Исаак переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Реализация за счет
/ Центральный федеральный округ / Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г) / Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)
Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г)Шифр программы
Аннотация
Программа рассчитана на студентов 3-5 курсов ивыпускников технических вузов. Программа предлагает изучение следующих лингвистических дисциплин: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи, основы теории изучаемого языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (английский и немецкий), практический курс профессионально-ориентированного перевода. Студенты пишут практикум по письменному переводу и проходят переводческую практику, которая рассчитана на 5 недель. Курс рассчитан на 2 года (четыре семестра). В конце обучения студенты пишут и защищают аттестационные работы и сдают государственный экзамен по переводу. Программа направлена на совершенствование владения иностранным языком и формирование переводческой компетенции. Основная цель программы – подготовить переводчика, способного работать с профессиональной документацией на иностранном языке (письменный и устный перевод).
Объем программы, в часах
Реализация за счет
договоров
ФИО ответственного
Баженова И.С.
Контактный телефон, факс
Адрес электронной почты
Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.
Цели программы:
подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;
выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;
углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;
повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
Целевая аудитория:
аспиранты;
дипломированные специалисты - экономисты, юристы, специалисты гуманитарных направлений (связи с общественностью, социальная работа, психология и педагогика), специалисты технического профиля (информационные системы).
Основные принципы и задачи обучения:
совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
работа со специальной терминологией в профессиональной области;
расширение круга и детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов слушателя;
более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности.
Результаты обучения:
повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;
приобретение универсальных навыков перевода;
получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).
По окончании обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
(Для того, чтобы приблизить изображение, нажмите на картинку)
Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.
Изучаемые языки:
- английский
- французский
- немецкий
- испанский
Продолжительность обучения
- 2 года:
- в будние дни с 19:00 до 21:15
- в группах выходного дня с 10:00 до 14:30.
Стоимость обучения
Для поступивших на программу в 2013 году стоимость обучения составляет 24500 руб. за семестр (49000 руб. за 1 учебный год). Студентам РосНОУ – скидки.
Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.
Занятия проводятся в здании Российского нового университета (РосНОУ) по адресу: улица Радио, 22 (м. "Бауманская")
Запись на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" проводится по итогам тестирования.
Тестирование проводится ежедневно в будние дни с 16:00.
Можно пройти on-line тестирование (иностранный язык на выбор):
,
,
,
,
.
С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране -
Союза переводчиков России
, где руководитель программы заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Л.В. Полубиченко является председателем научно-методического совета и членом правления.
Цели программы
- подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
- выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
- общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
- углубление знаний о мире изучаемого языка
- развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.
Целевая аудитория
- дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
- корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
- студенты старших курсов
- аспиранты
Принципы и задачи обучения
- совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
- выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- изучение стратегий и моделей перевода
- активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
- выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
- работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
- практическая работа с текстами по специальности
- развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
- совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
- расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
- расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
- более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности
Результаты обучения
Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:
- владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
- способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
- способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
- способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
- способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
- способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
- способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
- владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.
По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.
Общежитие на период обучения не предоставляется.
Языки и направления профессиональной специализации
Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)
- английский
- немецкий
- французский
- испанский
Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью по диплому)
- экономика и бизнес
- право
- научно-технический перевод
Программу ведут
- высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
- переводчики-практики, члены Союза переводчиков России
Сроки обучения и объем учебной программы
Продолжительность обучения - 2 года (при интенсивности 12 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично
в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.
Учебная программа рассчитана на 1500 академических часов.
Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: Ленинские горы 1., стр. 13/14.
Продолжительность осеннего семестра - 13 недель, весеннего – 15 недель.
Описание программы
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предусматривает:
- изучение общих теоретических дисциплин
- изучение специальных дисциплин практической направленности
- элективные курсы (по выбору студентов)
- написание курсовой работы в 3 и 4 семестрах по переводческим проблемам, связанными с тематикой первого образования
- прохождение переводческой практики
Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.
Учебный план программы
Общие дисциплины
1. Практический курс иностранного языка
2. Технология презентации и практика устной речи
3. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4. Мир изучаемого языка
5. Стилистика русского языка и культура речи
Специальные дисциплины
1. Теория перевода
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода
- экономика и бизнес
- право
- социально-политическая и общегуманитарная тематика
- научно-технический перевод
Похожие статьи
-
Мир культуры. Загадочный падишах. акбар великий Джалал уд-дин Мухаммад Акбар
бакалавр истории по направлению "История"Волгоградский государственный университетмагистрант кафедры истории России ИИМОСТ ВолГУНаучный руководитель: Рамазанов С.П., доктор исторических наук, профессор, Волгоградский государственный...
-
Либерия Изобразительное искусство и ремесла
Официальное название - Республика Либерия (Republic of Liberia).Расположена в западной части Африки. Площадь 111,4 тыс. км2, численность населения 3,3 млн чел. (2002). Государственный язык - английский. Столица - г. Монровия (1,3 млн чел.,...
-
Гибель колонны 245 мсп в аргунском ущелье
Сложившееся в 1991 году двоевластие в Чечне, объявившей себя суверенной республикой, привело к противостоянию с федеральным правительством и внутренним конфликтам в борьбе за власть, закончившимся введением войск РФ в декабре 1994-го. Так...
-
Обозначение времени в английском языке?
Всем кто интересуется изучением английского языка, приходилось сталкиваться со странными обозначениями p. m. и a. m , и вообще, везде, где упоминается о времени, почему-то используется всего 12 часовой формат . Наверное, для нас живущих...
-
Кто такие приписные крестьяне?
В крестьянских сословиях исторического промежутка 18−19 вв. представлены самые разные социальные группы. Но на фоне остальных особое внимание обращают на себя посессионные и, конечно, приписные крестьяне. Именно они составляли в те времена...
-
Стихотворение Некрасова Н
В августе, около "Малых Вежей", С старым Мазаем я бил дупелей.Как-то особенно тихо вдруг стало, На небе солнце сквозь тучу играло.Тучка была небольшая на нём, А разразилась жестоким дождём!Прямы и светлы, как прутья стальные, В землю...