Тема: «Компьютерные переводчики. Системы распознавания текста. Компьютерные справочные системы

    Перевести предложения на русский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

В настоящее время различают три вида систем машинного перевода:

Системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT);

Статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT);

Гибридные системы;

Системы на основе грамматических правил производят анализ текста, который используется в процессе перевода. Перевод производится на основе встроенных словарей для данной языковой пары, а так же грамматик, охватывающих семантические, морфологические, синтаксические закономерности обоих языков. На основе всех этих данных исходный текст последовательно, предложение за предложением, преобразуется в текст на требуемом языке. Основной принцип работы таких систем - связь структур исходного и конечного текстов.

Системы на основе грамматических правил часто разделяют еще на три подгруппы - системы пословного перевода, трансфертные системы и интерлингвистические системы.

Преимуществами систем на основе грамматических правил являются грамматическая и синтаксическая точность, стабильность результата, возможность настройки на специфическую предметную область. К недостаткам систем на основе грамматических правил относят необходимость создания, поддержки и обновления лингвистических баз данных, трудоемкость создания такой системы, а так же ее высокая стоимость.

Статистические системы при своей работе используют статистический анализ. В систему загружается двуязычный корпус текстов (содержащий большое количество текста на исходном языке и его «ручной» перевод на требуемый язык), после чего система анализирует статистику межъязыковых соответствий, синтаксических конструкций и т. д. Система является самообучаемой - при выборе варианта перевода она опирается на полученную ранее статистику. Чем больший словарь внутри языковой пары и чем точнее он составлен, тем лучше результат статистического машинного перевода. С каждым новым переведенным текстом улучшается качество последующих переводов.

Статистические системы отличаются быстротой настройки и легкостью добавления новых направлений перевода. Среди недостатков наиболее значительными являются наличие многочисленных грамматических ошибок и нестабильность перевода.

Гибридные системы сочетают в себе подходы, описанные ранее. Ожидается, что гибридные системы машинного перевода позволят объединить все преимущества, которыми обладают статистические системы и системы, основанные на правилах.

1.3 Классификация систем машинного перевода

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену.

Ответом на этот вопрос неизменно является "нет". В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Полностью автоматизированный машинный перевод. Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.

Основной проблемой является сложность языка как такового. Возьмем, к примеру, значения слова "can". Помимо основного значения модального вспомогательного глагола, у слова "can" имеется несколько официальных и жаргонных значений в качестве существительного: "банка", "отхожее место", "тюрьма". Кроме этого, существует архаичное значение этого слова - "знать или понимать". Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих значений имеется отдельное слово, каким образом может компьютер их различить?

Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.

Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.

Экономичность использования машинного перевода с помощью человека - вопрос все еще спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а для работы некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и последующему редактированию необходимо обучаться, да и работа эта не из приятных. Создание и поддержание в рабочем состоянии баз данных слов - процесс трудоемкий и зачастую требует специальных навыков. Однако для организации, переводящей большие объемы текстов в четко-определенной тематической сфере, машинный перевод с помощью человека может оказаться достаточно экономичной альтернативой традиционному человеческому переводу.

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место занимают так называемые системы Translation Memory (TM).Системы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти программные продукты не имеют целью применение высокоинтеллектуальных информационных технологий, а наоборот, основаны на использовании творческого потенциала переводчика. Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных (или же получает ее от других переводчиков или от заказчика), и чем больше единиц она содержит, тем больше отдача от ее использования.

Вот список наиболее известных систем ТМ:

Transit швейцарской фирмы Star,

Trados (США),

Translation Manager от IBM,

Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,

DejaVu от ATRIL (США),

WordFisher (Венгрия).

Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.

В настоящее время ведутся разработки по усовершенствованию систем ТМ. Например, ядро системы Transit фирмы Star реализовано на основе технологии нейронных сетей.

Несмотря на широкий ассортимент систем TM, они имеют несколько общих функций:

Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это возможность использования уже переведенных материалов по данной тематике. База данных ТМ может быть получена путем посегментного сопоставления файлов оригинала и перевода.

Наличие фильтров импорта – экспорта. Это свойство обеспечивает совместимость систем ТМ с множеством текстовых процессоров и издательских систем и дает переводчику относительную независимость от заказчика.

Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Именно этот механизм и представляет собой основное достоинство систем ТМ. Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего сегмента, который может быть подкорректирован. Степень нечеткого совпадения задается пользователем.

Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику придерживаться глоссария. Как правило, если в переводимом сегменте встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в переводимый текст автоматически.

Средства поиска фрагментов текста. Этот инструмент очень удобен при редактировании перевода. Если в процессе работы был найден более удачный вариант перевода какого-либо фрагмента текста, то этот фрагмент может быть найден во всех сегментах ТМ, после чего в сегменты ТМ последовательно вносятся необходимые изменения.

Конечно, как и любой программный продукт, системы ТМ имеют свои достоинства и недостатки, и свою область применения. Однако в отношении систем TM,основным недостатком является их дороговизна.

Особенно удобно использовать системы ТМ при переводе таких документов, как руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, конструкторская и деловая документация, каталоги продукции и другой однотипной документации с большим количеством совпадений.

Главная > Урок

Системы машинного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках. В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика. Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка - правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке. Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. Вопросы:

    Зачем нужны программы - переводчики? По какому принципу построены компьютерные словари? Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
III. Практическая часть. Теперь потренируемся работать с программой автоматизированного перевода текста - Сократ Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов. В серию программ Русский офис входит многим известный текстовый редактор Лексикон и другие программы. Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте компании. Сократ - система перевода с английского на русский и наоборот Автоматически учитывает тематику текста Перевести документ можно с сохранением всех особенностей форматирования. Сократ можно использовать совместно с системой распознавания текстов FineReader для быстрого ввода документов со сканера и их перевода. Версия Сократ Интернет переводит страницы WWW непосредственно в браузере. Странствуя по Сети, вы при желании видите как исходный текст Web-страниц на английском, немецком и французском языках, так и перевод на русский язык с сохранением оформления Персональная версия системы Сократ "понимает" только английский, она переводит фрагменты текста из буфера обмена Windows, а также может служить в качестве англо-русского и русско-английского словаря. Очень удобна и для перевода сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных программ Сократ-Словарь - оперативный помощник переводчика, оснащенный двухсторонними русско-английским и немецко-английским словарями Может быть дополнительно оснащен многочисленными словарями для перевода с одного европейского языка на другой Профессиональная система перевода Сократ - наиболее мощный продукт, позволяющий использовать дополнительные тематические словари и создавать свои собственные, расширяя словарный запас. Кроме базовой англо-русской версии, поставляется также версия с поддержкой немецкого и французского языков. Запустите программу: Пуск→Все программы→Переводчики→Русский офис→Сократ Персональный. Включите режим Словарь. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Словарь. Рабочая область поделена на три части: окно словарной базы, поле ввода, окно перевода. Получить перевод слова из словаря можно следующими способами: - ввести слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение. - вставить слово в поле ввода из Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным. - выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным. - выделить слово в другом приложении и удерживая клавишу Shift и щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова. - использовать сочетание Горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер обмена. Теперь включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу). Наберите (или скопируйте) текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в Буфер обмена. Программа может также переводить текст из файла. Для этого в окне программы выберите пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия файлов. Откройте необходимый Вам файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод – в нижнее. Кроме рассмотренных возможностей программа предоставляет перевод текста из буфера обмена, перевод текста в справке, быстрый перевод текста в других приложения… Как пользоваться этими возможностями вы можете узнать из справочной системы. Для выхода из программы дайте команду Файл→Выход. При закрытии программы кнопкой закрыть программа остается работать и ее иконка помещается на Панель Задач Windows . Теперь откройте файл C:\Наш урок\Урок 25 Практика.doc и выполните перевод слов и текста. Учащиеся выполняют задание. IV. Д/з Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст. V. Вопросы учеников. Ответы на вопросы учащихся. VI. Итог урока. Подведение итога урока. Выставление оценок. На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью программы Сократ Персональный. Урок №26. Тема: «Алгоритмы». Цели урока:
    помочь учащимся усвоить понятие алгоритма, свойства алгоритмов, виды алгоритмов. воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости. развитие алгоритмического мышления, познавательных интересов, навыков работы на компьютере.
Оборудование: доска, компьютер, компьютерная презентация. План урока:
    Орг. момент. (1 мин) Актуализация знаний. (5 мин) Теоретическая часть. (15 мин) Практическая часть. (10 мин) Д/з (2 мин) Вопросы учеников. (5 мин) Итог урока. (2 мин)
Ход урока: I. Орг. момент. Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока. II. Актуализация знаний. Для решения большинства задач существует множество готовых программ. Но для того чтобы лучше понимать все происходящее с компьютером и уверенно принимать правильные решения, рядовому пользователю необходимо обладать определенной компьютерной грамотностью. Следует отметить, что большинство редакторов (например, Microsoft Office Word, Excel) имеют встроенные средства программирования, освоив которые можно значительно расширить свои возможности. III. Теоретическая часть. Появление алгоритмов связывают с зарождением математики. Более 1000 лет назад (в 825 году) ученый из города Хорезма Абдулла (или Абу Джафар) Мухаммед бен Муса аль-Хорезми создал книгу по математике, в которой описал способы выполнения арифметических действий над многозначными числами. Само слово алгоритм возникло в Европе после перевода на латынь книги этого математика. Алгоритм – описание последовательности действий (план), строгое исполнение которых приводит к решению поставленной задачи за конечное число шагов. Вы постоянно сталкиваетесь с этим понятием в различных сферах деятельности человека (кулинарные книги, инструкции по использованию различных приборов, правила решения математических задач...). Обычно мы выполняем привычные действия не задумываясь, механически. Например, вы хорошо знаете, как открывать ключом дверь. Однако, чтобы научить этому малыша, придется четко разъяснить и сами эти действия и порядок их выполнения: 1. Достать ключ из кармана. 2. Вставить ключ в замочную скважину. 3. Повернуть ключ два раза против часовой стрелки. 4. Вынуть ключ. Если вы внимательно оглянитесь вокруг, то обнаружите множество алгоритмов которые мы с вами постоянно выполняем. Мир алгоритмов очень разнообразен. Несмотря на это, удается выделить общие свойства, которыми обладает любой алгоритм. Свойства алгоритмов: 1. Дискретность (алгоритм должен состоять из конкретных действий, следующих в определенном порядке); 2. Детерминированность (любое действие должно быть строго и недвусмысленно определено в каждом случае); 3. Конечность (каждое действие и алгоритм в целом должны иметь возможность завершения); 4. Массовость (один и тот же алгоритм можно использовать с разными исходными данными); 5. Результативность (отсутствие ошибок, алгоритм должен приводить к правильному результату для всех допустимых входных значениях). Виды алгоритмов: 1. Линейный алгоритм (описание действий, которые выполняются однократно в заданном порядке); 2. Циклический алгоритм (описание действий, которые должны повторятся указанное число раз или пока не выполнено задание); 3. Разветвляющий алгоритм (алгоритм, в котором в зависимости от условия выполняется либо одна, либо другая последовательность действий) 4. Вспомогательный алгоритм (алгоритм, который можно использовать в других алгоритмах, указав только его имя). Для более наглядного представления алгоритма широко используется графическая форма - блок-схема, которая составляется из стандартных графических объектов.

Вид стандартного графического объекта

Назначение

Начало алгоритма

Конец алгоритма

Выполняемое действие записывается внутри прямоугольника

Условие выполнения действий записывается внутри ромба

Счетчик кол-во повторов
Последовательность выполнения действий
Пример записи алгоритма в виде блок-схемы:

Стадии создания алгоритма: 1. Алгоритм должен быть представлен в форме, понятной человеку, который его разрабатывает. 2. Алгоритм должен быть представлен в форме, понятной тому объекту (в том числе и человеку), который будет выполнять описанные в алгоритме действия. Объект, который будет выполнять алгоритм, обычно называют исполнителем. Исполнитель - объект, который выполняет алгоритм. Идеальными исполнителями являются машины, роботы, компьютеры... Компьютер – автоматический исполнитель алгоритмов. Алгоритм, записанный на «понятном» компьютеру языке программирования, называется программой . Вопросы:

    Что такое алгоритм? Приведите примеры алгоритмов. Какие свойства алгоритмов вы знаете? Какие виды алгоритмов вы знаете? Какие способы записи алгоритмов вы знаете? Что такое исполнитель алгоритмов? Что такое программа?
III. Практическая часть. На ближайших нескольких уроках мы будет записывать алгоритмы на языке программирования QBasic. На этом уроке мы познакомимся с тем как вводить и запускать программу на языке QBasic. Современные среды программирования позволяют программистам создавать сложные и удобные программы, имеют множество дополнительных возможностей, но для первоначального знакомства с языком программирования не подходят, т.к. нам придется сначала долго изучать их интерфейс прежде чем сможем написать простую программу. Поэтому знакомство с языком QBasic мы начнем, используя добрую старую оболочку. Пусть наши программы на этом этапе не будут выглядеть очень привлекательно, но освоив навыки программирования вы потом сможете создавать полезные и красивые программы. Для запуска среды программирования QBasic дайте команду Пуск→Все программы→Программирование→QBasic. После запуска на экране появится оболочка:

Для начала работы нажмите клавишу . Для переключения из оконного режима в полноэкранный режим нажмите клавиши +. Для переключения языка ввода в этой оболочке используются комбинация клавиш + слева на латинскую раскладку, справа - на русскую. Верхняя строка открывшегося окна содержит меню возможных режимов работы, нижняя - краткую справку о назначении основных функциональных клавиш. Вся остальная часть экрана принадлежит окну текстового редактора и предназначенному для ввода и редактирования текста программы. Когда мы вводим программу, то работаем с текстовым редактором, встроенным в среду QBasic. Для создания текста программы нужно ввести этот текст с помощью клавиатуры. Положение курсора указывается желтым мигающим символом подчеркивания. Каждая команда вводится в отдельной строке. Для перехода на следующую строку нажмите клавишу . Если текст программы не вмешается на экране можно воспользоваться полосами прокрутки. Ну а как работать в текстовом редакторе вы уже знаете. Теперь попробуем написать и запустить простейшую программу. Напишите в окне программы текст: PRINT "Привет!" Команда Print выводит на экран текст. Регистр записи команды значение не имеет. Запустите программу командой Запуск→Запуск или нажав клавишу . На экране вы увидите результат работы вашей программы.

Для возврата в режим редактирования программы нажмите любую клавишу. Попробуйте запустить программу еще. Каждый раз при запуске на экране будет выводится фраза «Привет!». Для того, чтобы при запуске вашей программы, очищался экран добавьте команду CLS. CLS PRINT "Привет!" Теперь после запуска сначала выполняется команда CLS – очистить экран, а затем команда PRINT – вывода на экран. Давайте посмотрим, что будет если вы ошибетесь при написании команды. Сделайте ошибку в команде PRINT (например, PRNT). При запуске программы вы получите сообщение об ошибке. Ошибочная команда будет выделена.

Нажмите OK и исправьте ошибку. Для сохранения и открытия программ используется меню Файл. При сохранении файла для имени файла действует правило 8.3. Попробуйте сохранить вашу программу в файл. Теперь давайте создадим программу, вычисляющую площадь прямоугольника. CLS a=3 b=4 s=a*b END А, B,C – это переменные для хранения длины, ширины и площади прямоугольника. Имя переменной может содержать только латинские буквы и цифры (и начинаться с буквы). Более подробно с переменными мы познакомимся на следующем уроке. END – оператор конца программы. Переменные можно вводить с клавиатуры. Исправьте программу следующим образом: CLS INPUT "Введите длину: ", a INPUT "Введите ширину: ", b s=a*b PRINT "Площадь прямоугольника равна ",s END Запустите программу. Теперь значения переменных a и b нужно ввести с клавиатуры. Введите значение длины и нажмите , затем введите значение ширины и опять нажмите . (Т.е. ввод значения заканчивается нажатием клавиши ). В оставшееся время попробуйте самостоятельно «поиграться» с программой. Учащиеся выполняют задание. IV. Д/з Знать, что такое алгоритм, свойства и виды алгоритмов, способы записи алгоритмов. Дополнительное задание: найдите информацию о наиболее распространенных языках программирования. V. Вопросы учеников. Ответы на вопросы учащихся. VI. Итог урока. Подведение итога урока. Выставление оценок. На уроке мы познакомились с тем, что такое алгоритм, какими свойствами он обладает и как его можно записать. Начали знакомиться с программирование на языке QBasic и написали свою небольшую программу. Урок №27. Тема: «Введение в язык программирования Basic». Цели урока:

    помочь учащимся усвоить понятие алгоритма, программы, научить создавать простые программы на языке программирования Basic. воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости. развитие алгоритмического мышления, познавательных интересов, навыков работы на компьютере.
  • Урок по информатике и географии в 10-м классе Тема: Глобальные проблемы человечества

    Урок

    Цель урока: раскрыть содержание понятия «глобальные проблемы человечества»; сформировать знания о глобальных проблемах человечества; проанализировать причины возникновения, сущность, особенности каждой из проблем, возможные пути их решения.

  • Конспект

    Способствовать использованию этих понятий при решении задач, для которых ответом является не число или утверждение, а описание последовательности действий;

  • Кафедра информатики РефератМастер-класс Тема: «Методика подготовки и проведения открытого урока по информатике и икт. Нестандартные способы оформления презентации в ms powerPoint»

    Урок

    Урок проводится в 8-11классах в зависимости от школьного тематического плана, а также может быть проведён в 5-7 классах в рамках дополнительных занятий по мере необходимости, но строго после изучения программы MS Word, т.

  • В Письме Минфина РФ от 20.04.12 №03-03-06/1/202 разъясняется, что документы по зарубежным командировкам могут быть переведены любым сотрудником компании, а не обязательно профессиональным переводчиком. Касаются ли эти разъяснения любых первичные документы на иностранном языке? Что требуется от обычного сотрудника компании (кроме его знаний иностранного языка) для возможности переводить документы? Как это должно быть оформлено? Что означает фраза «построчный перевод»? Могут ли налоговые инспекторы потребовать нотариального заверения переведенных документов или заверения профессионального переводчика в случае возникновения споров при проверке?Опубликовано в журнале "Бухгалтерские вести" №21 от 5 июня 2012 года

    Отвечает Любовь Артюх, ведущий аудитор Аудиторско-консалтинговой группы «БАНКО», www.bankoaudit.ru

    В Письме Минфина РФ от 20.04.12 №03-03-06/1/202 дан ответ на конкретный вопрос, однако, его разъяснения касаются не только документов по зарубежным командировкам, а вообще первичных учетных документов, составленных на иностранных языках.

    Такими первичными учетными документами могут быть: грузовая таможенная декларация (декларация на товары), международные транспортные документы - транспортные накладные, подтверждающие передачу товара перевозчику (международные авиа-, авто-, железнодорожные накладные, коносаменты), коммерческие счета (инвойсы), акты приема-передачи выполненных работ (услуг), иные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

    Минфин России излагал данную точку зрения по вопросу перевода документов, составленных на иностранном языке и ранее: Письма Минфина РФ от 22.03.10 №03-03-06/1/168, от 26.03.10 №03-08-05/1, от 03.11.09 №03-03-06/1/72, от 14.09. 09 №03-03-05/170, от 16.02.09 №03-03-05/23.

    Согласно абз.3 п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина РФ от 29.07.98 №34н, первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

    Законодательно порядок оформления документов, переведенных на русский язык, не регламентирован.

    В случае, если перевод осуществляет специалист организации, то следует приказом (иным внутренним документом) установить круг лиц, имеющих право осуществлять перевод первичных учетных документов на русский язык, и закрепить указанные обязанности по переводу в их должностных инструкциях.

    При этом перевод документа следует сделать либо на ксерокопии документа (построчно), либо на отдельно созданном листе, в котором исходные строки переводимого документа должны чередоваться с их переводом.

    Переведенный текст документа целесообразно скрепить подписью лица, осуществившего перевод.

    Что касается «построчного перевода» следует отметить, что в целях признания расходов для целей бухгалтерского и налогового учета в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для понимания содержания операции и оценки ее величины в количественном и стоимостном выражении. Перевод информации, повторяющейся, или не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов, не требуется.

    Например, если организация в процессе осуществления внешнеэкономической деятельности использует типовые документы, то в этом случае достаточно однократно перевести на русский язык постоянные реквизиты типовой формы, и в дальнейшем переводить только изменяющиеся показатели документа (Письмо Минфина РФ от 03.11.09 №03-03-¬06/1/725).

    Для авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке перевод информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) не требуется (Письмо Минфина РФ от 22.03.10 №03-03-06/1/168).

    В отдельных случаях перевод документов, составленных на иностранном языке, не требуется.

    Так, не требуется построчный перевод документов, имеющих унифицированную международную форму, в частности, авиабилетов, используемых для удостоверения договоров воздушной перевозки пассажира (совместное Письмо Минфина России и Федеральной налоговой службы от 26.04.10 №ШС-37-3/656@).

    Налоговые инспекторы в случае возникновения споров при проверке не вправе требовать нотариального заверения переведенных документов.

    Истребование документов при проведении налоговой проверки регламентируется ст. 93 Налогового кодекса РФ. Согласно абз.2 п.2 ст.93: «Представление документов на бумажном носителе производится в виде заверенных проверяемым лицом копий. Не допускается требование нотариального удостоверения копий документов, представляемых в налоговый орган (должностному лицу), если иное не предусмотрено законодательством Российской Федерации».

    Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

    Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

    Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.

    Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).

    Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

    В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

    В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

    Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

    В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.

    Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.

    Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

    Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

    Контрольные вопросы

      1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?
      2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

    Системы оптического распознавания документов

    Системы оптического распознавания символов. Системы оптического распознавания символов используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат.

    Сначала с помощью сканера необходимо получить изображение страницы текста в графическом формате. Далее для получения документа в текстовом формате необходимо провести распознавание текста, т. е. преобразовать элементы графического изображения в последовательность текстовых символов.

    Системы оптического распознавания символов сначала определяют структуру размещения текста на странице и разбивают его на отдельные области: колонки, таблицы, изображения и т. д. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы разделяются на изображения отдельных символов.

    Для отсканированных документов типографского качества (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений) распознавание символов проводится путем их сравнения с растровыми шаблонами.

    Растровое изображение каждого символа последовательно накладывается на растровые шаблоны символов, хранящиеся в памяти системы оптического распознавания. Результатом распознавания является символ, шаблон которого it наибольшей степени совпадает с изображением (рис. 3.16).

    При распознавании документов с низким качеством печати (машинописный текст, факс и т. д.) используется векторный метод распознавания символов. В распознаваемом изображении символа выделяются геометрические примитивы (отрезки, окружности и др.) и сравниваются с векторными шаблонами символов. В результате выбирается тот символ, для которого совокупность всех геометрических примитивов и их расположение больше всего соответствует распознаваемому символу (рис. 3.17).

    Системы оптического распознавания символов являются "самообучающимися" (для каждого конкретного документа они создают соответствующий набор шаблонов символов), и поэтому скорость и качество распознавания многостраничного документа постепенно возрастают.

    С появлением первого карманного компьютера Newton фирмы Apple в 1990 году начали создаваться системы распознавания рукописного текста. Такие системы преобразуют текст, написанный на экране карманного компьютера специальной ручкой, в текстовый компьютерный документ.

    Системы оптического распознавания форм. При заполнении документов большим количеством людей (например, при сдаче выпускником школы единого государственного экзамена (ЕГЭ)) используются бланки с пустыми полями. Данные вводятся в поля печатными буквами от руки. Затем эти данные распознаются с помощью систем оптического распознавания форм и вносятся в компьютерные базы данных.

    Сложность состоит в том, что необходимо распознавать символы, написанные от руки, которые довольно сильно различаются у разных людей. Кроме того, такие системы должны уметь определять, к какому полю относится распознаваемый текст.

    Контрольные вопросы

      1. В чем состоят различия в технологии распознавания текста при использовании растрового и векторного методов?

    № 8. Кодирование текстовой информации.

    № 9. Создание визитных карточек на основе шаблона.

    № 10. Установка параметров страницы документа, вставка колонтитулов и номеров страниц.

    № 11. Вставка в документ формул.

    № 12. Форматирование символов и абзацев.

    № 13. Создание и форматирование списков.

    № 14. Вставка оглавления в документ, содержащий заголовки.

    № 15. Вставка в документ таблицы, ее форматирование и заполнение данными.

    № 16. Создание гипертекстового документа.

    № 17. Перевод текста с помощью компьютерного словаря.

    № 18. Сканирование и распознавание бумажного текстового документа.

    Похожие статьи