Исаак переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Реализация за счет

/ Центральный федеральный округ / Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г) / Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г)

Шифр программы

Аннотация

Программа рассчитана на студентов 3-5 курсов ивыпускников технических вузов. Программа предлагает изучение следующих лингвистических дисциплин: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи, основы теории изучаемого языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (английский и немецкий), практический курс профессионально-ориентированного перевода. Студенты пишут практикум по письменному переводу и проходят переводческую практику, которая рассчитана на 5 недель. Курс рассчитан на 2 года (четыре семестра). В конце обучения студенты пишут и защищают аттестационные работы и сдают государственный экзамен по переводу. Программа направлена на совершенствование владения иностранным языком и формирование переводческой компетенции. Основная цель программы – подготовить переводчика, способного работать с профессиональной документацией на иностранном языке (письменный и устный перевод).

Объем программы, в часах

Реализация за счет

договоров

ФИО ответственного

Баженова И.С.

Контактный телефон, факс

Адрес электронной почты

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Цели программы:

    подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;

    выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;

    углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;

    повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Целевая аудитория:

Основные принципы и задачи обучения:

    совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

    выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

    работа со специальной терминологией в профессиональной области;

    расширение круга и детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов слушателя;

    более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности.

Результаты обучения:

    повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;

    приобретение универсальных навыков перевода;

    получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).

По окончании обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

(Для того, чтобы приблизить изображение, нажмите на картинку)

Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.

Изучаемые языки:

  • английский
  • французский
  • немецкий
  • испанский

Продолжительность обучения - 2 года:
- в будние дни с 19:00 до 21:15
- в группах выходного дня с 10:00 до 14:30.

Стоимость обучения

Для поступивших на программу в 2013 году стоимость обучения составляет 24500 руб. за семестр (49000 руб. за 1 учебный год). Студентам РосНОУ – скидки.

Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Занятия проводятся в здании Российского нового университета (РосНОУ) по адресу: улица Радио, 22 (м. "Бауманская")

Запись на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" проводится по итогам тестирования.

Тестирование проводится ежедневно в будние дни с 16:00.

Можно пройти on-line тестирование (иностранный язык на выбор):
,
,
,
,
.

С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране - Союза переводчиков России , где руководитель программы заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Л.В. Полубиченко является председателем научно-методического совета и членом правления.

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
    • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
    • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности

Результаты обучения

Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:

  • владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
  • способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
  • способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
  • способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
  • способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
  • способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
  • владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.

По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.

Общежитие на период обучения не предоставляется.


Языки и направления профессиональной специализации

Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)

  • английский
  • немецкий
  • французский
  • испанский

Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью по диплому)

  • экономика и бизнес
  • право
  • научно-технический перевод

Программу ведут

  • высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
  • переводчики-практики, члены Союза переводчиков России

Сроки обучения и объем учебной программы

Продолжительность обучения - 2 года (при интенсивности 12 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Учебная программа рассчитана на 1500 академических часов.

Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: Ленинские горы 1., стр. 13/14.
Продолжительность осеннего семестра - 13 недель, весеннего – 15 недель.

Описание программы

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предусматривает:

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.

Учебный план программы

Общие дисциплины

1. Практический курс иностранного языка
2. Технология презентации и практика устной речи
3. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4. Мир изучаемого языка
5. Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1. Теория перевода
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика
  • научно-технический перевод

Похожие статьи

  • Мир культуры. Загадочный падишах. акбар великий Джалал уд-дин Мухаммад Акбар

    бакалавр истории по направлению "История"Волгоградский государственный университетмагистрант кафедры истории России ИИМОСТ ВолГУНаучный руководитель: Рамазанов С.П., доктор исторических наук, профессор, Волгоградский государственный...

  • Либерия Изобразительное искусство и ремесла

    Официальное название - Республика Либерия (Republic of Liberia).Расположена в западной части Африки. Площадь 111,4 тыс. км2, численность населения 3,3 млн чел. (2002). Государственный язык - английский. Столица - г. Монровия (1,3 млн чел.,...

  • Гибель колонны 245 мсп в аргунском ущелье

    Сложившееся в 1991 году двоевластие в Чечне, объявившей себя суверенной республикой, привело к противостоянию с федеральным правительством и внутренним конфликтам в борьбе за власть, закончившимся введением войск РФ в декабре 1994-го. Так...

  • Обозначение времени в английском языке?

    Всем кто интересуется изучением английского языка, приходилось сталкиваться со странными обозначениями p. m. и a. m , и вообще, везде, где упоминается о времени, почему-то используется всего 12 часовой формат . Наверное, для нас живущих...

  • Кто такие приписные крестьяне?

    В крестьянских сословиях исторического промежутка 18−19 вв. представлены самые разные социальные группы. Но на фоне остальных особое внимание обращают на себя посессионные и, конечно, приписные крестьяне. Именно они составляли в те времена...

  • Стихотворение Некрасова Н

    В августе, около "Малых Вежей", С старым Мазаем я бил дупелей.Как-то особенно тихо вдруг стало, На небе солнце сквозь тучу играло.Тучка была небольшая на нём, А разразилась жестоким дождём!Прямы и светлы, как прутья стальные, В землю...