Преимущества и недостатки ускоренных электронных переводов. Можно ли сделать письменный перевод текста гугл переводчиком. Как исправить машинный перевод

Электронные переводчики стали привычными для миллионов пользователей Интернета. Какое будущее их ожидает, и смогут ли профессиональные переводчики доказать свое превосходство?

Услуги профессиональных переводчиков во все времена помогали представителям разных стран понимать друг друга. К настоящему времени появились программы, способные за доли секунды проанализировать многостраничный текст. Их пользователи нередко задаются вопросом о том, не заменят ли онлайн-сервисы живых переводчиков?

Что такое перевод онлайн

Чтобы перевести текст с одного языка на другой, сегодня не обязательно обращаться к знатоку, имеющему практический опыт такой работы. Электронные программы и онлайн-сервисы, по заявлениям их разработчиков, способны иногда посоревноваться с человеком в скорости работы и количестве допущенных ошибок. Одним из наиболее известных и развитых онлайн-переводчиков в наши дня является GoogleTranslate.

Программа ориентируется на обширные базы данных, содержащие тысячи слов на различных языках. Современные версии ПО способны распознать не только отдельные фразы, но и установить взаимосвязи между их группами. Это стало доступно благодаря труду тысяч сотрудников бюро переводов, результаты работы которых программа считает неким эталоном. Таким образом система учится понимать, какие слова являются наиболее созвучными и как можно перевести на другой язык ту или иную идиому.


Преимущества онлайн-перевода

К основным положительным особенностям электронных переводчиков относятся:

  • Бесплатность. Воспользоваться тем же Google Translate может любой пользователь сети Интернет. При этом удастся перевести любой объем информации. Офлайн-версии переводчиков зачастую требуют оплаты;
  • Скорость работы. Менее чем за секунду программа обрабатывает текст, сравнивает его с имеющимися в памяти шаблонами и списком со значениями слов и выдает результат. В скорости работы человек, безусловно, проиграет машине;
  • Количество опечаток. Оно стремится к нулю и целиком зависит от добросовестности и внимательности программистов, людей, составлявших базу данных, и самого пользователя, который может ввести неверный текст. Сам по себе онлайн-сервис ошибки делать не в состоянии;
  • Большой выбор языков. Помимо распространенных , и русского, ПО предлагает на выбор еще несколько десятков вариантов языков. Понять значение фразы или статьи удастся за секунды. В то же время поиск квалифицированного работника, знающего редкий язык, иногда становится трудновыполнимой задачей.

Эти и другие преимущества электронных переводчиков становятся доводами в пользу мнения о том, что они способны потеснить профессионалов.


Недостатки машинного перевода

Существует несколько крупных минусов, которые не позволяют всецело отказаться от «живого» перевода в пользу бесплатных онлайн-сервисов:

  • Машина не всегда понимает истинный смысл слов, переводя их буквально. За счет этого смысл сказанного зачастую искажается, и не всегда удается понять, что имел в виду автор текста;
  • Присутствует человеческий фактор — клиент обычно получает большую уверенность, когда знает, что его делом занялся специалист, годами шлифовавший свои умения. Электроника также пока не в состоянии полноценно переводить аудио, особенно когда одновременно говорят несколько человек;
  • Машина не умеет переводить длинные и запутанные фразы, особенно если существует несколько вариантов их прочтения. Необходимо именно понимать сказанное, а не просто иметь обширный лексикон;
  • При работе со специализированными текстами (медицина, строительство и др.) система не видит отличия от статьи другой тематики. Соответственно, перевод, уместный в одном случае, становится ошибочным там, где этот же термин имеет иное значение.

Где допустим перевод онлайн

При всех своих преимуществах и усилиях разработчиков как платное, так и бесплатное ПО не годятся для применения там, где нужно быть уверенным в абсолютной правильности перевода. К примеру, это описания медицинских препаратов, или правил монтажа какой-либо техники. Ошибка здесь может привести к материальным потерям, а также нести угрозу для здоровья и жизни.

Тем не менее существуют сферы, где иногда можно обойтись услугами электронного помощника:

  • Перевод коротких личных сообщений, которыми могут обмениваться собеседники-иностранцы в социальных сетях или на форумах;
  • Для понимания текстов бытовой направленности. Наработан достаточный опыт, чтобы машина перестала путать простейшие вещи и научилась передавать большую часть фраз без искажений;
  • Для обработки небольших специализированных статей, предназначенных для специалиста. Последний, как правило, способен и без перевода понять те термины, которые машина не сумеет перевести правильно. Такой подход используется тогда, когда особая точность не требуется (например, при той же переписке между двумя коллегами из разных стран).

В настоящий момент человек, знающий всего пару слов на чужом языке, может понять суть коротких иностранных текстов, не обращаясь в .

Будущее электронных переводчиков

Уже сейчас некоторые люди не представляют жизни без программ для перевода простых сообщений. Они требуются для работы, учебы или личным вопросам. Со временем точность перевода, по крайней мере, на бытовую тематику, должна вырасти — об этом говорят как сами разработчики, так и сотрудничающие с ними переводчики.

Ожидается, что у Google переймут алгоритм перевода, называемый СМТ, или статистическим машинным переводом. Он требует мощных серверов и объемных баз данных, но окупает себя относительно высокой точностью. Вместе с тем, машина способна в лучшем случае стать помощником профессионала, но никак не потеснить его на рабочем месте.

Размер: px

Начинать показ со страницы:

Транскрипт

1 ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Кулешова М.С. ВГУ имени П.М. Машерова В современном обществе знание иностранного языка необходимо не только в случае, если мы отправимся в путешествие за границу, но и в повседневной жизни. Так, например, трудно представить себе гуманитария, в частности филолога, без словарей. В этом случае весьма выгодный вариант онлайн-словарь, т.к. это то средство, которое, не требуя денег и места, обеспечивает моментальный доступ к любому слову. Популярными являются ABBY Lingvo, Multitran, Duden. Но в условиях современности с постоянно усиливающейся тенденцией к максимализации общения многоязычие становится серьезным тормозом прогресса, что обуславливает необходимость создавать системы машинного (автоматического) перевода и владеть таким информационным ресурсом, как электронные (онлайн) переводчики . Актуальность работы обуславливается стремительным развитием кибернетики, благодаря которой стал возможным машинный перевод. Цель выявление и анализ особенностей, именно преимуществ и недостатков машинного перевода. Автоматический перевод выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия . Системы машинного перевода давно перестали быть диковинкой. Программы автоматического перевода оказывают существенную помощь в обработке информации

2 на различных иностранных языках в различных отраслях знаний специалистам, не владеющим иностранным языком. Наиболее распространенной программой машинного перевода является система PROMT это набор профессиональных инструментов, обеспечивающий перевод с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и т.д.) на русский и обратно. Система обеспечивает связный перевод текстов с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей. Программа способна переводить исходный текст по словам, группам слов, предложениям, а также может перевести весь текст . Многие пользователи обращаются к системам машинного перевода ежедневно, не обращая внимания на их плюсы и минусы. Итак, к преимуществам программ машинного перевода относятся: 1. Быстрый доступ и высокая скорость. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в бюро переводов зачастую связано с дополнительными затратами времени и сил. Всего несколько секунд и мы получаем готовый перевод целого текста. Это позволяет быстро понять общий смысл, а если программа настроена на перевод текстов именно такой тематики, потребуется лишь минимальное редактирование. 2. Экономичность. Если мы обращаемся к профессиональным переводчикам, то мы должны оплатить услугу согласно количеству переведенных страниц. Система машинного перевода в онлайнрежиме не требует оплаты, необходим только доступ к Интернету. 3. Защита и безопасность информации. Системе машинного перевода пользователь может «доверить» любую, даже личную

3 информацию (деловую переписку, финансовые отчеты). Программапереводчик гарантирует конфиденциальность. 4. Гибкость и универсальность. Понятие гибкость подразумевает возможность настройки либо на конкретную предметную область (специализированные словари), либо настройки на конкретную книгу или текст (словари, созданные пользователями). Любой переводчик всегда специализируется на какой-либо одной предметной области, т.е. если переводчик художественной литературы берется за перевод научных или технических текстов, ошибок не избежать. В свою очередь система машинного перевода универсальна. Пользователю нужно всего лишь грамотно подключить словарь, специализированный на соответствующую тематику. Минусы: электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но не всегда справляются с переводом падежей, устойчивых оборотов, фразеологизмов, построения предложения. Некоторые слова электронный переводчик оставляет без перевода. В таких случаях необходимо подбирать синонимы, перестраивать структуру предложения, т. е. зачастую перевод нуждается в корректировке, редактировании. А это очень кропотливая работа и она отнимает довольно таки много сил и времени. Например: словосочетание «Theater machen» PROMT переводит как «театры делают», но на самом деле это устойчивое выражение переводится «ломать комедию».

4 Примеры других ляпсусов: Выражение Перевод в системе PROMT Перевод переводчикаспециалиста 1. Идет дождь. Der Regen geht. Es regnet (устойчивое выражение). 2. Дух и. Die Geister (д ухи). 3. Проблема полов. Das Problem der Fußböden (н-р: пол в доме). Das Parfum. Das Problem der Geschlechter (между мужчинами и женщинами). 4. Цвет. Die Blume (цветок). Die (оттенок). Farbe 5. Die Nase hoch tragen. Нос несут высоко. 6. Ребенок сломал себе ручку. Das Kind hat sich den Kugelschreiber (шариковая ручка) Задирать нос (устойчивое выражение). Das Kind hat sich das Händchen (уменш. ласкат. от рука)

5 zerbrochen. 7. Его лук стреляет метко. Seine Zwiebel (овощ) schießt scharf. 8. Дедушка курит трубку. Der Großvater raucht den Hörer (телефонная трубка). zerbrochen. Seiner Bogen (оружие) schießt scharf. Der Großvater raucht die Pfeife (курительная). В заключение хотелось бы подчеркнуть, что система машинного перевода (будь то онлайн-переводчик или словарь) это инструмент, который помогает решить проблемы перевода только в том случае, если он используется грамотно! ЛИТЕРАТУРА 1. Зубов, А.В. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.И. Зубова. М: Издательский центр «Академия», с. 2. Лабовкин, В.Н., Оганджанян, О.П. Информационные технологии для филологов: Практикум / В.Н. Лабовкин, О.П. Оганджанян. Витебск: Издательство УО «ВГУ им. П.М. Машерова», с. 3. Хроленко, А.Т. Современные информационные технологии для гуманитария: практическое руководство / А.Т. Хроленко, А.В. Денисов. М.: Флинта: Наука, с.


Научно-исследовательская работа Иностранный язык Онлайн-переводчики в процессе изучения английского языка Выполнил: Поляков Вадим Дмитриевич учащийся _9В_ класса МБОУ общеобразовательной гимназии 25 г.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОТБОРУ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КАЧЕСТВЕ ПРЕДМЕТА ИЗУЧЕНИЯ СТУДЕНТАМИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА Оганджанян О.П. Витебский государственный университет имени П.М.

СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ Цель урока Получить представление о компьютерных словарях и системах автоматического перевода текста Познакомиться с возможностями данных программ

Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT Материал подготовила Анастасия Гуцалова СМОТРИТЕ В БУДУЩЕЕ Новые технологии постоянно включаются в жизнь российского бизнеса. Они могут выражаться

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки

PROMT 18 Продвинутое програмное обеспечение для решения любых задач по работе с документацией и данными на иностранных языках в корпоративной среде. В новой версии платформы многие функции автоматизированы

Решения PROMT Тимур Холмухамедов Михаил Дорожкин вебинар 25 апреля 2013 года Содержание cлайд Компания PROMT 3 Решения PROMT 7 PROMT и партнёры 20 Текущая акция 26 Контакты 27 2 Компания PROMT Опыт С 1991

Как сломать языковой барьер Перевод на сайте TripAdvisor и мобильные переводчики Translate.Ru Уровень владения иностранными языками Менее чем треть россиян, выезжающих за границу, могут общаться на английском

PROMT Translation Server 10 Национальный переводчик Казахстана 1 СОДЕРЖАНИЕ О компании PROMT 3 Наши клиенты 4 Варианты использования машинного перевода 5-8 Предлагаемое решение 9-22 Способы улучшения качества

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПРОГРАММ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА Нестеренко А. Алтайская академия экономики и права Барнаул, Россия ANALYSIS OF THE POSSIBILITIES OF SOME PROGRAMMS OF THE ELECTRONIC TRANSLATION Nesterenko

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

PROMT СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ ВЫСШИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Тенденции развития ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ НАУКИ ТРЕБУЮТ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВЫХОДА ЗА ПРЕДЕЛЫ ОТДЕЛЬНОЙ СТРАНЫ И ВКЛЮЧЕНИЯ В

Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages. 6997086254769 Бесплатный переводчик онлайн.. переводчик

Решение PROMT по переводу для компании PayPal Содержание РЕШЕНИЕ PROMT ПО ПЕРЕВОДУ ДЛЯ КОМПАНИИ PAYPAL... 1 СОДЕРЖАНИЕ... 1 КРАТКИЙ ОБЗОР... 1 ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

Конференция Softline: «ИТ-весна 2013» 16 мая 2013 года Лёгкость перевода с новым PROMT 10 Виталий Малинкин г. Екатеринбург Содержание cлайд О компании 3 Потребность в машинном переводе 4 Решения PROMT

Решения PROMT для малого и среднего бизнеса Тимур Холмухамедов Михаил Дорожкин вебинар 17 апреля 2013 года Содержание cлайд О компании 3 Языки PROMT 4 Потребность в автоматическом переводе 5 Решения PROMT

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Переводчики PROMT Семь принципов правильного перевода Дорогие друзья! Все больший объем информации, которая необходима для работы, общения и расширения кругозора, сегодня поступает к нам на иностранном

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition 1. Общее описание. Решение PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition (далее PTS) обеспечивает автоматизированный и эффективный перевод многоязычных информационных

Перевод PROMT для сферы образования Рустам Шакуров Руководитель представительства PROMT в Москве Технологии PROMT для образования Лучшее качество перевода с английского языка на русский по результатам

Т. А. ДАНИЛЕВИЧ Минск, БГУ МНОГОЯЗЫЧНЫЕ ОНЛАЙН - СЛОВАРИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Термин электронный словарь стал обыденным в повседневной жизни. Электронные словари это специальные устройства, целью

ChipDocs - самый полный, не имеющий аналогов, справочник по параметрам и характеристикам импортных электронных компонентов, будет переведен на русский язык с помощью системы перевода PROMT. «География»

КЕЙС Решение по переводу PROMT для TripAdvisor О компании TripAdvisor TripAdvisor крупнейший в мире туристический сайт, дающий возможность запланировать и совершить идеальное путешествие. TripAdvisor предоставляет

Как переводить документы в PROMT Professional 10 1 Вам надо перевести: документ Word? таблицу Excel? презентацию PowerPoint? В переводчике PROMT Professional 10 для этого предназначены: 1 2 3 4 - главное

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКОВ Дудникова Варвара, учащаяся 9 класса Научный руководитель: Кузьмина М.Н., учитель информатики МБОУ «Гимназия 71» («Радуга») г. Кемерово Многие годы обычный метод

УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

Русско-таджикский переводчик онлайн текстов бесплатно >>> Русско-таджикский переводчик онлайн текстов бесплатно Русско-таджикский переводчик онлайн текстов бесплатно Современный таджикский алфавит состоит

Решения PROMT Тимур Холмухамедов Михаил Дорожкин вебинар 21 марта 2013 года Содержание cлайд О компании 3 Потребность в машинном переводе 4 Решения PROMT 5 Клиенты PROMT 6 Десктопные и серверные продукты

Ереводчики IlI^TOi ОТ: 0915644 Какой именно переводчик подойдет Вам? ВАМ НУЖНО: переводить отдельные слова? о- ереводить отдельные слова. переводить тексты на ПК? Быстро понять смысл текста на иностранном

Разработчик Кузнецова И.А. стр. 1 из 8 Версия 1 1.Пояснительная записка 1.1 Требования к студентам Для успешного усвния дисциплины «Автоматизированная обработка текстовых массивов» необходимы знания по

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ

Онлайн-Переводчик Английского Языка. английский переводчик онлайн Перевод онлайн: словарь и переводчик английского языка. 966133774 И что делать, если под рукой не оказалось нужного словаря или знакомого.

Словари для promt 9 скачать бесплатно >>> Словари для promt 9 скачать бесплатно Словари для promt 9 скачать бесплатно Это особенно актуально для типовых документов, содержащих схожую информацию контракты,

В.В. Алюшин 1, Р.Ю. Блинов 2 К ВОПРОСУ О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ, ИЛИ НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ИНДУСТРИИ ПЕРЕВОДА 1 Бюро переводов «Дэйтабридж», 2 Ивановский государственный химико-технологический

PROMT 12 Единая платформа перевода для всей компании Никита Шаблыков, Директор по продажам promt.ru 2 Новая версия знакомого переводчика PROMT Translation Server 12 Единое решение для всей компании PROMT

Лабораторная работа РАБОТА С ПРОГРАММОЙ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА PROMT1 Цель работы: изучение принципов работы с программой машинного перевода Promt и ее использования для перевода специальных текстов. 1. Откройте

КЕЙС Бизнес-общение на транснациональном уровне Эффективный документооборот на иностранных языках в компании BOSCH обеспечен благодаря технологиям PROMT. Одна из основных тенденций XXI века усиливающаяся

Переводчик с башкирского на русский онлайн с клавиатурой >>>

Переводчик с башкирского на русский онлайн с клавиатурой >>> Переводчик с башкирского на русский онлайн с клавиатурой Переводчик с башкирского на русский онлайн с клавиатурой Бесплатный Башкирско-русский

PROMT Translation Server 9.0: ключ к пониманию Автор: Сергей и Марина Бондаренко Дата: 30.09.2010 Эффективность работы во многом зависит от того, насколько грамотно организован процесс выполнения задания.

Рабочая программа дисциплины «Б.1.В.ОД.11 Компьютерные технологии в переводе» /сост. У.С. Баймуратова - Оренбург: ОГУ, 2015 Рабочая программа предназначена студентам очной формы обучения по направлению

Казахско-русский переводчик текстов онлайн с виртуальной клавиатурой >>> Казахско-русский переводчик текстов онлайн с виртуальной клавиатурой Казахско-русский переводчик текстов онлайн с виртуальной клавиатурой

О нас Мы предлагаем письменный и устный перевод Готовые тексты живо и аутентично воспринимаются на нужном языке Возможна курьерская доставка перевода, заверка копий Ваших документов у нотариуса.... Мы

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Бизнес общение на транснациональном уровне Эффективный документооборот на иностранных языках в компании BOSCH обеспечен благодаря технологиям PROMT. Одна из основных тенденций XXI века усиливающаяся глобализация

Ключ для abbyy lingvo x5 professional edition >>> Ключ для abbyy lingvo x5 professional edition Ключ для abbyy lingvo x5 professional edition При наличии интернет-подключения ABBYY Lingvo x6 также обеспечивает

Англо-русский словарь с транскрипцией скачать бесплатно pdf >>> Англо-русский словарь с транскрипцией скачать бесплатно pdf Англо-русский словарь с транскрипцией скачать бесплатно pdf Если вы считаете,

Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» Кафедра регионоведения Утверждаю Декан факультета ИЯ и МК Л.М. Сапожникова 20 г. Рабочая программа

2 Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Тематический план... 3 3. Содержание учебного материала... 4 4. Требования к знаниям и умениям студентов... 5 5. Литература... 5 3 1. Пояснительная записка

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Н.Г.Новицкая преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков (г. Мозырь, Республика Беларусь) СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ

Англо-русский словарь.. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. Введите слово или словосочетание. Список тематик словаря. 6642926266923 Русско Немецкий Переводчик Онлайн Немецкий Немецко-русский и русско-немецкий

10 декабря 2013 Константин Ходаковский PROMT для Android: перевод без Интернета Компания PROMT выпустила приложение Offline Russian Translator для смартфонов и планшетов под управлением Android 2.3 и выше,

2 Лавреева М.С. Программа вступительных испытаний по дисциплине «Иностранный язык» по направлениям подготовки 40.06.01 Юриспруденция, 44.06.01 Образование и педагогические науки (уровень подготовки кадров

Интеграция технологий перевода PROMT в корпоративный портал на платформе MS SharePoint 2013 Microsoft SharePoint: Какие задачи решает? Хранение внутренней документации компании Обмен сообщениями Совместная

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК 2011 г. Примерная программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) среднего

Лабораторная работа 2 Тема: организация и исследование технологий машинного перевода. Цель: получить практические навыки работы с машинным переводчиком. Часть 1. Теоретический материал Переводом называется

Клям Юлия Евгеньевна студентка ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» г. Магнитогорск, Челябинская область ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

С развитием IT-технологий на свет появилось множество программ и интернет-сервисов, на которых можно осуществлять машинный перевод любых текстов. Достоинства автоматического перевода (не путать с

автоматизированным!) неоспоримы. Но вот парадокс: из некоторых достоинств машинного перевода вытекают и недостатки…

Высокая скорость

Скорость перевода - это одно из главных преимуществ онлайн-переводчиков и программ для перевода. Поскольку перевод осуществляет компьютер, он может в считанные секунды обработать большой объем информации, на перевод которого у специалиста ушло бы несколько часов. Но любой, кто хоть раз пытался перевести в онлайн-переводчике иностранный текст на русский, знает, что результат обычно мало похож на связную человеческую речь. То же самое и при переводе на любой другой язык: машинный перевод всегда требует редакторской правки.

Низкая стоимость

При обращении в бюро переводов клиенту придется оплачивать либо страницу перевода, либо определенный объем. 1000 знаков текста может обойтись заказчику в сумму от 5 до 20 долларов (в зависимости от сложности текста, его специализации, профессионального уровня переводчика и региона проживания клиента). Автоматический перевод требует гораздо меньше финансовых инвестиций либо не требует их вообще. Если перевод осуществляется с помощью платного ПО, то потребуется купить софт. Если же нужно срочно осуществить перевод простого текста, то можно воспользоваться бесплатными онлайн-переводчиками.

Доступность

Необходимый софт всегда под рукой. Достаточно просто включить компьютер и внести нужный текст. , в свою очередь, требуют не только денежных вложений, но и большего количества свободного времени, которое приходится тратить на поиск достойных специалистов (вот почему очень удобно найти надежное бюро переводов, которому можно доверять долгие годы).

Конфиденциальность

При работе с переводческим софтом практически отсутствует человеческий фактор. Ведь при обращении в бюро переводов вы полностью доверяете свой текст постороннему человеку. В нем может содержаться личная информация (частная переписка, финансовая отчетность и др.). Бывают случаи, когда нужно осуществить перевод специфического текста (эротического характера или изобилующего нецензурными словами). Программа в этом отношении совершенно беспринципна. Онлайн-переводчик всё стерпит. (Впрочем, учитывая довольно высокую конкуренцию на рынке переводов и борьбу за клиента, «всё стерпеть» готов и профессиональный переводчик). Однако парадокс в том, что именно в такие «щепетильных» текстах цена ошибки может быть очень велика: из-за неверного перевода в личной переписке могут испортиться отношения между людьми, а погрешности в переводе деловых документов чреваты проблемами в бизнесе.

Универсальность

Учитывая существующее многообразие направлений перевода (медицинский, технический, юридический, экономический, строительный и т.д.), профессиональный переводчик просто физически не может быть универсальным. Поэтому медицинское заключение и устав предприятия будут переводить разные переводчики. Программа перевода – другое дело. В ее базу закачаны словари из самых разных сфер. Теоретически автоматическая программа может переводить и мультимедиа, и медицинские справки, и литературные тексты. Теоретически… А вот на практике «уметь всё» очень часто значит «не уметь толком ничего». Так что думайте сами, решайте сами…

Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит.

Технический прогресс затронул все сферы человеческой жизни и деятельности. Исключением не стали мировые языки и, соответственно, переводы. После того как был придуман машинный (автоматический) перевод, многие обрадовались, мол, больше нет нужды обращаться к переводчику, тратить деньги и время. Но оказалась, что эта радость преждевременна.

Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит. Примерно процесс выглядит так: в компьютер вводиться исходный текст, далее с помощью заданных алгоритмов этот текст автоматически переводится на нужный нам язык.

Казалось бы, теперь каждый может переводить тексты любой сложности и тематики на практически все мировые языки, но... Основу машинного перевода составляют словари, направленные на перевод одного слова. В результате мы получаем буквальный перевод, без учета:

  • правильного порядка слов в предложении (а в каждом языке он разный);
  • многозначности слова. Электронный переводчик выбирает наиболее распространенный вариант;
  • игры слов, которую особенно любят авторы художественных произведений и журналисты.

В общем, машинный перевод ничем не отличается от низкопробного перевода со словарем. Так, что если вы хотите получить качественный результат, похода к профессиональному переводчику не избежать.

Чем же отличается работа живого переводчика от программы:

  1. он никогда не переводит дословно, прекрасно зная, что перевод зависит от контекста.
  2. владеет фразеологическим богатством языков, с которыми работает и с легкостью может подобрать нужный аналог в другом языке. К примеру, переведет английское выражение «to tread on air», как «быть на седьмом небе» (и сделает правильно), в то время как машинный перевод выдаст: «наступать на воздух».
  3. правильно построит предложение. Ведь переводчик знает, к примеру, что в английском языке есть четкий порядок слов, тогда как в русском он зависит от смыслового ударения.

Машинный перевод может стать подспорьем в понимание общего смысла текста. Но он не способен создать грамотный, красивый, «живой» текст, который будет понятен и интересен читателям.

Если вы хотите получить именно такой текст, советуем не доверять работу компьютеру, а обратиться в наше бюро переводов Азбука в Москве. Результатом сотрудничества с нашими специалистами станет прекрасный перевод, с учетом всех вышеописанных особенностей.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Е. А. Белобородова

ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация А.Р. Бодулева к.филол.наук ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация

ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

Данная статья посвящена машинному переводу. Здесь произведен анализ текста, полученный различными системами машинного перевода. Также выявлены основные преимущества и недостатки данных систем и сделаны предположения о возможных путях их развития.

Ключевые слова Перевод, машинный перевод, системы машинного перевода, преимущества и недостатки машинного перевода.

This article is devoted to machine translation. The text analysis is carried out with the help of different machine translation systems. The main advantages and disadvantages of these systems are also identified. Assumptions are made about the possible ways of their development.

Translation, machine translation, machine translation systems, advantages and disadvantages of machine translation.

Среди огромного числа проблем, изучаемых в языкознании, немаловажную роль играет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом.

С самого начала его появления, перевод считается одним из самых сложных видов человеческой деятельности. И, хотя чаще всего лингвисты говорят о переводе «с одного языка на другой», на самом деле, все происходит не совсем так. Ведь в нем сталкиваются как различные эпохи, так и разнообразные культуры и традиции .

Переводческая деятельность, которая осуществляется переводчиками, протекает в разных условиях: переводимые тексты различаются как по тематике, так и по языку и способу перевода. А это обусловливает создание разных видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности. В наше время внимание ученых привлекает машинный перевод .

Известно, что машинный перевод подразумевает под собой процесс перевода как устных, так и письменных текстов с одного естественного языка на другой при помощи особых компьютерных программ.

Мысль использовать ЭВМ для перевода возникла еще в 1946 году. А первая публичная демонстрация машинного перевода состоялась в 1954 году. Несмотря на то, что та система была довольно примитивна, эксперимент заинтересовал многие страны.

Согласно нынешней классификации систем машинного перевода, выделяют:

Полностью автоматизированный перевод;

Машинный перевод, который осуществляется при участии человека;

Перевод, который выполняется человеком при помощи компьютера .

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_

Для лучшего понимания принципа работы систем машинного перевода, того, как производится анализ грамматических и лексических особенностей языка, различных структур на выходном языке, мы решили перевести отрывок из произведения Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика», используя при этом системы машинного перевода Google и PROMT.

Так, перевод, сделанный PROMT, был пословен. Программа не смогла поменять порядок слов в предложениях, и это привело к тому, что некоторые предложения стали наименее приятными для чтения. Например, фразу «how a certain special thing was made», которая была переведена «как именно была сделана некая особая вещь», мы бы перевели «как изготавливали определенную сладость», то есть заменили бы пассивный залог активным и поменяли ли бы «special thing» на сладость, так как речь в книге идет о шоколадной фабрике.

Также наше внимание привлек перевод фразы «You see» - «Ты видишь». Мы согласны, что главное значение глагола «see» - видеть, однако в нашем случае уместным является перевод «Понимаешь, видишь ли». Сюда же можно отнести случай с «had to ask», который перевелся как «должен был попросить», но здесь следовало бы использовать «пришлось попросить», «был вынужден попросить».

Кроме того, при переводе атрибутивного словосочетания «chocolate makers» нужно было переводить не прилагательным и существительным (шоколадные производители), а существительным и существительным (производители шоколада, фабрики, производящие шоколад).

Проанализировав отрывок, переведенный Google, можно понять, что не правильно была переведена часть «there used to be thousands of people working in Mr Willy Wonka"s factory». Это произошло из-за слова there, которое не нужно было переводить, так как уже было обозначено место - фабрика мистера Вилли Фонки. В итоге у нас должно было получиться «на фабрике работали тысячи рабочих».

Стоит отметить, что в отличие от перевода PROMT, в Google правильно были переведены фразы «You see», «had to ask» и «chocolate makers».

Трудность представили собой глаголы с инфинитивами, переведенные буквально begun to grow jealous «начали расти ревновать», took jobs «взяли работу», вместо «начали завидовать» и «устроились (на работу)».

Итак, в ходе работы мы поняли, что перевод, осуществляемый при помощи данных систем, вполне понятен. Но, каждая из них имеет преимущества и недостатки, характерные для всех систем такого перевода.

Так, преимуществами использования машинного перевода являются:

1) скорость: за короткий срок можно получить перевод большого текста;

2) доступ к услуге: программа-переводчик всегда находится под рукой;

3) конфиденциальность: введенная информация не распространится.

К недостаткам же такого вида перевода можно отнести то, что:

1) в нем не учитываются правила грамматики, языковые приемы;

2) увеличено количество ошибок и варианты перевода бывают неправильными;

3) выбранное значение слова может не подходить по контексту;

4) если в словарной базе отсутствует какое-то слово, оно не переводится .

Можно сделать вывод о том, что машинный перевод представляет собой сложную задачу, которую еще предстоит решить. Если человек-переводчик, осуществляющий перевод, исходит из того, какую мысль нужно донести до читателя, то научить этому программу весьма проблематично. Однако прогресс не стоит на месте, создаются все новые программы, которые упрощают процесс перевода, и нужно знать их недостатки и преимущества.

Список использованной литературы:

1. Деева Л. Р. Особенности машинного перевода // Наука в исследованиях молодых: материалы VI Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, ноября 2014 г.). - Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 19-27.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 413 с. - ISBN 593386-030-1.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_

3. Ножов И.М. Синтаксический анализ. // Компьютерра. - 2002. - № 21. - С. 19-21.

4. Сдобников В В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425с. - ISBN 5-47800306-9.

© Белобородова Е. А., Бодулева А.Р., 2016

УДК 801.316.4:62

Ю.С.Данилина

канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация

БАЗОВЫЙ КОНЦЕПТ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена изучению фреймового концепта немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В статье освещена структурная организация корпуса терминов в изучаемой терминологии.

Ключевые слова

Фрейм, подфрейм, слот, немецкая терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

В настоящее время исследователи различных терминосистем проявляют растущий интерес к когнитивному подходу в рассмотрении профессиональной картины мира. Согласно когнитивному подходу основополагающим в определении языка является когнитивный процесс, осуществляемый в коммуникативной деятельности и обеспечиваемый особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу .

Продуктивная когнитивная деятельность дает трактовку большому количеству лингвистических проблем в свете принципа универсальности процессов концептуальной интеграции. Основной структурой когнитивистики является фрейм. Фрейм представляет собой структурированные лексические единицы и, с другой стороны, они сами являются средством такой организации знания, инструментом, позволяющим извлекать из памяти необходимую экстралингвистическую информацию, важную для понимания языкового сообщения .

Фрейм считается универсальным ментальным образованием, сочетающим разноплановые человеческие знания и характеризующимся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. Фреймы включают в себя основополагающую, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний .

Фрейм терминологии структурирует ее систему и фиксирует ее в субфреймах и слотах, каждый из которых является все более детализированным представлением базового концепта соответствующего фрагмента общей логико-понятийной системы.

В результате анализа корпуса немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения (всего 3541 термин) было выявлено ментальное пространство, структуру которого можно представить в виде фрейма «Сельскохозяйственное машиностроение». Под ментальным пространством понимается сформированное в сознании человека представление о фрагменте реальной действительности. Содержательным инвариантом фрейма выступает объемный и многомерный фрагмент объективной действительности, включающий в себя стереотипные знания из следующих областей

Похожие статьи

  • Сбор необходимых документов

    2017 год – юбилейный для одного из старейших и уважаемых образовательных учреждений среднего профессионального образования нашего города – Дивногорского медицинского техникума (ДМТ). 50 лет назад, в 1967 году, техникум (тогда еще училище)...

  • Бально-рейтинговая система

    За столетия истории и культуры человечества карты эволюционировали из простейших игр типа дурака в игры, требующие составления индивидуальных колод и сложных многоходовых комбинаций. Собственно, именно о них и пойдет речь – о коллекционных...

  • Поток индукции магнитного поля

    > Изменение магнитного потока создает электрическое поле Рассмотрите возникновение электрического поля при изменении магнитного потока : закон электромагнитной индукции Фарадея, уравнение Максвелла, теорема Стокса. При перемене магнитного...

  • Применение теоремы Гаусса для расчета электрических полей Потенциал теорема гаусса

    Как было сказано выше, силовые линии условились проводить с такой густотой, чтобы количество линий, пронизывающих единицу поверхности, перпендикулярной к линиям площадки, было бы равно модулю вектора . Тогда по картине линий напряженности...

  • Карта сознания дэвида хокинса Результаты исследований Хокинса

    Дэвид Хокинс Путь просветления: 365 ежедневных размышлений Какое суждение лучше всего выражает жизнь, целиком посвященную духовному совершенствованию?Gloria in Excelsis Deo! «Слава в Вышних Богу!» КАЖДЫЙ ШАГ НА ПУТИ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ не...

  • Грядет зачистка нелояльных блогеров

    В среду утром популярный сервис интернет-дневников "Живой журнал" вновь . Представители управляющей компании ресурса SUP отказались комментировать ситуацию, сказав только, что речь, возможно, идет о последствиях кибератак. В данный момент...