Аварская письменность. Василиса явикс - интеллектуальная поисковая система. завтра уже здесь! Дагестанская письменность

За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время аварская письменность функционирует на кириллице . В истории аварской письменности выделяются следующие этапы:

Арабское письмо

Древнейшими памятниками аварской письменности считаются 3 грузинско -аварские билингвы на каменных крестах и плитах, обнаруженные в Хунзахском районе Дагестана . Эти надписи сделаны грузинским письмом . Одна из них была расшифрована академиком А. С. Чикобава в 1940 году, другая, из селения Хунзах , описана Т. Е. Гудава , третья, из селения Гоцатль , расшифрована К. Ш. Микаиловым. Эти надписи датируются XII-XIV веками.

После распространения в Дагестане ислама вместе с ним проникает и арабская письменность. Древнейшим памятником аварской письменности на арабской графической основе считается надпись в селе Корода Гунибского района , которая датируется XIII-XIV веками. К концу XV века относится старейший известный аварский рукописный текст - в написанном на арабском языке завещании Андуника, сына Ибрагима есть 16 аварских слов, записанной немодифицированной арабской графикой. По мнению Б. М. Атаева ранние аварские записи не имели своей целью фиксации собственно аварского языка.

С XVI века начала распространяться собственно аварская письменность. До нашего времени сохранились отдельные рукописи XVI-XIX веков, написанных по-аварски. В XVII веке записи аварского языка арабскими буквами были уже достаточно широко распространены: известны глоссарии того периода, составленные Шаабаном, сыном Исмаила из Ободы , а также образцы художественных произведений Мусалава Мухаммеда из Кудутля .

В конце XVIII века Дибир-Кади из Хунзаха реформировал арабский алфавит, приспособив его к фонетическим особенностям аварского языка. Этот алфавит получил название « аджам ». Однако он имел ряд недостатков, которые позднее неоднократно пытались упразднить. Так, в XIX веке по предложению имама Шамиля специальная комиссия ввела знак для обозначения латерального лъ . В 1884 году в Стамбуле вышла первая аварская печатная книга, где использовался арабский шрифт, а затем книгоиздание началось и в Дагестане; книги на аварском печатались преимущественно в Темир-Хан-Шуре . Алфавит аварского языка на арабской основе имел следующий вид

ا ب پ ت ث ج چ چّ خ خّ
ح د ر ز زّ س سّ ش شّ ص
صّ ط ظ ع غ ف ۊ ۊّ ک کّ
ڸ ل لّ م ن و ى

В 1920-е годы арабский алфавит для аварского языка был реформирован - введены буквы для ряда специфических аварских согласных звуков, а также знаки для обозначения гласных, отсутствовавшие в традиционном арабском алфавите. Реформированный алфавит получил название «новый аджам» и употреблялся до 1928 года. К концу 1920-х годов аварский алфавит выглядел так (порядок букв не соблюдён) : ڗ ژ ز څ ؼ خ و ﻁ ت ش ڝ س ر ڨ ق پ او ن م لّ ڸ ل ک ى اى ﻉ ﺡ ﻫ غ گ اه د ڃ ﺝ ب ا

Современная письменность прошла достаточно длительный период становления. Какие-то из этих этапов происходили, непосредственно, на территории Дагестана, другие же реализовывались в соответствующих цивилизационных центрах, и приходили к нам, уже, в готовом виде. Первый, важный, этап через который прошли наши предки, это создание пиктографического письма. По сравнению, с более поздними вариантами, этот вид письма имел ограниченное применение. Одним из шедевров древней пиктографики является "Фестский диск" , обнаруженный на острове Крит. Его относят к 1700 году до новой эры, к периоду расцвета Минойской культуры , являвшейся родственной хуррито-урартской цивилизации. Остров Крит является, также, родиной первого слогового письма, не имеющего прямых потомков в наши дни. Это Линейное письмо А (до сих пор не расшифровано), от которого, в свою очередь, произошли дофиникийско-греческие алфавиты - микенский (Линейное письмо Б) и кипрский. Некоторое представление о пиктографии в наших краях могут дать, недавние,находки рядом с селением Великент, на севере Дербентского района.

Два, очевидных, наследника пиктограмм (обозначающих целое слово или понятие, всегда, соответствующее тому, что они обозначают) - это идеограммы и иероглифы. Идеограмма — письменный знак или рисунок, соответствующий не звуку речи, а целому слову или морфеме (корню слова). Классическим образцом идеографической (с элементами фонетической) письменности в древности, является древнеегипетская. В наши дни, идеографика получила второе рождение в виде бесчисленных знаков дружественного интерфейса компьютерных программ и различных указателей в публичных местах. Другой вид знаков - иероглифы могут означать, как отдельные звуки и слоги, так и морфемы (корни слов), целые слова и понятия (идеограммы). В наше время иероглифы ассоциируются, прежде всего, с китайским письмом.

Следующий важный этап - появление слогового письма (когда пишутся только согласные буквы) и, са мого его известного типа - клинописного , в 4-ом тысячелетии до новой эры в междуречье Тигра и Евфрата. На севере этого региона, изначально, проживали племена хуррито-урартов (родственные современным жителям северо-восточного Кавказа ), которые, также, широко использовали этот вид письма. На определенном этапе, влияние этого письма доходило и до нашей северной окраины Хуррито-Урартской цивилизации. Отсутствие у нас памятников этой эпохи как, впрочем, и многих последующих, можно объяснить использованием письменности среди очень ограниченного круга лиц, а также, связано со свойствами материальных носителей (их недолговечности). Есть еще, не менее важная, субъективная причина: большинство религиозных и политических реформ, сопровождались массовым уничтожением следов предыдущего периода.

Наиболее успешным, поздним, подвидом слогового письма, получившего свое продолжение во многочисленных "потомках", было финикийское. От него, в последствии, произошло большинство алфавитов мира , одна часть, которых так и осталась в слоговом варианте (без написания гласных букв), а другая (греческая линия) сделала шаг в сторону огласовки и стала родоначальницей всех европейских алфавитов. На ниже, приведенной таблице это хорошо видно:

Из ближайших потомков финикийского письма, наибольший интерес представляет арамейское письмо (его поздний вариант ). Для Востока арамейский алфавит имел такое же значение , какое его греческий аналог имел для Запада. Арамейский язык, являясь с конца 8-го века до н. э. средством международной переписки и общения на Ближнем Востоке, стал одним из официальных языков, сначала, в поздней Ассирии , а затем в Мидийской державе. С 625 по 480 г.г. до н.э. территория Дагестана (горные районы формально) была в составе этого государства. В последствии, при персидской династии Ахеменидов , статус официального языка за арамейским был, также, закреплен.

Известно, что в Скифии , в составе которой находилась часть Кавказа (в некоторые периоды полностью), для внутреннего использования существовала, одна из разновидностей, рунического письма. Но для дипломатических связей с ближневосточными странами, использовали арамейский (английский тех времен). Грамотных специалистов для этого, проще всего, было найти в провинциях, до этого, входивших в состав Мидии (в т.ч. в "Дагестане"). Многочисленные находки подтверждают проникновение арамейского алфавита в скифскую среду, еще, со времен Мидийской державы.

Попытка, в конце 4-го века до н.э., эллинизировать территорию персидской державы Александром Македонским , не увенчалась успехом. Уже, через 100 лет парфяне создают свою державу на обломках Селевкии , придав родственному пехлевийскому (среднеперсидскому) языку, использующего арамейский алфавит, статус официального.

Важно, отметить, что арамейский, также, был родным языком Пророка Исы (Иисуса) и четверо из его учеников (апостолов) проповедовали на Кавказе, в т.ч. в Чоле (Дербенте). Основным языком на котором они общались с местным населением был арамейский, хотя, количество знающих его было не больше, чем знающих английский в наше время в сельской местности.

В первых же веках новой эры эстафету продолжили христианские (сирийские) прозелиты из Антиохии. Поэтому, в истории христианства в Дагестане, период до появления Агванской (Албанской) Церкви, принято называть "сирофильским". Опять же письмо , которое использовали сирийские миссионеры происходило, напрямую, от арамейского. А сам сирийский язык, изначально, был западным диалектом арамейского. Здесь мы видим, как христианское миссионерство, во второй раз придало импульс процессу, который начался, за 5 столетий до этого, во времена Мидии.

Присоединение Траяном , в 117 году, Агвании к Римской Империи , вызвало, гонения на местных приверженцев новой веры. В то время, одной из официальных религий Рима, был митраизм (не путать с индо-иранским Митрой, одного из божеств Вед), особенно, популярнный среди легионеров. По поверью, главное божество этого верования, Митра , приносил удачу в бою. С другой стороны, главным центром распространения ведизма (индуизма) была Индия, откуда не редко, в Чол (Дербент, крупнейший торговый город и порт того периода) приходили купцы-последователи этой религии. С приходом римлян (на непродолжительный период) в Агванию и Дербент, произошла, удивительная, встреча псевдоединоверцев с разных концов человеческой цивилизации. Какого характера были их контакты, сказать сложно, но, факт, что в даргинской лексике присутствует, некоторый, пласт слов, имеющих санскритское происхождение. Санскрит, в Южной Азии, издревле, является языком науки, религии и межкультурного общения, поэтому, не удивительно, обнаружить следы его влияния и на Кавказе, в том числе. Письмом санскрита является деванагари , произошедший от брахми и арамейского.

Какой можно сделать вывод? Вхождение в состав одной из сатрапий Мидийской державы (на протяжении нескольких поколений), а затем, непосредственное, соседство с Империей Ахеменидов, где в обоих случаях арамейский язык был официальным, и средством межнационального общения, позволяют утвеждать о присутствии грамотности в наших краях. Eсли вспонить, что много позже, с принятием ислама, моментально, появилась письменность на местных языках с использованим арабского алфавита (аджам), подобные варианты для более ранних периодов истории не противоречат известным фактам. Подтвердить существование арамейско-сирийского периода письменности в Дагестане, могла бы тщательная ревизия запасников музеев, где хранятся многочисленные образцы эпиграфики. Многих специалистов сбивает с толку схожесть начертания арамейских, сирийских и арабских символов. Это тот случай, когда устоявшиеся научные догмы, не позволяют правильно интерпретировать доступный материал.

Таким образом, письменная грамотность, в рассмотренный период существовала. И на протяжении длительного периода (с 6-го века до н.э. до первых веков новой эры) пальму первенства держала арамейская (позже сирийская) письменность. Можно еще упомянуть, существовавший параллельно,клинописный алфавит , скопированный с урартского для персидского языка. Но этот вариант имел ограниченное хождение, поэтому не выдержал конкуренции с другими системами.

Следующий, и очень важный этап, создание Агванской (Албанской) письменности Месропом Маштоцем в 420-422 годы. Сразу, три новые системы письма (Армянская, Грузинская (хуцури) и Агванская ) обязаны своим появлением идеологической и политической конъюнктуре, сложившейся на тот период на Ближнем Востоке и Кавказе.

Вечные соперники в данном регионе, Византия (Восточная Римская Империя) и Персидская держава имели на тот период времени, примерно, равные позиции. Таким образом, влиять они могли на государства Кавказа, в основном, идеологическими методами. В данном вопросе инициатива, несомненно, была на стороне Византии. Единственно, все усложялось тем, что существовала внутренняя конкуренция между главной Константинопольской Архиепископией и Антиохийской (сирийской) Архиепископией. Как было сказано выше, именно, сирийские миссионеры первыми, системно, принесли новую веру на Кавказ. Первые христианские храмы (1-4 веков), также, были построены ими. К тому же, в Персии большинство христиан тяготело к Антиоихии, а государственный аппарат благоволил сирийцам как наследникам арамейского языка, имевшего здесь давнее применение.

Все это не устраивало греческий Константинополь, решивший резко ослабить позиции конкурирующей Церкви на Кавказе. В том числе, с этой целью (наряду с заказом, поступившим от трех "новых" национальных Церквей) было инициировано создание трех новых алфавитов. Поточное их появление одного за другим, также, говорит о существовании единого внешнего центра, управлявшего этим процессом.

Из жизнеописания Месропа Маштоца хорошо видно, что основной целью письменной реформы, было создание новых алфавитов, максимально, отличающихся от прежнего арамейско-сирийского. Часть экспертов, открыто, заявляют об, именно, реформе письма, а не о создании с нуля. Согласно экспертной оценке, агванский алфавит можно считать: «сильно модифицированной грецизированной вариацией одного из несемитических ответвлений арамейской графической основы». Другими словами, арамейский алфавит, который использовали агванцы (дагестанцы) для своих языков был, радикально, видоизменен с использованием греческого и, (согласно дополнительным источникам) эфиопского и коптского алфавитов.

В итоге, местные Церкви получили отличное средство для укрепления своего идеологического суверенитета. А Константинополь выиграл в стратегическом плане, косвенно, ослабив влияние на Кавказе Персии.

В дальнейшем, Антиохийская Церковь получила, очередной, сильный удар, пройдя через свой раскол, инспирированный, также, из Константинополя. Оппозиционная партия, давшая начало новому направлению христианства - несторианству, большей частью ушла в Персию , дав начало многим церквям Востока. За рамками хронологии, будет уместно упомянуть, что в, дальнейшем, несторианство будет главным христианским направлением в государствах Хазария (Гунния в ранний период) и Монгольская империя (Золотая Орда). В разные периоды времени, Дагестан (в первую очередь Кайтаг) был в составе этих государств. То есть, позже, существовал и северный источник распространения арамейско-сирийской письменности.

Потеряв, возможность управлять процессами в регионе Кавказа через свою традиционную союзницу - Антиохийскую Церковь, Персия перестает лояльно относиться к местным христианам. С этого момента, начинается насаждение национальной персидской религии - зороастризма. Эта религия, уже, приходила в "Дагестан" в дохристианскую мидийскую эру, но не имела широкого распространения. Здесь, сразу, следует упомянуть, что самый заметный след данное учение оставило в "Царстве Зирихгеран" (современные Кубачи и окрестности). Это объясняется очень тесными экономическими связями с Персией, переросшими в идеологические. Зирихгеранцы (кольчужники ), как видно из их названия, были крупными поставщиками вооружения и доспехов для персидской армии. Языком Авесты - священного писания зороастризма, был пехлевийский (книжный среднеперсидский). Источником для авестийской письменности послужила, все та же, видоизмененная арамейская.

Насильственное насаждение новой веры, вызвало на Кавказе волну восстаний, с 450 по 485 годы, поддержаных Византией. В дагестанском городе Чол (ставшем уже персидским Дербентом), как и в остальных, крупных христианских центрах Агвании (Албании) произошел раскол среди верующих. На новообращенных зороастрийцев , староверов-сирофильцев и, на неугодных режиму "грекофильцев" , принявших новую агванскую письменность. В этот неспокойный период времени, многие, "диссиденты" нашли убежище на бывшей северной полуавтономной окраине Агвании , в то время находившейся в Аланском союзе - в Нижнем (Кайтаг) и Верхнем (Шандан) Дарго, Гумике (Лакия) и Серире (Авария). Эта волна беженцев, состоявшая в основном из пассионарных адептов христианства, усилила позиции данной религии в регионе.

В дальнейшем, Персия вынуждена была уменьшить натиск, и вернуть автономию стране и Церкви. При правлении агванского царя-христианизатора Вачагана, известного строительством "тысячи храмов" , процесс внедрения новой письменности в северном Дагестане, начатый до этого беглецами с юга, был, более менее, завершен. После смерти Вачагана в 510 году, Персия, окончательно ликвидировала независимость Агвании, вынужденная усилить свое присутствие в регионе (особенно в Дербенте ) из-за угрозы вторжения кочевников с севера. Это вызвало, очередной, поток в горы носителей агванской письменности, где ее позиции уже и так были самые сильные. Таким образом, закончилась тысячелетняя эпоха арамейско-сирийского алфавита в Дагестане, уступившего место новому агванскому.

Очередное, возвращение Дагестана в "круг арамейской письменности", происходит со становлением Дербента северным форпостом Арабского халифата. Арабский алфавит это очередной потомок родственного ему арамейского. С середины 7-го века начинается усиленное распространение ислама, вызвавшее смерчь 100-летней Арабо-Хазарской войны и сопровождавшейся полным разрушением городов между современными Дербентом и Махачкалой. Их обитатели, оставшиеся в живых, нашли убежище в ближайших горах. Помимо Дербента, появляются несколько миссионерских центров -крепостей в горах, основанные Мерваном Ибн-Муххамадом. Самые крупные: Кала-Курейш - на стыке Верхнего Кайтага, Зирихгерана и Муэра, а также Кумух, ставший Гази-Кумухом , в центре Гумика (Лакии). Эти три центра, а также другие, продолжили миссионерскую деятельность в последующие века, даже, после ухода арабов из Дербента (Баб ал-Абваба), в 797 году.

Основной религией в Кайтаге и Филане (название Верхнего Дарго после сасанидской эпохи), по прежнему, оставалось христианство. Находясь в составе, сдержавшей натиск Халифата и окрепшей к этому моменту, Хазарии , эти две территории, более менее, успешно парировали давление со стороны мусульманских религиозных центров. С конца 10-го века, с крушением Хазарии, приморский Кайтаг, находится в поле притяжения Дербентского Эмирата и Ширвана , где уже, почти, полностью господствует ислам. Это способствовало исламизации немалого количества кайтагцев. Средневековые источники повествуют о том, как кайтагский князь посещает в разные дни недели мечеть, церквовь и синагогу. В соответствии с этим, в ходу были, набирающая силы арабская и, теряющая свои позиции в Кайтаге, агванская письменности. Некоторое разнообразие в местный религиозный колорит вносит вхождение, в начале 13-го века, Дербента в составГрузинского Царства. При царице Тамаре в этом городе был построен (на месте разрушенного агванского) грузинский храм, ставший здесь, до появления монголов, центром распространения халкидонитской ветви христианства. Разрушенный до основания Тамерланом, он, вновь, возрождается, но, уже какАрмянский храм , в 1860 году.

Зирихгеранский (Кубачинский) союз, окончательно, присоединяется к мусульманской партии к концу 13-го века. По иронии судьбы, зороастрийская письменность, имевшая здесь равные позиции, с агванско-христианской, оказалась, генетически, ближе к арабской графике.

В бывшем государстве Серир путь к Исламу, оказался, не менее замысловатым: к концу 12-го века, большая часть Аварии переходит в лоно Грузинской(халкидонитской) Церкви. Ее влияние распростроняется до даргинцев-цудахарцев, включительно. На всей территории, подвластной халкидонитам, агванский алфавит был вытеснен грузинским алфавитом, но не его ровесником, а более древним вариантом (мхедреули ), происходившим от арамейского прототипа. Однако, уже, в середине 14-го века в столице Аварии Хунзахе, побеждает мусульманская партия. Отныне, Хунзах , крупнейший центр распространения ислама в горах, наряду с Гази-Кумухом.

Примерно, в это же время Кайтаг, находящийся в тесном союзе с Золотой Ордой , заключает Унию (союз) с Ватиканом и становится католическим форпостом на Кавказе. Орда, имевшая выгодные торговые отношения с Западной Европой (в первую очередь, с Генуэзской и Венецианской республиками), предоставляла преференции, в том числе, католическим миссионерам. Сами же кайтагцы-христиане, будучи не в состоянии, удержать свои позиции перед лицом мусульманской партии, принимают решение уйти под крыло сильной христианской метрополии. В силу, сложившихся обстоятельств, им оказался, именно, Ватикан. Латинский язык и письменность , как проводники западного христианства , также, естественным образом, появились в обиходе. Латинский алфавит является потомком этрусского , который, в свою очередь, произошел от западной ветви греческого , смешанного с руническим.

Итак, к концу 14-го века, единственным местом, где беспрепятственно функционирует агванский алфавит, это Филан (верхнедаргинские земли). Тем не менее, до сих пор не найдено, за редким исключением, свидетельств использования местным населением агванского и латинского алфавитов. В связи с этим, трудно переоценить масштабы репрессий, обрушенных на Филан и Кайтаг, завоевателем Тамерланом.

Уже, после эпохи Тамерлана, единственным дагестанским народом, оставшимся христианским, являются удины. Здесь, необходимо, коротко, обрисовать историю этого народа, с именем, которого, в первую очередь, ассоциируется история Агвании.

С появлением арабов на Кавказе, Агванская Церковь, в 704 году, отдается в автономное подчинение родственной ей Армяно-Григорианской Церкви. Это, резкое, понижение статуса, связано, во-первых, с попыткой агванского католикоса Нереса Бакура, перейти в халкидонитство, то есть, под протекторат Византии - главного соперника Халифата на Ближнем Востоке. А во-вторых, чтобы подготовить, полноценную аннексию Агвании, невозможную, пока существуют мобилизационные возможности национальной церкви. Также, как и Персия до этого, Халифат придавал большое значение надежному контролю над Агванией, и особенно, Дербентским участком, из стратегических соображений. Результат от осуществленных, ранее, мероприятий незамедлил сказаться - в 732 году, усилиями Хабиба Ибн-Масламы, Дербент становится главной арабской цитаделью на Восточном Кавказе.

В дальнейшем, в 19-ом веке, уже, при русских властях, ликвидируются остатки независимости Агванской Церкви с, полным ее, переподчинением Армяно-Григорианской. Все эти исторические обстоятельства оставили, определенный, отпечаток в сознании удин. Поэтому, если для удин-христиан (григорианцев), армяне являются самым близким, в культурном плане, народом на Южном Кавказе, то на Северном это даргинцы. Два агванских народа, входивших, с 4-го по 14-й века в одну, Агванскую (с 8-го века Агвано-Григорианскую) Церковь, в разной степени, еще, помнят о давних связях. Что касается алфавита, то как, уже, было сказано, верхнедаргинцы сумели сохранить его агванский вариант до конца 14-го века, в отличии от удин, перешедших на армянский вариант, еще, в Раннем Средневековье.

"В 1970 году в окрестностях аула Верхнее Лабко Левашинского района была найдена плитка из мягкого известняка , на которой ученые обнаружили албанский алфавит.

В 1978 году в окрестностях села Нижнее Лабко ученики средней школы под руководством преподавателя истории краеведа Х.Арсланбекова нашли еще одну табличку из мягкого известняка. В 1990 году их приносил в редакцию нашего журнала сам преподаватель. Тогда же я опубликовал статью Х.Арсланбекова. Интересен вывод, к которому приходит краевед:

«Особую роль в истории Кавказской Албании играло княжество Чог, или, как его называли дагестанцы, Чулли, Чула, Чурул. Отсюда, по преданиям, происходили древнеалбанские цари. До сегодняшних дней сохранились в даргинском фольклоре предания о княжестве, употребляются такие идиоматические выражения, как «Конь чуллинской породы», «Мой чуллинский султан», «Глаза твои светильнику чуллинскому под стать». Не случайно именно в Дербенте была обнаружена первая албанская надпись за крепостной стеной Нарын-кала в саду жителя Андрея Закряна. Не менее ясные албанские буквы обнаружены в северной стене Дербента у Южных ворот. В стене водохранилища вблизи ханского дворца найдена еще одна надпись. Дешифровка албанских надписей не закончена, и рано еще ставить точку на археологических раскопках и историко-лингвистических исследованиях рано. Одно кажется мне бесспорным - у дагестанских пра-народов, населявших Кавказскую Албанию, уже в те далекие времена была своя письменность, а значит - существовали и письменные памятники».

Если согласиться с автором, то сам собой напрашивается вопрос: почему они так бесследно исчезли? Лично я склонен считать, что тут больше постарался Человек, нежели Время. Я объездил вдоль и поперек весь Дагестан, и не встретил ни одного доисламского кладбища, если не считать хазарских курганов. Когда-то я составлял список неарабских имен собственных, используемых в Дагестане: не насчитал и пяти десятков. С памятниками доисламской культуры у нас произошло то же самое, что потом случилось с арабо-мусульманским культурным наследием, огромная часть которого сгорела в кострах Пролеткульта. Сначала вся доисламская, а потом уже большая часть самой арабо-мусульманской культуры была уничтожена теми, кто вместо того, чтобы сохранить свое этническое лицо, пялил на него чужие маски из чрезмерного рвения, из слепого подражания каждым новоявленным миссионерам. После революции 1917 года сами дагестанцы сжигали, как ненужный хлам, арабские манускрипты, выковыривали древние стелы с арабской вязью и возводили из них большевистские клубы. Нетрудно предположить, что так же мы вели себя и после прихода арабов, потому и не сохранилось ни кладбищ, ни письмен... "

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГI гI Д д
Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Къ къ
Кь кь КI кI Л л Лъ лъ М м Н н О о
П п Р р С с Т т ТI тI У у Ф ф Х х
Хъ хъ Хь хь XI хI Ц ц ЦI цI Ч ч ЧI чI
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

При пользовании разговорником надо иметь в виду, что при помощи букв русского алфавита невозможно передать все особенности аварского произношения. Поэтому для более или менее правильного усвоения специфических аварских звуков (объяснение которых в транскрипции упрощено из практических соображений) необходимо внимательно прислушиваться к аварской речи.

Относительно аварского алфавита, основанного на русской графической основе, следует помнить, что в нем встречаются двойные буквы, имеющие свою специфику, а именно: гъ, гь, гI, къ, кь, кI, лъ, тI, хъ, хь, хI, цI, чI - всего 13 знаков. Они (за исключением I) являются обычными знаками русского алфавита, которые как основные буквы применяются в аварском алфавите. Н с добавлением к ним вторых знаков (ъ, ь, I) основные буквы обозначают специфические аварские звуки, которым необходимо дать пояснение.

Так называемые специфические кавказские звуки (абруптивные или смычно-гортанные согласные) обозначаются на письме сочетанием к, т, ц, ч с римской единицей (палочкой): кI, тI, цI, чI (кIул - ключ, тIор - колос, цIа - огонь, чIор - стрела). При их произношении органы речи принимают такое же исходное положение, что и при произношении к, т, ц, ч. Но при этом язык плотней прижимается к заднему нёбу, образуя более энергичный затвор. Одновременно предельно усиливается давление выходящего воздуха. Получается резкий щелкающий звук с надгортанным взрывом.

гь - соответствует немецкому h (в слове haben - иметь). Примеры: гьан - мясо, гьогьен - прохлада.

хь - произностися приблизительно как мягкое х, но с большим хрипом (в слове Хьюстон). Примеры: хьаг - котел, рехьед - стадо.

хъ - образуется в гортани. Чтобы произнести хъ попробуйте несколько раз выговорить гортанное кх, причем протяжно, у вас получится долгий хрипящий звук. Примеры: хъош - шалаш, рахъ - канал.

къ - тоже образуется в гортани. Попробуйте опять несколько раз выговорить протяжно гортанное кх. Затем, произнося очередное протяжное кх, вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. У вас получится резкий, гортанный со «скрипом» звук, иначе говоря «хрипящее» кх со взрывом. Примеры: къо - день, бакъ - солнце.

лъ - один из специфических боковых звуков. Произносится приблизительно как тль. лъ это л без голоса, с придыханием. Примеры: ралъад - море, нилъ - серп.

кь - при произношении этого звука образуется крайне узкая, напряженно вибрирующая щель. Состоит из бокового тль с характерным «скрипом». Место боковой щели у кь находится глубже - в области задних коренных зубов. Примеры: кьо - мост, микьго - восемь.

гъ - читается близко к украинскому г, но с более глубоким гортанным произношением. Близок к картавому р. Примеры: гъветI - дерево, тIагъур - шапка.

гI - гортанный звонкий щелевой. Артикуляция связана с напряжением в месте щелеобразования. Соответствует арабскому «айн». Примеры: гIеч - яблоко, рагIи - слово.

хI - гортанный глухой щелевой. Артикуляция связана с напряжением в месте щелеобразования с свободным выдохом. Примеры: хIан - сыр, махI - запах.
Кроме того, следует иметь в виду, что аварские ш, ж, л произносятся мягче, чем в русском языке (ражи - чеснок, шагьар - город, мали - лестница).

х - более «грубый» чем в русском, произносится с большим «хрипом» (халича - ковер)у

в - читается как английское w (варани - верблюд).

е - как русское э (кIерт - осленок, месед - золото).

Во всех позициях гласные звучат одинаково отчетливо. Кроме того следует запомнить:

1. В аварском языке нет категории грамматического рода. Зато в нем широко представлена категория грамматического класса, которая проявляется во всех частях речи. С ней связаны многие лексические и грамматические значения. Грамматические классы далеко не совпадают с родами существительных в русском языке. Каждому классу присущ свой особый грамматический классный показатель:

I класс (класс мужчин) - показатель в;

II класс (класс женщин) - показатель й;

III класс - показатель б.

Показателем множественного числа всех классов является р или л.

Классный показатель входит в состав всех прилагательных, причастий, большинства глаголов и местоимений, многих наречий. В составе имени существительного он встречается редко.

В I класс мужчин (показатель - в!) входят все лица мужского пола (в-ас «мальчик», в-ац «брат», в-уго «есть»);

Во II класс женщин (показатель - й!) входят все лица женского пола (й-ас «девочка», й-ас «сестра», й-иго «есть»);

В III класс (показатель - б!) входят все слова, обозначающие или характеризующие животных, неодушевленные предметы, явления природы и т.д. (б-ац «волк», пири «молния», гIеч «яблоко», цIар «имя», б-уго «есть, имеется», лъикIа-б «хороший» и т.д.).

Показателем множественного числа всех классов, независимо от того, означает ли слово мужчин, женщин, животных или неодушевленные предметы и явления, является р-, или же в конце прилагательных и причастий -л (р-уго «есть, имеется», р-ачIана «пришли», лъикIа-л «хорошие», васа-л «мальчики», яса-л «девочки», цIалара-л «прочитавшие».

Классные показатели являются средством выражения связи слов в предложении. Так, определение согласуется с определяемым словом по классу и числу, что проявляется в изменении классного показателя в зависимости от семантики, например:

берцина-в в-ас «красивый мальчик»;

берцина-й яс «красивая девочка»;

берцина-б чу «красивая лошадь»;

берцина-л лъимал «красивые дети».

2. Множественное число имен существительных, как правило, образуется прибавлением следующих окончаний:

-ал (вас-ал «мальчики», гIорал «реки»);

-би (ца-би «зубы», мина-би «здания»);

-ул (гIунд-ул «уши», булд-ул «лопаты»);

3. В аварском языке нет вежливой формы обращения на «вы». Обращаясь к старшим аварцы пользуются формой «ты».

4. Прилагательное в аварском языке всегда ставится впереди определяемого им существительного и согласуется с ним по классу и числу (лъикIа-в в-ас «хороший мальчик», лъикIа-й яс «хорошая девочка», лъикIа-б чу «хорошая лошадь», лъикIа-л лъима-л «хорошие дети» и т.д.).{/jllikelock}

|
аварская письменность на, аварская письменность древнего
Ава́рская письменность имеет долгую историю и за многие века сменила как минимум 4 разные формы.

Видимо, не позднее XV века в Аварию проникает арабское письмо, но лишь во 2-й половине XIX - начале XX вв. оно получило широкое распространение. Начиная примерно с XVII века для аварских звуков, отсутствующих в арабском языке, вводятся ташдиды, добавляемые к некоторым буквам. Однако употреблялись они не очень последовательно и часто опускались. конце XVIII века арабское письмо для аварского языка («аджам») было нормализовано Дибир-Кади из Хунзаха (1742-1817) и с незначительными изменениями продолжало употребляться вплоть до 1928 года.

Первый вариант аварской письменности на кириллической основе был создан П. К. Усларом в 1861 г. в Тифлисе. Впоследствии она была несколько модифицирована и использовалась вплоть до 1913 года, получив некоторое распространение среди аварцев.

В 1920 арабское письмо было значительно модифицировано для нужд дагестанских языков и стало называться «новый аджам».

В 1928 году Дагестанским обкомом партии было принято решение о переводе с 1 октября 1930 года всех дагестанских языков на Новый Дагестанский Алфавит (НДА) на основе латиницы, унифицированный в пределах Дагестана для языков аварского, даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского, кумыкского и ногайского. НДА, первоначально не имевший заглавных букв, в 1932 году был реформирован.

Аварский алфавит Услара Аварский алфавит (1928-1938)

В 1938 году было принято решение о переходе на алфавит на русской графической основе. Согласно указу Президиума Верховного Совета ДАССР газеты и книги должны были перейти на новый алфавит с 1 июля, а школы - с 1 сентября 1938 года.

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гӀ Д д
Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Къ къ
Кь кь КӀ кӀ Л л Лъ лъ М м Н н О о П п
Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хъ хъ
Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Э э Ю ю Я я

Ниже в таблице приводятся:

  1. Современный аварский алфавит на кириллической основе.
  2. IPA - Транскрипция с помощью знаков МФА
  3. Другие - другие варианты транскрипций, используемые в работах по кавказоведению
  4. Латинский алфавит, использовавшийся для аварского языка в СССР в 1928-38 годах

Таблица соответствия алфавитов

Современная
кириллица
IPA Другие Латиница
1928-38
Арабский
алфавит
а a a آ
б b b ب
в w v و
г g g گ
гI ʕ ‛/ω ع
гъ ʁ R/ǧ ƣ غ
гь h h
д d d د
е e, je- e, je- اه
ж ʒ ž ƶ ژ
з z z ز
и i i اى
й j y j ى
к k k ک
кI k’ گ
къ q’ q ق
кь tɬ’ L’/ƛ̣ ڨ
л l l ل
лъ L/ƛ ł ڸّ
лъ ɬ ł / ʎ ļ ڸ
м m m م
н n n ن
о o o او
п p p ف
р r r ر
с s s س
т t t ت
тI t’ ƫ ط
у u u او
ф f f ف
х χ x x خ
хI ћ H ћ ح
хъ q ӿ څ
хь x ҳ ݤ
ц ʦ c s ڝ
цI ʦ’ c’/c̣ ڗ
ч ʧ č c چ
чI ʧ’ č’/č̣ ç ج
ш ʃ š ş ش
щ ʃː š: şş شّ
ъ ʔ
э e e- اه
ю ju ju
я ja ja

Гласные э, ю, я употребляются только в начале слов. Э в начале слова обозначает нейотированную, а е - сочетание. Вместо ё как правило употребляется сочетание йо . Буква ы используется только в неосвоенных заимствованиях из русского языка.

Долгие согласные обозначаются, как правило, лишь при наличии минимальных пар с соответствующими краткими: мах «береза» и махх «железо», но мех «пора, время».

Лабиализация согласных передаётся с помощью буквы в : квер «рука».

Латеральные глухой спирант ɬ и неабруптивная аффриката tł передаются одной буквой лІ, по причине того, что они различаются только в северном наречии аварского языка, а в остальных не различаются.

Неоднократно предлагалось упростить четырёхбуквенные сочетания для геминированных абруптивных аффрикат цІцI и чІчI . декабре 1952 г. на научной сессии Института ИЯЛ Дагестанского ФАН СССР, посвящённой вопросам орфографии, аварская секция предложила вместо цІцI и чІчI писать ць и чь , но вопрос так и не был решён. 1993 г. этот вопрос среди прочих опять обсуждался на конференции по проблемам нормализации письменных языков в ИЯЛИ ДНЦ РАН, где, в частности, в качестве альтернативных вариантов для этих букв предлагались цII и чII , цъ и чъ и некоторые другие, вплоть до введения латиницы.

Примечания

  1. Саидов 1949: 105-106.
  2. Атаев 1996: 77.

Литература

  • Алексеев М. Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М.: Academia, 1997.
  • Атаев Б. М. Аварцы: история, язык, письменность. Махачкала, 1996.
  • Саидов М. Д. Глухой латеральный лІ и глухой задненёбный хъ в аварском литературном языке // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований. Выпуск II. М.; Л., 1949.

аварская письменность в, аварская письменность вязью, аварская письменность древнего, аварская письменность на

Аварская письменность Информацию О

Средневековый Дагестан являлся крупнейшим центром арабо-мусульманской культуры на Северном Кавказе. Исторический процесс распространения (VII–XVII вв.) и в дальнейшем укрепления позиций Ислама в регионе сопровождался процессом всевозрастающего проникновения книжной культуры на восточных (арабском, персидском и тюркских) языках.

Арабский язык и арабская литература стали составной частью культуры дагестанских народов. Приобретя статус языка науки, литературы, образования, делопроизводства, актовых материалов, частной и официальной переписки, арабский язык исполнял в регионе многоязычном и полиэтническом по своему составу роль lingua franca. Этот факт свидетельствует о высоком уровне развития духовной культуры «принимающей» стороны, который позволил ей не только блестяще усвоить арабо-мусульманскую литературу, но и на её базе создать собственно дагестанскую арабоязычную, персоязычную и тюркоязычную литературу. Богатейшая литература, созданная дагестанскими учёными, поэтами, богословами, составляет уникальный фонд книжной культуры Дагестана.

Арабская литература «для Кавказа не была экзотикой или завозным украшением внешней учёности, ею действительно жили».

С развитием и расширением влияния арабского языка связано создание местной, оригинальной литературы на арабском языке, первые образцы которых относятся к X в. В Дагестане происходили историко-культурные процессы идентичные таковым в Средней Азии, Иране, Индии, Испании, т. е. в странах Арабского халифата. Общие закономерности развития духовной культуры и национальная специфика ярко выражены в литературах народов, объединённых арабо-мусульманской культурой. В научных работах видных учёных-востоковедов подчеркивается мысль о национальном своеобразии арабоязычной дагестанской литературы, отразившей всё жанровое многообразие восточной средневековой литературы. Говорить о количественном срезе не приходится, учитывая антирелигиозную политику, уничтожение мечетей, примечетских школ, медресе, частных и мечетских книжных собраний. Рукописи целенаправленно уничтожались, а те, которые с целью сохранения были их владельцами закопаны или спрятаны в пещерах и ущельях, безвозвратно утеряны. Уцелела лишь малая толика некогда богатых книжных собраний.

Параллельно с созданием дагестанскими учёными арабоязычных трудов шёл процесс адаптации алфавита арабского языка к фонетическим особенностям дагестанских языков. Трудно переоценить роль аджамской письменности в развитии национальных языков и литературы. Мы видим это, в частности, на примере письменной культуры Средней Азии, Кавказа, Башкирии, татар Поволжья, Крыма и Прибалтики.

Известный учёный-арабист М.-С. Саидов заложил основы для изучения истории аджамской письменности народов Дагестана. Благодаря его неустанному труду были выявлены, расшифрованы и введены в научный оборот многочисленные письменные памятники на национальных языках Начатое им дело с большим успехом продолжает старший научный сотрудник Центра востоковедения ДНЦ РАН А.А. Исаев. Им собран, систематизирован и издан ценный материал по рукописному и печатному наследию на аджаме, составлен каталог печатных книг на языках народов Дагестана.

К наиболее ранним из сохранившихся письменных памятников на аджаме относятся эпиграфические надписи ХIII в. В качестве примера можно привести надпись на стене мечети сёл. Корода, обнаруженная Т.М. Айтберовым и А.И. Ивановым. Надпись двуязычна (на арабском и аварском языках) и содержит обращение к жителям селения не нарушать условий вакфа. Ранние записи на аджаме представляют собой отдельные слова, выражения и целые предложения на дагестанских языках, написанные на полях или между строк арабоязычных сочинений в виде примечаний, комментариев к арабским словам и выражениям или их переводов. Обнаруженное М.-С. Саидовым завещание на арабском языке аварского нуцала Андуника своему племяннику и наследнику Булач-нуцалу содержит 16 аварских слов. Завещание написано Алимирзой из сел. Анди в 1485 г. Аварские слова переданы буквами арабского алфавита без использования дополнительных значков к ним.

Глоссы и толкования на даргинском языке отмечены на полях сочинений ал-Газали, переписанных в Дагестане в 1493, 1497 и 1507 г. Идрисом, сыном Ахмада из с. Акуша. Так, на полях и между строк сочинения ал-Газали «Минхадж ал-‘абидин» вышеуказанным переписчиком оставлены более тысячи даргинских слов и выражений и несколько слов лакского языка. Эти записи представляют интерес и тем, что позволяют проследить попытки приспособления арабского алфавита к специфическим звукам даргинского языка.

На лакском языке сохранился перевод поэмы «ал-Бурда» арабского автора ХІІІ в. ал-Бусири. Рукопись была найдена М.-С. Саидовым в сел. Гапшима Акушинского района. Перевод на лакский язык дан не в виде связного текста, а в форме переводов отдельных слов арабского текста. Рукопись не датирована, однако исследование палеографических данных рукописи и языковых особенностей текстов позволяют отнести записи к XV–XVІ вв.

На кумыкском языке обнаружены записи в арабских сочинениях «Китаб ал-куттаб» Али бин Мухаммад ал-Йаздави и «ал-Кафийа фи-н-нахв» Ибн ал-Хаджиба, переписанных дагестанскими переписчиками в кон. XV в. Известно письмо кумыкского феодала Сунтанмута, адресованное русскому царю Алексею Михайловичу в 1654 г., написанное аджамским письмом.

В последующие столетия арабский язык в Дагестане постепенно утрачивает монопольное положение языка науки и литературы, уступая свои позиции национальным языкам и аджамской письменности. Сохранились до наших дней сочинения на дагестанских языках ХVI–ХVIII вв. – исторические хроники, художественная литература, медицинские справочники, словари, богословские сочинения, эпистолярные источники.

Больших успехов в изучении дагестанской литературы на аджаме, помимо вышеназванных, достигли дагестанские учёные С.М Хайбуллаев, А.Г. Гусейнаев, И.Х. Абдуллаев, С.Х. Ахмедов, Г.М.-Р. Оразаев, А.М. Муртазалиев, А.Т. Акамов и др. Сотрудниками Центра востоковедения издан «Каталог рукописей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН», в котором дано научное описание аварских, даргинских, кумыкских и лакских сочинений на аджаме.

Итак, зарождение и развитие аджамской письменности в Дагестане представляет собой сложный и длительный исторический процесс. Пути приспособления алфавита арабского языка к фонетическим особенностям родных языков у разных дагестанских народов имеют сходный характер. Сложность заключалась в невозможности передачи 28-мью буквами арабского алфавита фонетическое многообразие дагестанских языков, в которых имеются 40 и более звуков. Две-три фонемы изображались в письме одной графемой, что создавало трудности при чтении, которое превращалось, да и теперь превращается в разгадывание ребусов. Чтение аджамского письма требует внимательности и большого практического опыта. Многие учёные средневекового Дагестана предпринимали попытки унифицировать аджамское письмо.

Приведу хрестоматийные примеры: Тайгиб, сын Омара из сел. Харахи (ХVI в.) – учёный, автор многочисленных комментариев к сочинениям по грамматике арабского языка, логике, фикху. Шабан, сын Исмаила из сел. Обода (ХVII в.) – учёный-арабист, чья школа была известна далеко за пределами Аварии. Мухаммад, сын Мусы из сел. Кудутль (сер. ХVII – нач. ХVIII в.) – известный учёный, автор сочинений на арабском и аварском языках. Сохранились письма, научные труды и литературные произведения, написанные ими на аджаме. По работам этих учёных и многих, многих других можно проследить закономерности использования арабских букв со специальными дополнительными значками, пути совершенствования и эволюционные изменения в аджамской письменности.

Весомый вклад в совершенствование аджамской письменности внёс Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817). Как отмечает Саидов М.-С., «алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции».

Дибир-кади является автором лексикографических трудов, сочинений религиозного содержания, поэтических произведений на арабском, персидском, тюркском и аварском языках, переводчиком с арабского и персидского языков художественных сочинений и научных текстов, переписчиком множества арабских научных трактатов. Полное имя Дибир-кади – Мухаммадшафи, сын Максуда-кади ат-Талти ал-Хунзахи ал-Авари ад-Дагистани. Дибир-кади родился в селении Хунзах, в семье учёного Максуда-кади и вырос в семье потомственных кадиев и учёных. Начальное образование он получил у своего отца, далее учился у Хасана из Кудали и Махада из Чоха, крупных дагестанских учёных, имевших свои школы, учеников. Учёба у известных по всему Дагестану учёных дала Дибир-кади фундаментальные знания во многих областях средневековой науки. Он совершенствовал своё образование в Иране, Сирии и Турции. Дибир-кади прекрасно владел арабским, персидским, турецким и грузинским языками. Знание восточных языков позволило ему постичь глубоких познаний в области мусульманской юриспруденции, логики, богословских наук, астрономии, грамматики вышеназванных языков, художественной прозы и поэзии на этих языках.

Дибир-кади известен и как профессиональный переводчик. Сочетание поэтического дара и профессионализма переводчика наилучшим образом отразились в его художественных переводах на аварский язык. Он перевёл сборник нравоучительных рассказов животного цикла «Калила и Димна» с арабского языка на аварский язык. Сохранились его переводы персидских лирических стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки.

Стихи, записанные Дибир-кади на аджаме, ценны тем, что являются автографом и имеют большое значение как один из сохранившихся образцов перевода стихов классиков персидской литературы на аварский язык.

Дибир-кади принадлежат стихи религиозного содержания на аварском языке, которые можно условно назвать «мава‘из» – проповеди.

Работа Дибир-кади в области составления двуязычных и трехъязычных словарей положила начало развитию лексикографии в Дагестане как науки. Перу Дибир-кади принадлежат словари персидского, арабского, тюркского и аварского языков. Среди них несколько небольших по объёму лексикографических работ, написанных в 1196/1781–82 г. в Панахабаде. Они собраны в одну сборную рукопись и не имеют авторских названий. Это: арабско-персидский словарь с подстрочным переводом на тюркский язык; словарь арабских слов и выражений с переводом их на персидский язык; словарь арабского, персидского, тюркского и аварского языков; словарь тюркского языка с подстрочным переводом на персидский, арабский и аварский языки. Аварские слова приведены под тюркскими и персидскими и арабскими словами в качестве их эквивалентов. Толкуемые слова объединены по тематическому признаку и охватывают широкий круг лексики, связанной с трудовой деятельностью человека, с флорой, фауной, географическими и космографическими представлениями. В отдельную главу включены прилагательные и глаголы. Дибир-кади приводит 179 глаголов аварского языка в инфинитивной форме в качестве соответствий глаголов персидского, арабского и тюркского языков, передающих самый разнообразный спектр действий и состояний человека. Дибир-кади работал над этими словарями в Панахабаде, в доме карабахского правителя Ибрахим-хана с 12 июля – по 10 августа 1782 г.

«Маджма‘ ал-’асам» – («Собрание слов») – персидско-арабско-тюркский словарь. В «Маджма‘ ал-’асам» получил отражение довольно значительный лексический материал аварского языка. Мы насчитали 137 аварских глаголов в инфинитивной форме, со значением движения, действия и состояния.

«Маджму‘ ал-лугат» – («Собрание языков») – персидско-тюркский словарь, в котором местами даны арабские эквиваленты персидских слов.

Словарь «Маджму‘ ал-лугат» разбит на разделы и главы, лексический материал распределён по грамматическим признакам: глаголы, прилагательные и имена существительные. И в данном словаре, как и в предыдущем, приведено довольно большое количество слов на аварском языке. Это – обозначения природных явлений, продуктов земледелия и садоводства, птиц, зверей, человека (названия частей тела), орудий труда.

Включение грамматических пояснений и широкого круга лексики аварского языка служило задачам создания учебного пособия для обучения местного населения восточным языкам.

Самым крупным, фундаментальным лексикографическим трудом Дибир-кади является трехъязычный толковый словарь «Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» – «Камус фарси-‘араби-турки» («Собрание двух языков для обучения двух братьев») – «Персидско-арабско-тюркский словарь» . Этот толковый словарь был составлен в учебных целях, по указанию Умма-хана Аварского, т. к. была необходимость подготовки для ханской канцелярии переводчиков со знанием персидского и тюркского языков. Задуман словарь был как персидско-тюркский, но т. к. лексика арабского языка нашла в нем такое же отражение, что и лексика вышеназванных языков, то фактически получился трехъязычный словарь.

Словарь Дибир-кади содержит лексику аварского языка на более 80 страницах. Она передана отдельными словами, выражениями и самостоятельными предложениями. Слово на аварском языке дано в тексте словарной статьи в качестве эквивалента основного толкуемого слова. Например: «[фондок] – в «ад-Диван» указано на использование этого слова в трёх языках. Это – известный плод, в аварском языке он называется «хас цIулакьо» («парс цIулакьо») . Чаще всего аварские слова, включённые в словарные статьи, представляют собой заимствования, к примеру: «[сорондж] – слово огласовано двумя даммами и сукуном над «ан-нун», означает «разновидность красного цвета». Слово является общим для трех языков, употребляется также в аварском языке» . Другой пример: «[азад] пишется с маддой, это – форма прошедшего времени от глагола [азадан] – освобождать, отпускать на свободу, используется также в значении «свобода», по-тюркски – [тархан], оно применяется и в персидском языке, часто встречается в сочинении «Тарих-е Чингиз-хан». Это слово употребляется также в аварском языке – [тархъан], оно является общим для этих языков, а Аллах самый знающий».

Описательным путём дано в нескольких местах написание аварских слов, например: «[нушадар]… в нашем аварском языке это слово пишется без /долгого гласного/ «у» и с огласовкой «и» для буквы «ан-нун»».

Известно, что им были составлены разговорники – аварско-азербайджанский, аварско-лакский и аварско-грузинский. На сегодняшний день мы ими не располагаем.

Лексикографические труды Дибир-кади представляют ценность для изучения истории персидской, арабской и тюркской лексикографии, а также для изучения истории развития аварского языка на аджамской графике.

Дибир-кади своим творчеством внёс неоценимый вклад в историю развития аварского языка и литературных письменных традиций. Ему принадлежит заслуга в систематизации и усовершенствовании аджамской письменности. Сохранился аджамский алфавит с внесёнными Дибир-кади изменениями.

И в дальнейшем аджамский алфавит продолжал дополняться и видоизменяться. Так, по распоряжению имама Шамиля была создана специальная комиссия для выработки единой системы передачи на письме отдельных букв. В комиссию входили Лаченилав, учёный-факих, муфтий и учитель имама Шамиля, учёный-арабист Али из Кульзеба и др.

В кон. ХIХ – нач. ХХ в. дагестанскими учёными был создан так называемый «новый аджам». Новшество состоялось в том, огласовки были заменены буквенными обозначениями внутри слова, что облегчало чтение. Аджамское письмо, несмотря на его несовершенство, было широко распространено среди народа. На аджаме были созданы исторические сочинения, медицинские трактаты, разнообразная учебная литература, художественная проза и поэзия.

Начиная с 70-х г. ХIХ в. в Дагестане начинают функционировать типографии. В типографии «Каспий» А.М. Михайлова в Порт-Петровске (ныне г. Махачкала) издавались книги не только на русском языке, но и на арабском и национальных языках. Благодаря энтузиазму дагестанских просветителей и учёных М. Мавраева, А. Акаева, И. Абакарова и И. Нахибашева начали издаваться в большом количестве арабографические сочинения дагестанских авторов. Типографскому делу они учились у известного просветителя И. Гаспринского, первые книги на языках народов Дагестана были изданы в Бахчисарае и Симферополе. С открытием типографий начинается новый этап развития книжной культуры в Дагестане.

Богатая рукописная и печатная продукция народов Дагестана на аджамской письменности является ярким подтверждением высокого уровня многовекового опыта научной и художественной мысли народов Дагестана.

Алибекова П.М.
ИЯЛИ ДНЦ РАН (Махачкала)

  • 1029 просмотров

Похожие статьи

  • Карта сознания дэвида хокинса Результаты исследований Хокинса

    Дэвид Хокинс Путь просветления: 365 ежедневных размышлений Какое суждение лучше всего выражает жизнь, целиком посвященную духовному совершенствованию?Gloria in Excelsis Deo! «Слава в Вышних Богу!» КАЖДЫЙ ШАГ НА ПУТИ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ не...

  • Грядет зачистка нелояльных блогеров

    В среду утром популярный сервис интернет-дневников "Живой журнал" вновь . Представители управляющей компании ресурса SUP отказались комментировать ситуацию, сказав только, что речь, возможно, идет о последствиях кибератак. В данный момент...

  • Американский проект по созданию атомной бомбы назывался

    75 лет назад немецкие ученые О. Ган и Ф. Штрассман сделали сенсационное открытие - расщепили ядро урана-235 с помощью нейтрона. Знаменитый Эрнест Резерфорд, названный «отцом» ядерной физики, не верил в возможность получения атомной...

  • Какие русские народные сказки бытовые

    1 - Про малютку-автобус, который боялся темноты Дональд Биссет Сказка о том, как мама-автобус научила своего малютку-автобуса не бояться темноты… Про малютку-автобус, который боялся темноты читать Жил-был на свете малютка-автобус. Он был...

  • Освобождение вены Рассекреченные списки бойцов 2 украинского фронта

    Образован на юго-западном направлении советско-германского фронта 20 октября 1943 г. на основании приказа Ставки ВГК № 30227 от 16.10.1943 г. путем переименования Степного фронта . В его состав были включены 4-я , 5-я и 7-я гвардейские,...

  • Черноморский флот российской федерации

    Posted By сайт on 15.08.2012 Черноморский флот – корабли черноморского флота Севастополя фотографии И не осмотреть с воды Черноморский флот России и Украины было бы не правильно. Хотя бы его небольшую часть. Да и плюс к этому — если вы...