным эмоциональным характером [Вилюман: 48-50].

К специальному сленгу относятся слова или словосочетания, которые имеют место в рамках отдельных субкультур , а также слова того или иного профессионального или классового жаргона . Несмотря на то, что зачастую жаргон включается в состав сленга, он противопоставлен как специальный сленг общему.

Многие лингвисты до сих пор не сошлись во мнении, относить ли к сленгу все профессионализмы, грубую лексику, воровской жаргон, экспрессивные разговорные фразы и диалектизмы. Другие же считают, что сленг противопоставлен литературному словарю и не включает в себя диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. Таким образом, жаргонные слова выделяются в отдельную группу и обозначаются термином jargon

По мнению Л.И. Антрушиной, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецовой, понятия жаргона и сленга не следует рассматривать как два разных явления в языке, относя их к речи социально и профессионально обусловленной группы, а также к элементу речи, который не совпадает с нормой литературного языка . Это связано с тем, что сленг характеризуется наличием всех типов коннотаций: соответственно, оценочной) .

Следовательно, сленг противопоставляется литературной норме .

Согласно определению В.Н. Ярцевой, сленг - это совокупность жаргонизмов, употребляемых в социальных группах .

И.Р. Гальперин отличает сленг от жаргона тем, что сленгизмы - это неологизмы, которые имеют эмоциональную окраску и зарождаются в разговорной речи и со временем переходят в официальный разговорный язык. Жаргонизмы же, могут быть только навязаны литературному языку широким употреблением, например, в средствах массовой информации .

По мнению И.Р. Гальперина, жаргон отличается социальной, а не местной принадлежностью и является кодовой системой с соответствующим словарным значением. Сленг, в отличие от жаргона, не нуждается в трактовке, так как не относится к секретному коду. Его с легкостью понимают те люди, которые говорят на данном языке-коде, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка". Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Выделяя специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам), исследователь отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно, меняет свою "таинственность и зашифрованность". Жаргонизмы отличаются еще тем, что имеют свое строгое место в социуме, поэтому легко классифицируются по данному признаку

Проникновение сленга в наш язык связано с изучением англоязычных культур. Сначала сленгом называлась только иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления расширилась. Однако если при обсуждении значения понятия "сленг" до сих пор не существует общепринятой точки зрения, то термин "жаргон" имеет достаточно четкое толкование. Жаргон трактуется как разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особенным лексическим составом фразеологии. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или другими группами, объединенными общими интересами .

Исследователи не раз делали попытки разграничения указанных понятий. Ученые Дж. Гриног и Г. Киттридж определяют сленг как существующие в разговорной сфере достаточно непрочная, неустойчивая, никак не кодифицируемая, а часто и совсем неупорядоченная и случайная совокупность лексем, которые отображают общественное сознание людей, которые принадлежат к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, умышленное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необыкновенности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретики, резвости, выразительности, точности, сжатости, образности, а также во избежание штампов, клише, что достигается, как считают исследователи, с помощью использования таких стилистических средств, как метафора и метонимия .

По мнению Т.Э. Захарченко, под термином "сленг" часто понимают то же, что и под термином "жаргон", указывая на причины, по которым данные понятия употребляются как синонимы. Одна из таких причин - это постоянное использование разных терминов в национальных лингвистических школах для обозначения одного и того же явления.

Термин "жаргон" характеризуется наличием функции скрытости, стремления носителей отделиться от общества, в том числе и с помощью языка. Однако термины "сленг" и "жаргон" функционируют как синонимы в значении "язык, свойственный отдельной группе людей" , в связи с чем данные понятия зачастую смешиваются. Однако существуют разные причины их возникновения, а следовательно, и разные функции. Говоря о сленге, следует отметить желание говорящего выразиться наиболее красочно и образно, чтобы соответствовать моде и современным тенденциям, тогда как жаргон используется с целью конспирации, когда говорящий стремится общаться среди других людей и не быть понятым окружающими. Таким образом, жаргон выступает в качестве кодифицированного языка, т.е. кодом, которым владеет ограниченное количество людей, строго его охраняющих. В свою очередь, сленг - это некодифицированный язык, свободно использующийся широким кругом лиц в различных ситуациях.

Таким образом, существует много точек зрения относительно тождественности и отличия понятий "сленг" и "жаргон". Однако большинство исследователей данного вопроса утверждают, что указанные термины имеют больше общих черт, чем отличий. Поэтому благодаря своей чрезвычайной гибкости и подвижности сленг постоянно изменяется, появляются новые слова, а уже существующая лексика может приобретать новые значения, способствуя тем самым дальнейшему развитию языка.

1.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

Язык рекламы с момента ее возникновения является объектом изучения лингвистики. Но, несмотря на огромное количество лингвистических исследований, среди ученых нет единства мнений в отношении того, с каких позиций анализировать рекламу - функциональной стилистики языка или коммуникативной стилистики речи. Ответ на поставленный вопрос не будет однозначным, потому что одни ученые считают рекламу функциональным стилем (Н.Н. Кохтев, В.В. Тулупов), а другие - дискурсом (В.М. Лейчик).

Представители первой точки зрения рассматривают рекламу исходя из того, какое место она занимает в современном обществе. Это традиционный функционально-стилевой подход, следуя которому ученые пришли к выводу о том, что в рекламных текстах выбор языковых/речевых единиц и их построение строятся на тех же принципах, что и в публицистических текстах, встречающихся в сфере массовой коммуникации. Если придерживаться этого подхода, то необходимо выделить рекламный стиль как разновидность русского литературного языка.

Право на такое утверждение дают как экстралингвистические факторы (функциональные стили выделяются на основе сфер человеческой деятельности), так и лингвистические, а именно ведущий конструктивный принцип, который оказывается аналогичным конструктивному принципу публицистического стиля, где выбор языковых средств и их организация исходят из "чередования экспрессии и стандарта" .

Именно специфическая направленность внутренней стилевой нормы позволяет разграничивать две крупные функциональные разновидности современного языка - публицистический и рекламный стили. И хотя вопрос о лингвистическом статусе рекламы еще не решен окончательно, мы склоняемся к тому, чтобы признать рекламный стиль самостоятельной разновидностью. Важнейшая черта обоих стилей - оценочность - не столько сближает, сколько позволяет различать рекламу и публицистику. Если оценочность публицистического стиля социальная, то оценочность рекламного стиля утилитарная .

Данный подход к анализу рекламы, называемый языковым подходом, имеет свои преимущества. Нельзя отрицать того, что он вносит вклад в развитие функциональной стилистики, что протекает вместе с развитием функциональной системы литературного языка. Но у этого подхода есть ограничения, иначе свои границы, так как он, прежде всего, перечислительный, инвентаризационный, который не в состоянии учитывать ни все многообразие рекламной деятельности, ни многоэтапный процесс по созданию рекламных произведений. Другой подход к анализу рекламы - речевой, по-иному называемый коммуникативным, рассматривает рекламу как дискурс.

При таком подходе в анализ включаются не только стилевые нормы, но и коммуникативные; не только языковые единицы, соответствующие определенному уровню языка, но и речевые коммуникативные стратегии, в построении которых учитываются социальные, гендерные, возрастные и другие характеристики коммуникантов.

Доказательством того, что реклама - это процесс, является проведение рекламных кампаний, состоящих из нескольких этапов. В процессе рекламной кампании прагматическое задание по пропаганде достоинств рекламируемого товара реализуется в разных формах - от простого краткого объявления до развернутых рассказов людей, ставших его потребителями.

В пользу дискурса свидетельствуют и особенности рекламных произведений. В коммуникативной стилистике, в отличие от функциональной, более правомерно деление текстов не на жанры, имеющие свои границы, а на типы текстов. Как полагают исследователи массовой коммуникации, в таком случае на первый план выдвигается "я" говорящего, и свой замысел автор реализует не в тесных границах жанра, а в коммуникативном пространстве речи, ломая все сдерживающие жанровые перегородки .

Несоответствие некоторых рекламных сообщений понятию текста из-за отсутствия связности и законченности обусловливает обращение к термину, который применим к любым рекламным посланиям - незаконченным в смысловом плане или диффузным в плане структурном в результате переключения с одного вида текста на другой. Учитывая специфические особенности рекламных посланий, некоторые ученые в целях соблюдения научной традиции лингвистики текста предлагают использовать термин "рекламные произведения" .

Рекламный дискурс, связанный со сферой массовой коммуникации, следуя данной логике, является одним из видов медиа дискурса. Он характеризуется наличием целевой аудитории, а также специфическими прагматическими установками, которые находят отражение, как в содержании рекламных текстов, так и в их форме, где большую роль играет графическая сторона в виде рисунков, иллюстраций, цвета, а также элементы видео- и звукоряда.

Для того чтобы описать специфику рекламной деятельности, прежде всего, необходимо дать дефиницию рекламы. Вопрос о том, что такое реклама, лишь на первый взгляд кажется простым. На самом же деле существует множество определений рекламы, но среди них нет такого, которое стало бы общепринятым.

Более глубокое и, соответственно, репрезентативное определение, на наш взгляд, выглядит таким образом: "Реклама - это одна из форм массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются оплаченные рекламодателем, информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера о товарах, услугах, идеях, оказывающие психологическое воздействие на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступкам" .

Мы будем исходить из того, что реклама - это комплексный вид деятельности, включающий несколько блоков. Под блоком подразумеваются элементы рекламной деятельности, которые в сумме и образуют рекламный дискурс: речевую составляющую плюс средства, используемые в этом комплексном процессе. Каждый из блоков направлен на выполнение тех или иных функций рекламы, реализация которых способствует сбыту рекламируемой материальной или духовной продукции при достижении максимальной прибыли от ее потребления.

Здесь важно заметить, что, несмотря на сугубо прагматическую направленность, рекламная деятельность считается творческой, но творчество носит технологичный характер.

В рамках настоящего исследования рассматриваются функции коммерческой рекламы. Так, существуют три главные функции рекламы: информативная, прагматическая и коммуникативная. Разумеется, названными функциями далеко не исчерпываются задачи, решаемые рекламой, которую называют "пятой властью" или сравнивают с религией.

Как источник готовых речевых формул реклама стала "образцом для подражания" благодаря своему отличительному качеству - напору, нередко переходящему в агрессивность. Считается, что реклама представляет собой один из наиболее агрессивных и назойливых видов массовой коммуникации.

"Такое ее поведение вполне объяснимо и даже обусловлено теми целями и задачами, которые реклама выполняет: это привлечение внимания массовой аудитории, необходимость быть впереди конкурентов, желание напомнить о себе. Напор, часто переходящий в агрессивность, во многом объясняется тем, что именно при наличии данных качеств реклама способна преодолеть инерцию мышления потребителей и выполнить свое предназначение" .

Вышеназванные задачи выступают в качестве производных ведущей функции рекламы - воздействовать на потребителя таким образом, чтобы заставить его приобрести рекламируемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой. Поэтому в структуре рекламного дискурса на первом месте стоит прагматический блок, т.к. реклама, прежде всего, представляет собой прагматическую деятельность. Язык в рекламе - это инструмент, который используется в целях воздействия на адресата, отсюда следует, что прагматические приемы занимают в этой деятельности весьма существенное место.

Среди приемов воздействия особое место занимают приемы речевого манипулирования, которые направлены на внушение.

Не менее важен в рекламной деятельности и коммуникативный блок, т.к. реклама, как уже отмечалось, представляет собой процесс коммуникации, направленный на повышение степени воздействия на потребителя. Этим объясняется диалогичность рекламы, выступающая в разных формах: прямого диалога, воображаемого обмена репликами, вопросно-ответной форме или же в форме ответной реплики, которая предполагает ранее состоявшийся диалог.

Третий блок информационный, который тоже считается одним из самых важных и в то же время наиболее развернутым в рекламной деятельности. Этот блок включает наименование рекламируемого объекта, а главное - его характеристику. Обязательным компонентом информационного блока следует считать термины, тем более что дискурс рассматривается как когнитивный процесс знания и познания.

Следующий блок - семиотический, присутствие которого объясняется тем, что в рекламе широко используются знаки-символы и знаки-модели. Использование знаков-символов направлено на создание положительного образа рекламируемого товара, на повышение его привлекательности, а следовательно, и эффективности рекламы.

Так же выделяется и лингвистический блок, который наиболее существен в рекламной деятельности. Этот блок занимает особое положение, потому что он пронизывает все вышеперечисленные блоки рекламного дискурса.

Эффективность рекламы во многом создается экстралингвистическими факторами. Если реклама размещается в газете, то здесь следует выделить системно связанные показатели: тираж, различные способы и зоны распространения, регулярность доставки. Если реклама помещена в журнале, то ее преимущество больше связано с психологическими предпосылками. Исследователи психотехнологий эффективных рекламных кампаний полагают, что журналы - средства, с которыми читатели чувствуют себя максимально вовлеченными. Здесь можно попытаться "захватить" настроение читателя каким-либо рекламным ходом, можно выдвинуть на первый план больше информации, потому что читатели захотят оставить время на чтение скорее журнальной рекламы, чем газетной . Благодаря узкой специализации, аудитория, которая считается постоянной, обычно читает с большим интересом все журнальные материалы. Наконец, журналы лучше подходят для чтения текстов большого объема.

Прагматическую направленность языка рекламы следует констатировать не только исходя из лингвистической точки зрения. Рекламу можно назвать прагматической в общелитературном, неспециальном значении данного понятия, поскольку она, даже будучи предельно лаконичной, учитывает любые запросы клиентов.

1.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов

Экстралингвистическая ситуация во многом обусловливает выбор языковых приемов и речевых средств. Реклама максимально учитывает изменение спроса.

Языковые и стилистические особенности рекламных посланий обусловлены не только спецификой рекламируемого объекта, но и характером целевой аудитории, который диктует тактику речевого поведения. Рекламу никак нельзя назвать примитивной, рассчитанной на широкий круг потребителей и соответственно подстраивающейся под широкие народные массы. Адресат рекламы не простой обыватель, а человек, обладающий финансовыми возможностями, занимающий не самую низкую ступень в социальной иерархии .

Реклама требует повышенного внимания со стороны лингвистов, так как специфика рекламируемого объекта, наряду с функциональными установками и характером аудитории, обусловливает весьма своеобразный языковой и стилистический характер рекламы.

Необходимо отметить, что помимо коммуникативных и прагматических особенностей, реклама характеризуется также использованием определенных лингвистических средств, находящих свое отражение на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровнях английского языка.

На синтаксическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы, представленной в материале исследования :

1. односоставные предложения: "Tempting aromas, the festive glow, all the wonderful sounds of the season and delicious yuletide treats" . Реклама должна быть не объемной, но высокоинформативной, следовательно, функция таких конструкций довольно прозрачна: сделать предложения более краткими, динамичными. Такой прагматический расчет - один из наиболее эффективных приемов воздействия на читателя;

Синтаксический параллелизм: "Often imitated, never bettered ". Конструкции такого рода рассчитаны на усиление экспрессии в тексте, причем внимание заодно акцентируется на том, чего читатель, вероятно, никогда не делал, при этом фантазия потенциального клиента разыгрывается, и желание значительно возрастает;

Отрицательные формы: "There may be no better way to see the countryside, experience the culture, taste the food, hear the music and meet all of the wonderful characters of Kentucky than on Kentucky tours, trails and byways ". Использование отрицательной формы в предложениях продиктовано стремлением рекламистов обратить внимание читателей, с одной стороны, на то, что нельзя упускать отличные возможности, которые предлагаются различными компаниями. Акцент делается на уникальности предлагаемой возможности, что, конечно, оказывает определенный прагматический эффект на получателя информации: никому не хочется упускать шанс, который выглядит таким заманчивым;

4. восклицательные предложения: "Maxwell House. Good to the last drop! " - говорят сами за себя: они, безусловно, привлекают внимание, заставляют ознакомиться с текстом и предлагаемым товаром, при этом ненавязчиво воздействуют на читателя, побуждая его как минимум еще больше углубиться в текст и как максимум приобрести продукт немедленно. Такое внушение и обращение к чувствам - прагматически рассчитанный ход рекламистов, причем весьма успешный;

5. повелительное наклонение глаголов: Tomas Sabo: "Charm up your life."; Swarovski: "Live big and go for it."; wella: "express you style…" . Побуждение адресата к действию, призыв к чему-то новому и неизведанному - отличный ход рекламных кампаний, и использование повелительного наклонения глаголов в качестве обращения к читателям выполняет эту функцию непринужденно и заманчиво;

6. сравнения: "PhongNha - Ke Bang can be compared to a huge geological museum - thanks to its complicated geological structure with different categories of stone including sandstone, quartz, schist, siliceous limestone, granite, granodiorite, diorite, applet, pegmatite, etc. " - помогают разработчикам рекламы вызывать в воображении людей красочно описанные картины, при этом, конечно, сам текст сопровождается разнообразными фотографиями для усиления прагматического эффекта, который достигается сравнениями. Более того, объект, описанный в рекламном тексте, преподносится как уникальный, единственный в своем роде среди многих других;

Яркие заголовки: "Christmas markets in Germany: a delight for all the senses " - это, пожалуй, один из самых важных элементов рекламы, поскольку заголовок - это первое, на что читатель обращает внимание в тексте [Андреева: 41-49].

На лексическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы:

1. вводные слова помогают структурировать текст, последовательно изложить возможности продукта, выделяя самое важное: "I think, therefore IBM ";

2. использование прилагательных в основном в превосходной степени для преувеличения качеств рекламируемого продукта: L’oreal: "Hair looks luminous , shiny …"; Geox : " Beautiful and always at ease confident "; Northern Clinic : " The latest development …"; Wella : " Find your nearest wella salon now ."; Pantene : "… the healthiest it s ever been " [Козиолова].

Фонетические средства выразительности также характерны для исследуемых рекламных текстов:

1. звукоподражание: "Schhh! You know who? - Schweppes-s-s ";

Повтор согласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов для создания определенного эмоционального тона, соответствующего содержанию высказывания, является действенным выразительным средством: "Award-winning walks in the Saarland ";

Повтор ударных гласных внутри строки или фразы: "Experience a world beyond your imagination - like a fairytale brought to life " является достаточно эффективным и действенным средством передачи информации, средством воздействия на процесс восприятия речевого сообщения .

Среди стилистических средств создания выразительности в текстах рекламы встречаются следующие:

1. использование аллитерации: "Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline ";

2. использование плеоназма: "There is one thing, however, that all visitors to Bayreuth have come to expect: the very best ";

Использование метафоры: "Mentos - Fresh Decision" ;

Использование повторов: "Love is … - sweet taste of love" ;

Использование сленга: "PSP (Sony Playstation Portable) - "PSP. Hells Yeah "";

Использование жаргона: "Never pay for a covered repair again " .ледует отметить, что среди указанных языковых особенностей исследуемых текстов рекламы особое внимание следует обратить на использование и функционирование последних двух языковых явлений.

1.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

Реклама воздействует на различных людей. Однако одной из наиболее чувствительных к влиянию рекламы категорий является молодежь, которая находится в процессе активной социализации. Также реклама оказывает влияние на детей и подростков, которые охотнее откликаются на

"приземленный разговорный стиль в отличие от возвышенного и официального" . Именно поэтому возрастает число рекламной продукции, обращенной к молодым потребителям. Следовательно, продвижение такой продукции требует специфических средств влияния, в том числе и языковых. В соответствии с этим, рекламодатели для преодоления психологической преграды между рекламой и аудиторией пытаются приблизиться к молодежи, прибегая к использованию нелитературных языковых единиц, элементов сленга и жаргона или к созданию новых слов и конструкций по их подобию .

Сферы и законы функционирования сленга и жаргона в современном английском языке все чаще становятся объектом научного исследования. Именно поэтому необходимо рассмотреть особенности функционирования сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Благодаря своей экспрессивности, сленг является эффективным средством, используемым в разных видах искусства и массовой коммуникации - в частности рекламной - ради усиления влияния на аудиторию. Достаточно часто сленг используется и в рекламных слоганах. По большей части это касается рекламы товаров, ориентированных на молодежную аудиторию: горячительных и слабоалкогольных напитков, шоколадных батончиков и т.д. Одним из концептуальных требований к слогану является учет особенностей целевой аудитории, специфики ее языка а, следовательно, "слоганы, ориентированные на молодежную аудиторию, будут наиболее эффективными и выразительными" , если в них использовать элементы молодежного сленга. Таким образом, рекламодатели эксплуатируют языковые особенности сленга и жаргона ради активизации продажи товара или услуги .

Оригинальным является сленгизм в слогане компании "Panasonic":

"This is a real screamer ". Эта фирма имеет давнюю историю, и она уже зарекомендовала себя как авторитетная компания. Всем известно, что "Panasonic" выпускает качественную технику и напоминать об этом нет необходимости. Намного эффективнее создать рекламу для поддержания имиджа торговой марки, что и сделали рекламодатели компании. Сленгизм "a real screamer " выбран уместно, поскольку за ним закреплено определенное значение с высоким уровнем выражения позитивных эмоций.

В рекламе компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds, занимающейся производством сладостей, в частности шоколадных батончиков, используется сленговое выражение "like a nut ", которое используется в значении "как чудак, псих, дурачок" и т.д. С помощью данного выражения рекламодатели хотят показать, что с продукцией компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds читатель будет чувствовать себя лучше и приобретет уверенность в себе, что является необходимым в жизни человека: "Sometimes you feel like a nut , sometimes you don"t ".

Жаргонизмы также встречаются в рекламных текстах. Одним из ярких примеров является "Mystery Shopper wanted ", с помощью которого авторы рекламного текста стремятся найти специально подготовленного человека, осуществляющего анонимную оценку качества обслуживания потребителей, работы персонала, его честности, проверки выполнения стандартов мерчандайзинга, качества продуктов и услуг.

Следовательно, рассмотрев некоторые из примеров использования в рекламе распространенных сленгизмов и жаргонизмов, можно прийти к заключению, что использование данных языковых средств должно отвечать основным требованиям рекламы. При этом их использование в рекламных текстах влияет на языковые процессы, способствуя распространению данных понятий, их сближению с нормативным языком. Проникая в рекламу, сленгизмы и жаргонизмы теряют способность отделять определенную группу людей, теряется эффект отчуждения. Рекламный текст для них является средством перехода в кодифицируемый язык. СМИ - это своего роду законодатель литературного языка, потому сленгизмы и жаргонизмы в рекламе могут быть восприняты в качестве неологизма, что ведет к их распространению в самых разнообразных кругах.

Выводы по главе 1

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские труды отечественных и зарубежных лингвистов по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности в англоязычном рекламном тексте, и их использование в рекламном текстовом поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных материалов было выработано рабочее определение: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос об отличии между понятиями "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего. Жаргонизмам же характерен скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениями, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на аудиторию с целью побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и обращаются рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленга и жаргонизмов в современном англоязычном рекламном тексте с целью определения их прагматического и коммуникативного потенциала в каждом отдельно взятом случае. Данное исследование основывается на анализе 109 рекламных текстов, представленных различными всемирно известными компаниями (Прил.). Исследуемый материал отобран из различных Интернет ресурсов , на которых размещена реклама из газет и журналов.

Основными критериями отбора исследуемого материала являются следующие:

Коммуникативная и прагматическая направленность англоязычных рекламных текстов;

Наличие сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах.

Для проверки содержания каждого выявленного сленгизма и жаргонизма в исследуемых англоязычных рекламных текстах были использованы следующие словари:

1. Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;

2. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии;

Green’s Dictionary of Slang;

The Oxford Dictionary of Modern Slang;

The Oxford Dictionary of English;

Urban Dictionary.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале.

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.1).

Рис. 1. Использование сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах

Таким образом, проведенное исследование использования сленгизмов и жаргонизмов показывает, что последние встречаются реже (5%) в связи со спецификой и сферой их употребления. Сленг же распространен среди большего числа людей и входит в обиходный язык, что во многом является предсказуемым, учитывая его широкое значение и возможность использования в различных сферах человеческой деятельности.

2.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

Рассмотрение особенностей англоязычного сленга и жаргона также следует проводить в разрезе их семантики и прагматики, учитывая значительное опосредованное влияние содержания указанных явлений в текстовом поле. Следовательно, необходимо изучить семантические и прагматические особенности сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах.

С точки зрения семантики, следует отметить, что используемые сленгизмы и жаргонизмы обладают не только денотативным, но и коннотативным значением, раскрывающимся в каждом из анализируемых рекламных текстов. Именно поэтому, в первую очередь, необходимо рассмотреть те из них, которые используются в прямом и переносном значении. В целом, в рамках настоящего исследования было проанализировано около 109 англоязычных рекламных сообщений, содержащих исследуемые языковые явления.

Если учитывать специфику и направленность рекламы, не вызывает удивления тот факт, что в большинстве случаев сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах используются в переносном значении, как правило, основанном на метафорическом переносе, который является одним из ярких выразительных и воздействующих средств в области маркетинга.

Проведенный анализ использования сленга и жаргона в прямом и переносном значении показывает, что 82% случаев их использования основаны на переносном значении применяемых лексем, тогда как 18% случаев демонстрируют прямое значение указанных языковых единиц (Рис.2).

Яркими примерами использования сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах в прямом значении являются следующие случаи использования их в маркетинговых целях:

- Eatin" good in the neighborhood eatin’ в значении "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";

- Beanz meanz heinz , в котором используется сленгизм meanz , образованный от лексемы means , в значении "to intend to convey or express";

- Where friendship is the largest jackpot! , в котором используется жаргонизм jackpot в значении "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";

- WotalotIgot! , в котором используется сленгизм WotalotIgot в значении "What a lot I got";

- Fly like a CEO, pay like a temp , в котором используется сленгизм temp , являющийся сокращенной формой прилагательного temporary , в значении "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".

Использование сленгизмов и жаргонизмов в переносном смысле, в частности основанных на метафорическом переносе, представлено в следующих англоязычных рекламных текстах:

- Helping Australia get back on its feet get back on feet в значении "to recover, to succeed in something that previously was impossible";

- Our models can beat up their models , в котором используется сленгизм beat up в значении "to defeat (an opponent); prevail";

- I go cuckoo for Cocoa Puffs! , в котором используется сленгизм go cuckoo в значении "to be crazy about something";

- Gros Jos , в котором используется сленгизм Gros Jos в значении "a women with huge breasts";

- Gros Mac , в котором используется сленгизм Gros Mac в значении "a big pimp".

Исследуемый материал показывает, что в современных рекламных текстах сленг и жаргон, как правило, можно условно разделить тематически:

1. игровая тематика, например, ставки и казино: Where friendship is the largest jackpot! ;

2. индустрия моды: Let Prudential be your rock ;

Современные технологии: Hello Tosh, gotta Toshiba? ;

Здоровье: Benecol. Keep cholesterol at bay ;

Авиаперевозки: Is this any way to run an airline? - You bet it is! ;

Сфера питания: Fast foodies know the deal ;

Автомобилестроение: Built Ford to tough!

Некоторые из исследуемых сленгизмов относятся к устойчивым словосочетаниям, используемым в различных сферах, включая рекламную деятельность. Среди них следует выделить такие, как top notch в значении "of the highest quality; excellent", on a roll - "experiencing a prolonged spell of success or good luck" и т.д. Результаты исследования показывают, что жаргонизмов, представленных в форме устойчивых словосочетаний, обнаружено не было.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что семантика рекламных сообщений во многом зависит от семантических особенностей языковых единиц, которые в них используются, в особенности сленга и жаргона, обладающих высокой степенью выразительности. Результаты исследования показывают, что сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле в зависимости от целей, преследуемых рекламодателями. Основной функцией сленга и жаргона в исследуемой выборке является создание выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей. Это особенно актуально для тех сленгизмов и жаргонизмов, которые используются в переносном значении, основанном на метафорическом переносе.

2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

Прежде чем приступить к анализу прагматических функций сленга и жаргона, которые встречаются в современной англоязычной рекламе и используются с определенной коммуникативной и воздействующей целью, необходимо обратить внимание на словообразовательный аспект указанных языковых единиц, выявленных в исследуемом материале с целью проследить особенности и основные тенденции их образования в современном английском языке, в частности различных его вариантов, учитывая тот факт, что часть выборки характеризуется наличием именно американского сленга, широко распространенного по всему миру.

В рамках настоящего исследования проводится анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов, которые встречаются в современных англоязычных рекламных текстах для достижения коммуникативной и воздействующей цели, задуманной рекламодателями.

1. Изменение значения первичной лексической единицы .

Одним из самых распространенных способов образования новых лексических единиц является изменение значения первичной лексической единицы (35%). В большинстве случаев изменение значения вызвано переносом значения наименования, а именно:

Метафорой, поскольку метафорика - одно из основных средств сленгового словообразования. Именно с ее помощью образуются самые яркие и самые употребляемые слова. В исследуемом материале были обнаружены следующие примеры: to go cuckoo - "to be crazy about something" (напр.: I go cuckoo for Cocoa Puffs! ); beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. );

Метонимией: Gros Jos - "women with huge breasts" (напр.: Gros Jos ); Gros Mac - "a big pimp" (напр.: Gros Mac ).

Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга, является каламбурная подстановка: cookability - "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр.: Cookability ... that"s the beauty of gas. ).

2. Конверсия - это образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. Всего было выявлено 11% случаев использования конверсии в словообразовательных целях в анализируемых англоязычных рекламных сообщениях. В качестве примера можно привести следующее:

Существительное lift - good mood (напр.: Give your afternoon a lift. ), которое было образовано конверсией от глагола to lift - "get high";

Существительное go - "an attempt or try" (напр.: The Actimel challenge. Give it a go. ), которое было образовано конверсией от глагола to go - "to move or proceed, esp. to or from a point or in a certain direction";

Существительное kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр.: Caution: ketchup has kick. ), которое было образовано конверсией от глагола to kick - "to hit with the foot or feet".

3. Словосложение . В сфере словосложения наиболее типичной чертой английского и американского сленга и жаргона является превращение ряда слов в одно целое. Так, WotalotIgot! - "what a lot I got!" (напр.: Smarties. WotalotIgot! ) Следует отметить, что такой способ образования сленга является довольно популярным и эффективным (8%), так как в печатной рекламе позволяет акцентировать внимание целевой аудитории на определенном аспекте высказывания, а также экономит текстовое пространство, которое, как правило, ограничено, если говорить о печати рекламных сообщений в СМИ или на тех или иных популярных Интернет- площадках.

4. Морфологическое словообразование . В исследуемом материале широко встречается морфологическое образование сленга и жаргона (46%). Наиболее продуктивным и частотным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов и жаргонизмов в материале исследования часто встречаются случаи аффиксального типа словообразования.

В качестве примера аффиксального типа образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском рекламном тексте можно привести следующие рекламные сообщения:

- fizzical - "to go through the process of fizziness" (напр.: Every bubble"s passed its fizzical. );

- fast foodie - "a person who likes to eat fast food" (напр.: Fast foodies know the deal. );

- trashed - "under the influence of drugs and/or alcohol" (напр.: Home of the trashed wing. ).

В американском сленге и жаргоне самый распространенный суффикс - er . В середине XX в. этот суффикс стал активно использоваться не только в быту, но и получил широкое распространение в других сферах, в частности в рекламе. В исследуемом материале также встречаются сленгизмы и жаргонизмы с данным суффиксом, а именно:

- quencher - "alcohol" (напр.: The Thirst Quencher. );

- banger - " a sausage" (напр.: Bangers with flair. );

Большую группу представляют глаголы, которые употребляются в стойком сообщении с постпозитивами down, off, out, up, around . Наиболее производительными является out и up : beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. ); cough off - "to get away immediately" (напр.: Tell your cough to cough off! ).

Исследование показало, что в сленге наблюдается тенденция к упрощению, к экономии языковых усилий, которая отражается в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Слова, которые поддаются сокращению, составляют 46% случаев употребления в исследуемом материале:

- lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" - "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр.: Lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" Pepsi. );

- gotta - "(have) got a, (have) got to" (напр.: Hello Tosh, gotta Toshiba? );

- c’mon - "come on" (напр.: C’mon Colman’s light my fire. );

- betcha - "bet you" (напр.: Betcha can"t eat just one. );

- gottahava - "got to have a" (напр.: Gottahava Wawa . ).

Особенное место среди сленгизмов, обнаруженных в исследуемых материалах, занимает достаточно большая группа сленгизмов, которая представлена восклицаниями и междометиями. Они придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Как правило, они являются короткими восклицаниями и выражают разные степени:

1. удовольствия: yum - "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр.: Wendy"s, Wendy"s, yum! );

Удивления и восторга: wow - "expressing astonishment or admiration" (напр.: Keep your hair color "Wow". ); wah - used typically to express admiration (напр.: Wah! So fresh for less! );

3. одобрения: yeah - "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр.: Honey Comb’s big! Yeah, yeah, yeah! It’s not small…no, no, no! );

Удивления: b"gosh - "by gosh" (напр.: Oshkosh, b"gosh . ).

Значительную роль в процессе образования сленгизмов и жаргонизмов играют заимствования. Сленг, используемый в исследуемом материале, включает лексику, заимствованную из других сфер и, в свою очередь, может служить источником заимствований для социальных диалектов. Разговорный стиль определенных социальных групп пользуется особой популярностью среди целевой аудитории разных возрастов и служит для них поведенческим ориентиром. Так, немало сленгизмов было взято из лексикона программистов, СМИ, бандитов, проституток, наркоманов и т.д. Например, в исследуемом материале были обнаружены следующие сленгизмы, заимствованные из разных сфер:

- bovver - "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";

- snoozepaper - "something having nothing to do with a quality newspaper";

- InSync - "the coordination of events to operate a system in unison".

В целом, список подобных заимствованных сленгизмов и жаргонизмов может быть продолжен, так как все они широко используются в рекламной сфере, однако могут быть применены в разных областях благодаря своей динамичности и мобильности.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить специфику словообразования в исследуемом материале (рис.3).

Рис.3. Словообразовательные особенности сленгизмов и жаргонизмов

Таким образом, проведенное исследование показывает, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах имеют ряд словообразовательных особенностей, отражающих тенденции развития не только британского английского языка, но и его вариантов, в частности американского. Среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

2.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

На сегодняшний день общество находится в процессе непрерывного развития и изменений, которые затрагивают абсолютно все сферы деятельности человека. Реклама как неотъемлемый атрибут любой деятельности также изменяется в соответствии с развитием общества. Из средства создания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно исполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

5. функцию влияния , которую можно определить как сочетание эмотивной, эстетической и воздействующей функций;

6. информативную функцию , которая состоит в сообщении необходимых данных о рекламируемом объекте.

Функцию влияния ярко демонстрирует следующий пример, в котором посредством побуждения рекламодатель пытается воздействовать на внутренние желания целевой аудитории и сформировать у нее представление о том, что их продукция является good stuff , а значит, стоит того, чтобы купить и оценить все ее достоинства по сравнению с другими продуктами этого рода:

Gather "round the good stuff .

Рассматривая информативную функцию, следует отметить, что анализируемые рекламные сообщения также информируют целевую аудиторию о тех или иных свойствах товара, тем самым способствуя повышению их покупательской способности и желанию приобрести то, что им предлагают, основываясь на описываемых качествах:

We’re gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it’s Honey Nut Cheerios .

Безусловно, языковое оформление рекламного сообщения мотивируется выполняемыми им функциями. Анализ современных англоязычных рекламных сообщений показывает, что исследуемые рекламные тексты являются носителем и выразителем информации, которую передает их автор, реализуя в них намерение передать информацию, необходимую для достижения определенной прагматической и коммуникативной цели. Для этого в исследуемых рекламных текстах широко используются все имеющиеся в английском языке средства выразительности. Представленная реклама максимально короткая, заметная и выразительная, а следовательно, эффективная и успешная: Beanz meanz heinz .

Автор рекламного сообщения отбирает для создания текста такие языковые средства, которые бы одинаково четко оформляли подачу необходимой для потенциального потребителя информации и побуждали его к действию, нужному рекламодателю, путем эмоционального влияния, внушения и убеждения.

Для создания необходимого влияния на потребителя рекламодатели обращаются к разнообразным хитростям, используя при этом языковое оформление. Благодаря сочетанию разных по функциям лексико- семантических средств, имеющихся в английском языке, создается эмоциональное наполнение рекламного текста с целью привлечения внимания аудитории.

Анализируя рекламные сообщения, нельзя не обратить внимание на стилистическую окраску используемой в них лексики. Особую роль в ней играют сленгизмы и жаргонизмы, характеризующиеся определенной стилистической маркированностью, позволяющей воздействовать на целевую аудиторию и обращать ее внимание на важные элементы высказывания с целью стимулирования ее покупательской способности и желаний.

В первую очередь, необходимо отметить сленгизмы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности благодаря тому, что основываются на тех или иных стилистических фигурах, например, на эпитете. Так, в приведенном ниже примере сленгизм not-so-secret содержит отрицательную частицу not , однако благодаря контекстуальному значению созданный сленгизм характеризуется положительной окраской и вызывает соответствующие ассоциации у целевой аудитории, что способствует привлечению ее внимания к указанному рекламному продукту. К тому же, он встречается в составе метафорической единицы not-so-secret weapon , в которой слово weapon используется в переносном значении для акцентирования внимания на том, что с помощью данного товара можно "поразить" любого человека, так как он превосходного качества: Your not-so-secret weapon .

Несомненно, сленгизмы и жаргонизмы широко используются в рекламе благодаря своей выразительности и простоте. Так, в приведенном ниже примере жаргонизм temp используется в составе сравнения с целью показать все преимущества работы, связанной с продвижением сайтов в сети Интернет. При этом отмечается, что нет необходимости быть специалистом в данной области и много работать, а можно легко и быстро всему научиться, что является крайне привлекательным для заинтересованных в данном предложении соискателей: Fly like a CEO, pay like a temp .

В следующем примере сленгизм to kick также используется в составе сравнения, так как это усиливает стилистическую окраску и общую выразительность рекламного сообщения, что является крайне важным, если речь идет о рекламных сообщениях, ориентированных на широкую целевую аудиторию. Так, благодаря его использованию у целевой аудитории возникают определенные ассоциации, указывающие на то, что рекламируемый продукт является бодрящим и вкусным благодаря своим особым свойствам, которые характерны для энергетических напитков, способных сделать человека более работоспособным и активным: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink .

Также часто сленгизмы используются в повторах для привлечения внимания целевой аудитории при просмотре или прочтении рекламного сообщения. Так, в приведенном ниже примере используется сленгизм Tosh , являющийся сокращением от названия торговой марки Toshiba . Благодаря корневому повтору рекламодатели пытаются акцентировать внимание потребителей на названии указанной торговой марки и ассоциируют их с теми, кто пользуется продукцией данной компании, именуя их "тошами", т.е. теми, кто пользуется или просто является фанатом данной торговой марки. Подобное обращение является разговорным и коммуникативным, так как способствует сближению торговой марки и ее потребителей, еще больше побуждая их к совершению покупки: Hello Tosh , gotta Toshiba ? .

Американский сленгизм gimme также используется в повторе для воздействия на целевую аудиторию и формирования у нее определенного представления о рекламируемом продукте. Так, в приведенном ниже примере у целевой аудитории возникает ассоциация рекламного продукта с отдыхом, т.е. если человек хочет отдохнуть, следует купить и съесть вафли, которые подарят райское наслаждение и помогут расслабиться на некоторое время, а также утолить голод. Следовательно, повышается стилистическая выразительность не только указанного сленгизма, но и рекламного сообщения в целом, как и было задумано рекламодателями: Gimme a Break, Gimme a Break .

Give a hoot , don’t pollute .

Wah ! So fresh for less!

Nothin’ says lovin’ like somthin’ from the oven .

Так, в приведенных примерах стилистические свойства сленгизмов nothin’, lovin’, somthin’, hoot и wah усиливаются благодаря ритмичности рекламного сообщения, что воздействует положительно на целевую аудиторию и способствует лучшему запоминанию рекламного текста, а следовательно, более легкому его воспроизведению.

Рассматривая функцию убеждения и воздействия в англоязычных рекламных текстах, следует особое внимание уделить функции агрессивного или мягкого влияния. Так, при первом методе влияния рекламодатель обращается к потребителю непосредственно. При этом отсутствуют завуалированные реплики или намеки. В рекламном тексте используется только наименование продукта или предложение им воспользоваться. Именно поэтому для него характерно использование императива, названия торговой марки или информация о прямом назначении объекта рекламы:

Get chummy with Rummy .

В редких случаях используются глаголы в повелительном наклонении с отрицательной частицей, так как они имеют негативную коннотацию и могут способствовать тому, что покупатель передумает приобретать рекламируемый товар или услугу. Но в некоторых случаях их использование является крайне успешным и уместным:

Choccy Philly? Don"t be silly .

При использовании метода мягкого воздействия акцент делается преимущественно на настроение покупателя, его эмоции, чувства, нежели на его убеждение приобрести рекламируемый объект. С помощью скрытого подтекста покупатель должен сам прийти к пониманию того, что данный товар сделает его жизнь лучше. С целью достижения этого эффекта используются более длинные структуры, риторические вопросы, местоимения, в частности you, your, we, our и т.д. В ряде случаев сложно догадаться, про что именно идет речь, не увидев сопроводительного изображения товара или услуги:

When you’re crazy for chicken .

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ стилистических особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале (рис.4):

Рис.4. Использование сленга и жаргона в составе стилистических средств

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.4).

С точки зрения области применения сленга и жаргона в рекламе, важно отметить, что, как правило, их использование характерно для продовольственной сферы и сферы питания, которая во многом интересует целевую аудиторию, заинтересованную в потреблении быстро и вкусно приготовленной пищи: Eatin" good in the neighborhood . Также часто данные языковые явления используются в рекламе игровых заведений или лотерей: Where friendship is the largest jackpot! . Не редкими являются случаи применения сленга и жаргона в рекламе косметических средств: Keep your hair color "Wow" . В отличие от сленга, основной целью использования жаргона является обращение к конкретной целевой аудитории, хорошо разбирающейся в той или иной сфере, например, в игровой. Использование жаргона в подобных случаях взывает к потребителям, проявляющим интерес к тем или иным вещам, что способствует росту их потребительского интереса и обращению внимания на рекламируемый объект и его конкурентные преимущества.

Таким образом, проведенный анализ стилистических функций сленгизмов и жаргонизмов показывает, что их выразительность и экспрессивность усиливается в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов. Это способствует формированию необходимых ассоциаций у целевой аудитории и обращению ее внимания на определенные аспекты и единицы рекламного сообщения, а также рекламного продукта в целом. Следовательно, сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах обладают высокой степенью экспрессивности и стилистической маркированности, что положительно влияет на рекламную кампанию, способствуя повышению продаж товаров или услуг, и привлечение целевой аудитории.

Выводы к главе 2

В практической части настоящего исследования был проведен анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах на материале выборки, состоящей из 109 рекламных слоганов. Особое внимание было уделено семантическим, словообразовательным и функциональным особенностям сленга и жаргонизмов в материале исследования.

Результаты исследования показывают, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле. Подобное их использование предопределено мотивацией и целями рекламодателей, создающих рекламные сообщения для определенных компаний. Главная цель сленгизмов и жаргонизмов состоит в создании выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей и повышение их заинтересованности в приобретении рекламируемого продукта.

С точки зрения словообразовательных особенностей, которые были обнаружены в исследуемой выборке, необходимо отметить следующие способы образования сленгизмов и жаргонизмов: изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Влияние и прагматическое воздействие сленгизмов и жаргонизмов повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств, таких как метафоры, повторы, сравнения и эпитеты.

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Многими исследователями отмечается высокая эффективность использования коммуникативной методики. На базе положений коммуникативной методики в 1996 году Советом Европы был сформулирован новый подход к обучению иностранным языкам, который известен как компетентностный подход, ориентированный на формирование коммуникативной компетенции.

В процессе обучения иностранному языке происходит формирование и развитие коммуникативной компетенции, которая ориентирована не на простую передачу учащемуся определенного набора грамматических и лексических знаний, а на обучение его эффективному общению с носителями изучаемого языка и культуры.

В современной научной литературе под компетенцией принято понимать совокупность языковых знаний, умений и навыков. Вместе с понятием компетенция употребляется термин компетентность. Эти понятия дифференцируют следующим образом: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе занятий, который представляет содержательный компонент обучения, тогда как компетентность рассматривается как "свойства личности, которые определяют ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции" .

Коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воссоздавать иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с разнообразными целями и спецификой ситуации общения. Считается, с этих позиций, что для речевого общения недостаточно лишь знать систему языка на всех его уровнях, владеть правилами построения предложений, сконструированных в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, адекватно задачам и ситуации общения осуществлять свое влияние на участника коммуникации и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Следовательно, коммуникативную компетенцию можно определить как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи личности.

Согласно Е.Н. Солововой, формирование коммуникативной компетенции состоит из следующих уровней:

Лингвистического;

Социолингвистического;

Социокультурного;

Стратегического;

Дискурсивного;

Социального .

Лингвистическая компетенция направлена на формирование и развитие у учащихся определенных формальных знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с теми или иными аспектами языка, в частности грамматикой, фонетикой и лексикой . Данная компетенция особенно актуальна в процессе изучения таких языковых явлений, как сленг и жаргон, а также специфики их использования в речи. Однако для коммуникации в каждом конкретном случае также необходимо овладение социолингвистической компетенцией , представляющей собой способность учащихся выбирать языковые формы, применять их в процессе общения и преобразовывать согласно контексту . С помощью формирования данной компетенции у учащихся формируется понимание практического использования языковых явлений, рассматриваемых в рамках настоящего исследования, в процессе коммуникации для воздействия на собеседника.

Учитывая тот факт, что язык служит средством репрезентации особенностей человеческой жизни, возникает необходимость в формировании и развитии социокультурной компетенции , направленной на понимание и изучение культуры различных стран изучаемого языка . С ее помощью учащиеся учатся понимать англоязычный сленг и жаргон и их семантику в картине мира англоязычного населения в процессе изучения английского языка. Следовательно, речь идет не только о диалоге на уровне индивидуумов, но и о готовности и способности вести диалог культур в процессе изучения иностранного языка в школе.

Однако, по мнению Е.Н. Солововой, грамотное решение коммуникативных задач предполагает не только наличие знаний культурологического характера, но и наличие определенных навыков и умений организации речи, умения выстраивать ее логично, последовательно и убедительно, постановку задач и достижение поставленных целей. Согласно Совету Европы, данный вид компетенции называется стратегическим и дискурсивным . Не менее важной в процессе обучения является также формирование социальной компетенции , предполагающей готовность и стремление учащихся взаимодействовать с другими, уверенности в себе, а также умение поставить себя на место другого и справиться со сложившейся ситуацией. В связи с этим отмечается необходимость формирования чувства толерантности к чужой точке зрения, которая может отличаться от мнения говорящего. Данные виды компетенций также необходимы в процессе работы с англоязычными сленгизмами и жаргонизмами, так как дают возможность формировать у учащихся понимание их уместности употребления в конкретной ситуации по отношению к собеседнику.

В процессе обучения английскому языку и употреблению определенных языковых средств, характерных для него, важно также понимание специфики речевого воздействия, которое осуществляется в процессе конкретной речевой деятельности индивида и связано с достижением конкретных целей и задач речевого общения . А.А. Леонтьев выделяет три способа речевого воздействия:

1. воздействие, связанное с формированием в концептуальной системе индивида новых концептуальных структур - концептов. Здесь происходит приобретение новых знаний, новой информации о себе и о мире;

2. изменение понятийной структуры имеющихся концептов. Новые концепты не вводятся или не формируются, изменяется их структура. Здесь появляется новая информация понятийного, значенческого характера;

3. изменение структуры концепта на уровне эмоционально-смысловой его структуры - это изменение оценочного, эмоционального компонента. В результате возникает другое отношение, другое место в системе ценностей индивида .

Вместе с тем следует отметить, что речевое общение одновременно может осуществляться на разных уровнях осознаваемости, соответственно речевое воздействие также может происходить на разных уровнях, что следует учитывать в процессе обучения технике речевого воздействия, с помощью использования сленга и жаргона в английском языке.

Обучение медийной грамотности и речевому воздействию является необходимым в связи с тем, что сегодня молодежи нужно понимать функции медиа и других поставщиков информации, уметь искать, оценивать, использовать и создавать информацию для достижения личных, общественных, профессиональных и образовательных целей. Приобретение навыков медийной грамотности открывает перед учителями и учащимися широкий спектр возможностей, обогащающих образовательную среду и позволяющих сделать процесс преподавания-обучения более динамичным

В рамках настоящего исследования рассматривается возможность использования исследовательского материала в процессе обучения английскому языке на старшем этапе обучения в условиях школы.

Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.

very active or busy

used to express certainty

to succeed; to overcome smb.

2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:

· давать слово, обойти, сойти с ума, пробовать, вещицы, сумасшедший, держать пари, разборка (обычно между группами молодых людей), родня, топать сюда, чрезмерно, драндулет, цыпочки.

Task 3. Translate into Russian the following advertisements:

1. Wah! So fresh for less! (Giant)

2. A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)

Our models can beat up their models. (Levi’s)

The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)

Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)

Gather "round the good stuff. (Pizza Hut)

Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:

1. Hello Tosh, gotta Toshiba?

Look, Ma , no cavities!

3. Made of incredible stuff .

4. Tell your cough to cough off !

5. Gimme a Break, Gimme a Break.

6. Run with the little guy … create some change.

Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.

1. Fast foodies know the deal.

2. Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out of life.

3. Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun.

Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?

1. Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink.

It’s dandy for your teeth!

Keep your hair color "Wow ".

Where the food and service are top notch !

5. It"s cakepopolicious !

7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.

Your ad can be here!

8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang/jargon if possible.

1. What makes English advertisements effective?

2. Why people remember some advertisements and repeat them?

Would you like to be an advertiser? Why? Why not?

Is it necessary to use slang/jargon in advertisements?

5. What are the main functions of slang/jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.

Task 10. Role Play

1. You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.

You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan "Show’em you’re a tiger, Show’em what you can do, the taste of Tony’s Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you! ". Answer their questions.

Таким образом, предложенные упражнения направлены на формирование у учащихся старших классов вышеуказанных коммуникативных компетенций, а также медиаграмотности, учитывая стремительное развитие рекламной сферы и медиа ресурсов. Имея необходимые знания, они смогут не только выявлять сленг и жаргон в процессе общения или чтения иноязычных ресурсов, но и использовать в своей дальнейшей профессиональной или повседневной жизни. Следовательно, использование рекламных текстов, содержащих сленговые и жаргонные выражения, имеет высокую теоретическую и практическую значимость в процессе обучения иностранному языку и может быть применено с целью развития заинтересованности учащихся в изучаемом языке и стимулирования самостоятельного изучения ими современных англоязычных медиа.

Заключение

В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме дипломной работы, а также достигнуты все поставленные исследовательские цели.

В рамках данной работы были проанализированы теоретические труды отечественных и зарубежных исследователей по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности, в англоязычном рекламном тексте, и его влияние на рекламное текстовое поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных трудов была выработана рабочая дефиниция: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос о разграничении понятий "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего, тогда как для жаргонизмов характерным является скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениям, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на целевую аудиторию для побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и апеллируют рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе. В целом было проанализировано свыше 100 рекламных сообщений, в которых были выявлены случаи использования сленгизмов (95%) и жаргонизмов (5%) с учетом их семантических, словообразовательных и функциональных особенностей. С точки зрения семантики сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе, необходимо подчеркнуть, что рекламодатели прибегают к различным языковым средствам, побуждающим целевую аудиторию к определенным ассоциациям и действиям. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Анализ материала исследования позволил выявить, что повышается степень воздействия сленгизмов и жаргонизмов благодаря их использованию в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов, характеризующихся высокой степенью выразительности и экспрессивности.

Стремительное развитие не только рекламы, но и медиаобразования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных рекламных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлены упражнения по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиаграмотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.

Библиография

1. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов. - М., 2007.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. - 767 с.

Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287 с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Лингвистика, 2001. - 369 с

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., Наука, 2012.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

Бабина А.К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта. − М., 2002.

10 .Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник. - К.: Издательский центр "Академия", 2004. - 344 с.

11 .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1996. - 536 с.

Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.

Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. - Фрунзе, 1966.

17 .Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания. - 1956. − № 6. 18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

19 .Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. -

20 .Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.

  1. Перевод газетно -информационых материалов

    Реферат >> Иностранный язык

    Между газетно -информационным стилем английского и русского языка. 2.2. Особенности перевода газетно -информационных материалов 2.3 Особенности перевода газетных заголовков Практическая часть Лексические изменения текста ...

  2. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык

    ... письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные , переводившие различные тексты ... , газетная информация... материалов – текстов информационного характера - ... особенностями научно-технического стиля ... период обучения соответствующее...

  3. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык

    Добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, ... особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода , способа перевода , характера переводимых текстов ... занятиях по обучению письменному переводу на русский...

  4. Стиль научно-технической литературы Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    Научно-технического текста . Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по...

  5. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе

    Диссертация >> Иностранный язык

    ... письменной основе перевода ... информационного общества [Текст ] : дисс. … канд. филос. наук / Е. Н. Молчанова. – Ставрополь, 2005. – 149 с. Молчанова, Н. А. Особенности ... обучения языку словесного искусства) [Текст ] / В. Б. Сосновская // Функциональные особенности ...

Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых

Теория и практика перевода требует от переводчика не только отличного владения иностранным языком, но и умение адекватно передавать мысль с иностранного языка на русский. Это особенно актуально при переводе газетно-информационных текстов на русский язык. Для адекватного перевода необходимо использовать различные трансформации и иные приемы теории перевода.

Особенности газетно-информационного текста

Газетный текст обладает рядом особенностей, которые усложняют работу переводчика. Структура, манера подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании адекватного перевода. Газетно-информационные тексты относятся к числу особых жанровых текстов. Отсюда и сложности в их переводе.

Перевод жанровых текстов

Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным.

Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тредюнионов

Security Council Совет безопасности

term of office срок полномочий и т.д.

Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста:

I. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов.

in reply to в ответ на

in a statement of в заявлении

with reference to в связи с

to draw the conclusion прийти к заключению

to attach the importance придавать значение

to take into account принимать во внимание

II. Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.

The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

III. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize

IV. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite)

V. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что...

it is rumoured that … ходят слухи, что …

it is reported that … сообщают, что …

it is suggested that … предполагают, что …

VI. Частое употребление сокращений

The INF Treaty – Договор ДРСМД

Brexit -Брегзит

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль.

Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.

Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий.

Так, например термин "state" в политической терминологии США может значить как "государство", так и "штат". Термин "Congressman" может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член палаты представителей (конгресса США)":

Например: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.

Наряду с "Congressman", в его узком значении употребляется и его синоним "Representative". Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Например: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин "idealism" может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – "идеалы" и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)":

Например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка .

В газетно-информационном стиле очень часто встречаются аббревиатуры.

Знание современных, актуальных аббревиатур – осознанная необходимость для переводчика.

В английском языке газетно-информационный стиль отличается стилистической разноплановостью лексики. Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания:

Например: Instead of answering the Minister took the line of "you"re another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.

С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Чаще всего можно встретить вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. В англоязычных статьях часто встречаются устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie.

К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят:

  • наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой
  • максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп .
Особенно ярко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Особенности заголовков газетно-информационных текстов

Не так ярко выражены особенности газетных текстов русском языке. В большинстве случаев синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д.

Эквивалентность при переводе газетных текстов

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров .

Эквивалентность перевода газетных текстах прочно держится на нескольких ключевых концепциях:

  • концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка
  • концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста
  • концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода:
    1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
    2) передача содержания равноценными средствами, то есть адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".
  • концепция динамической (функциональной) эквивалентности, восходящая к понятию динамической эквивалентности, впервые выделенному Ю. Найда, сходному с понятиями коммуникативной эквивалентности, то есть языковой эквивалентности в контексте более широкой интерпретации в рамках социального взаимодействия, осуществляемого посредством текста, функциональной эквивалентности

Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод статей – это не система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала.

Трудность перевода газетных текстов состоит в том, что требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода.

Проблема эквивалентности перевода газетных текстов по разному отражается в переводе английских и американских заголовков. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей.

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода .

Одной из важнейших проблем эквивалентности перевода заголовков газетно-информационных текстов является отсутствие в них форм прошедшего времени. Вместо прошедшего времени используют Вместо них формы настоящего времени Present Historicum.

Например: "Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau".

Тем временем в русском варианте в заголовках используют формы прошедшего времени.

Например: "Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику".

Кроме всего вышеперечисленного в англоязычной прессе в заголовках отсутствуют личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив.

Например: "Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe".

Переводческие трансформации в газетном дискурсе

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат те трансформации, которые отражены на рисунке ниже.

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .

Рассмотрим особенности трансформаций при переводе газетных текстов. Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им. падеже означает процесс, а существительное в род. падеже – агенса, нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем – подлежащим и глаголом – сказуемым (в наст, времени): "Нападение расистов на прифронтовые государства" – "Racists Attack Front-Line States"; "Открытие съезда БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)" – "Agrarian Congress Opens in Bulgaria"; "Завершение фестиваля в Мексике" – "Festival Closes in Mexico".

Горворя о переводе газетных текстов, отметим, что именно заголовки требуют самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают следующее:

  • грамматические и семантические формации,
  • межуровневые (лексико-грамматические) формации,
  • замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином, который подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англоамериканской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме, который определяется как начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки. Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.
  2. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений.
  3. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.
  4. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
  5. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
  6. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.

Средства перевода газетных текстов

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

  • переводческое транскрибирование и транслитерацию,
  • калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Для перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский используют все основные известные способы.

Способы перевода с ИЯ на ПЯ

Отдельно следует выделить такой способ перевода газетно-информационного текста как модуляция или же смысловое развитие. Пользуясь данным способом, переводчик заменяет слово на ИЯ словом ПЯ с переосмысленным значением.

Например: "A politician must have a twisted conspiratorial mindset to even attempt to deny the obvious". – "Политик должен иметь извращенный склад ума и быть помешанным на теории заговоров, чтобы отрицать очевидное" (Guardian).

Из преведенного выше примера видно, что прилагательное модуляции "conspiratorial" подверглось модуляции. Причиной для этого послужила невозможность адекватно сформировать прямой перевод, так как "склад ума" не может быть "заговорщическим".

Далеко не всегда предложения переводятся при помощи разных грамматических трансформаций. Иногда полностью сохраняется структура предложения в языке перевода.

Газетно-информационные тексты содержат в себе фразеологизмы. Пожтому особенностям их перевода уделяется большое внимание. Дело в том, что характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются те что представлены на рисунке ниже.

Между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких "единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка" В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandora’s box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Итак, при переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

Литература

  1. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
  2. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980.
  3. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
  6. Царева Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975

Похожие статьи

  • Асы второй мировой войны Асы люфтваффе второй

    …эскадра за довольно короткий период времени потеряла 80 летчиков, из которых 60 так и не сбили ни одного русского самолета/Майк Спик «Асы люфтваффе»/ С оглушительным грохотом рухнул «Железный занавес», и в средствах массовой информации...

  • Военные конфликты малой интенсивности Силы обороны самой маленькой страны «Перешейка»

    Гондурас и Сальвадор начали испытывать друг к другу неприязнь задолго до чемпионата мира по футболу 1970 года. Среди стран Центральной Америки эти два государства, граничащие между собой, никогда не отличались теплотой отношений, даже...

  • Высказывания о людях Понять себя цитаты

    Чтобы понять что-либо, нам необходимо получить об этом как можно больше информации, посмотреть на это с разных точек зрения и представить в своей голове, как всё это выглядит. К примеру, мы знаем, что тела, обладающие массой, притягиваются...

  • Афоризмы, цитаты, статусы и высказывания про правду

    Правда, как солнце, может затуманиться, но только на время. Говорить правду - терять дружбу. Я горячий друг истины, но отнюдь не желаю быть её мучеником. В правду верят только мошенники, потому что верить можно в то, чего не понимаешь....

  • Специальные плоские кривые Уравнение циклоиды

    Цикломида (от греч.кхклпейдЮт -- круглый) -- плоская трансцендентная кривая. Циклоида определяется кинематически как траектория фиксированной точки производящей окружности радиуса r, катящейся без скольжения по прямой. Уравнения Примем...

  • Факторы, влияющие на успеваемость студентов Теория о цели и методах исследования

    Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский институт современного академического образования» Федеральный институт повышения квалификации и переподготовки Факультет дополнительного...