Be in the same boat перевод идиомы. Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить? Небольшое замечание о переводе английских идиом

Перевод: в одном положении, в одной ситуации; испытывать те же трудности, неприятности (обычно употребляется в выражениях Be in the same boat, и Get in (into) the same boat)

I understand your problems because I’m in the same boat as you.
Я понимаю твои трудности, потому что я в таком же положении, как и ты.


(Пока оценок нет)



Related topics:

  1. Идиома: rock the boat Перевод: раскачивать лодку, нарушать равновесие, портить положение вещей Пример: The woman is a very quiet worker and never likes to rock the boat at work. Эта... ...
  2. Идиома: miss the boat / miss the bus Перевод: упустить шанс, упустить возможность, “опоздать на поезд” Пример: I must hurry and get my application in or I will miss the... ...
  3. Идиома: in deep water Перевод: быть в беде, иметь неприятности Пример: The boy is in deep water because of his problems at school. У этого мальчика неприятности из-за проблем в... ...
  4. Идиома: to the gills Идиома: to the gills разг. Перевод: максимально полный (обычно употребляется в выражениях Stuffed to the gills, packed to the gills, fed to the gills) Пример: By... ...
  5. Идиома: look for trouble Перевод: напрашиваться на неприятности; сделать что-либо, что может повлечь неприятности Пример: The young boys spend every Saturday evening walking around and looking for trouble. Маленькие мальчики... ...
  6. Идиома: over a barrel Перевод: в трудном, затруднительном положении (часто используется в выражениях Get someone over a barrel, Have someone over a barrel, Put someone over a barrel) Пример: We... ...
  7. Идиома: in the face of something Перевод: перед лицом чего-либо; несмотря на трудности, затруднения, неприятности Пример: She left home in the face of strong opposition from her parents. Она ушла... ...
  8. Идиома: at bay Перевод: на расстоянии (обычно используется в выражениях Be at bay, Keep someone or something at bay, Remain at bay) Пример: We tried to keep the dog at... ...
  9. Идиома: (to be) in hot water Перевод: иметь неприятности, быть в беде Пример: He has been in hot water at work since he took a week off with no excuse.... ...
  10. Идиома: get into hot water Перевод: попасть в беду, в неприятности, в трудное положение Пример: We got into hot water when they found us in the building after it had... ...

Лето и купальный сезон навеяли мысли о парусах и яхтах. Вот мы и решили провести исследование и выяснить, какие в английском языке есть идиомы, связанные с корабельной темой, и как некоторые из них появились в языке.

To be in the same boat – быть в одной лодке

Значение: быть в такой же неприятной ситуации и иметь те же проблемы, что и другие

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке.

Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you.

To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину

Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный

Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» - «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» - «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага.

Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all!

When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею

Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля.

Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in.

With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом»

Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля.

Пример: I was able to pass my final exam with flying colours.

А вот еще несколько идиом про корабли:

That ship has sailed. – Поезд ушел.

Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized "that ship has sailed" when she married another guy.

Plain sailing - простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого

Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing.

Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны

Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. -
It’s sad, we are like ships that pass in the night.

To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль

Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship.

To rock the boat - "раскачивать лодку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение

Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job.

To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир

Пример: They really pushed the boat out for their daughter"s wedding.

To sail through – успешно справиться с чем-л

Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you"ll just sail through!

А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы?

    In the same boat

    in the same boat

    in the same boat - {adv.} or {adj. phr.} In the same trouble; in the same fix; in the same bad situation. * /When the town s one factory closed and hundreds of people lost their jobs, all the storekeepers were in the same boat./ * /Dick was disappointed when Fern… … Dictionary of American idioms

    All in the Same Boat - is the first of two books written by Paul Howard and Fiona McCall on their journey sailing with their two children on a small junk rigged sail boat named Lorcha . The book is a journal of their account from Toronto, across the Atlantic to the… … Wikipedia

    in the same boat - adjective In the same situation or predicament; having the same problems. You can ignore their problems, but you could be in the same boat someday … Wiktionary

    in the same boat - phrasal in the same situation or predicament … New Collegiate Dictionary

    The Love Boat - infobox television show name = The Love Boat caption = Title screen format = Sitcom runtime = 52 minutes creator = Aaron Spelling starring=Gavin MacLeod Bernie Kopell Fred Grandy Ted Lange Lauren Tewes Jill Whelan Pat Klous Ted McGinley Marion… … Wikipedia

    The Open Boat - 1st US edition of The Open Boat, illustrated by Will H. Bradley The Open Boat is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900). First published in 1897, it was based on Crane s experience of surviving a shipwreck off the coast of… … Wikipedia

    Day-O (The Banana Boat Song) - Day O redirects here. For the television film, see Day O (film). Banana Boat Song Single by Harry Belafonte from the album Calypso Released 1956 Format … Wikipedia

    Boat - (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. Note … The Collaborative International Dictionary of English

    Boat hook - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. / [ол хэндз он дэк] - свистать всех наверх, все наверх, нужна помощь всех.

    Буквальный перевод: "все (рабочие) руки на палубу".

    Значение идиомы: Эта идиома используется на реальных кораблях, когда требуется, чтобы вся команда собралась на палубе и помогала в экстренной ситуации. Однако она часто используется и в обычной жизни, когда требуется помощь всех для решения серьезной проблемы.

    Употребление:

    Босс велел свистать всех наверх (boss needed all hands on dec k), потому что от проекта зависела судьба компании. Ладно, ребятки, все наверх (all hands on deck ), мы не укладываеся до дэдлайна!

    Примеры :

    Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one !
    Пожалуйста, отложите пока в сторону все остальные проекты, для этого дела мне нужна помощь всех .

    The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
    Босс обычно велит свистать всех наверх во время горячего сезона.

    2. In the same boat

    Транскрипция и перевод: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ин thэ сэйм б`оут] - в одной ситуации, в той же ситуации.

    Буквальный перевод: "в одной лодке".

    Значение идиомы : В одинаковой ситуации, с одинаковыми проблемами.

    Употребление

    Например: Мы с тобой в одной ситуации (in the same boat ), предлагаю объединить усилия. Смейся, смейся, когда-нибудь ту окажешься в той же ситуации (in the same boat ), что и я!

    Примеры :

    3. Jump ship

    Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] - все бросить, уйти в самоволку, бежать с тонущего корабля.

    Буквальный перевод: "спрыгнуть с корабля".

    Значение идиомы: Эта идиома реально используется, когда моряк на корабле уходит в "самоволку", т.е. покидает свой пост без разрешения. В реальной жизни выражение также употребляется, если кто-то бросает свои задачи или обязанности без объяснения причин и, как правило, когда все и так плохо.

    Употребление:

    Например: Джон понял, что компания близка к банкротству, и поспешил бежать с тонущего корабля (jump ship ). После скандала министр неожиданно все бросил (jumped ship ) и ушел в отставку.

    Примеры :

    If things get worse, I"ll just jump ship and find another job.
    Если дела пойдут хуже, я все брошу и найду другую работу.

    The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back to normal soon.
    Менеджер умолял нас не бежать с тонущего корабля и пообещал, что скоро все вернется на круги своя.

    4. Rock the boat

    Транскрипция и перевод: / [рок thэ б`оут] - мутить воду, будить лихо, наводить шум.

    Буквальный перевод: "раскачивать лодку".

    Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.

    Употребление:

    Например: Джек вечно мутит воду (rocks the boat ) своими разговорами о политике. Все только-только разрешилось, не наводи шум (don"t rock the boat ) своими жалобами, пожалуйста!

    Примеры:

    I don"t agree with these new rules, but I don"t wanna rock the boat.
    Не согласен я с этими новыми правилами, но не хочу будить лихо .

    I think journalists shouldn"t be afraid to rock the boat with direct questions.
    Я думаю, журналисты не должны боыться навести шуму , задавая прямые вопросы.

    5. Ship off

    Транскрипция и перевод: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] - сплавить, отослать.

    Буквальный перевод: "отправить на корабле".

    Значение идиомы: Отправить в другое место на неопределенный срок. Как правило это выражение несет оттенок неодобрения.

    Употребление:

    Например: Меня сплавили (I was shipped off ) в этот отдел после того, как я поссорился с боссом. Они поспешили сплавить (ship off ) детей в летний лагерь, а сами уехали на Бали.

    Примеры :

    Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
    Наш взвод отослали охранять какой-то богом забытый городишко.

    I was shipped off on a business trip to Alaska.
    Меня сплавили в командировку на Аляску.

    6. Whatever floats your boat

    Транскрипция и перевод: / [уот`эвэ фл`оутс йо б`оут] - что хочешь, что нравится, как хочешь, как нравится

    Буквальный перевод: "что бы ни заставляло твой корабль плыть".

    Значение идиомы: Эта идиома используется, когда мы позволяем человеку делать, выбирать и т.д. то, что подходит лично ему.

    Употребление:

    Например: Простой делай, что тебе нравится (whatever floats your boat ) и не думай о чужом мнении! Выбирай, что хочешь (whatever floats your boat ), это ведь твои деньги!

    Примеры :

    "Shall I cook fish for dinner?" - "Oh, sure, whatever floats your boat."
    " Мне приготовить рыбу на ужин?" - "Конечно, как хочешь !"

    You can do it today or tomorrow - whatever floats your boat .
    Ты можешь это сделать сегодня или завтра - как нравится .

    Как видите, не обязательно быть матросом, чтобы использовать эти выражения:). Не забудьте взять их на вооружение и как следует отпрактиковать!

    “Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово.

    Английские идиомы – это интересная, занимательная часть языка, но иногда начинающие уделяют ей слишком много внимания. Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, в чем разница между идиомой и , а также откуда берутся бабочки в животе и что это за ложечка, под которой сосет от страха.

    Что такое идиомы?

    Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

    Например: to be in the same boat . Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”.

    I understand your problem. We are in the same boat . – Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

    Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel . Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

    О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

    I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

    Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

    “Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”.

    Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

    A rolling stone gathers no moss.

    Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”. По ошибке можно подумать, что это аналог нашего “под лежащий камень вода не течет”, но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.

    Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

    I’m not taking you to the river. You swim like a stone . – Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь как топор.

    По-русски о любителях поболтать по телефону мы говорим “висит” на телефоне, а по-английски – “сидит”.

    I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone . – Я не могла тебе позвонить, моя сестра висела на телефоне.

    Сколько идиом в английском языке?

    В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Например, в Кэмбриджском международном словаре идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи, но на самом деле это число мало о чем говорит.

    Английские идиомы – не менее живые единицы речи, чем слова, их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут столетиями, а другие выходят из употребления очень быстро.

    Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

    Идиомы легко перепутать с пословицами, разнообразными речевыми шаблонами, фразовыми глаголами. Разграничить их иногда затрудняются даже ученые.

    Идиомы являются разновидностью formulaiс language (этот термин можно приблизительно перевести как “формулы общения” или “речевые шаблоны”) – устойчивых, неразложимых выражений, которые следует понимать и учить как единую единицу речи, а не группу слов.

    К этим шаблонам относятся:

    1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)

    • How are you? – Как дела?
    • Have a good day! – Хорошего дня!

    2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)

    • In a minute – через минуту.
    • Once in a while – время от времени.

    3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)

    • Bad news travels fast – плохая новость быстро разносится.
    • Buy the best and you only cry once – скупой платит дважды (букв.: купи лучшее и поплачешь только один раз).

    4.

    • To look for – искать.
    • To sign in – регистрироваться.

    5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)

    • Blond hair – светлые волосы (слово “blond” твердо ассоциируется с “hair”)
    • Deeply disappointed – глубоко разочарован (“deeply” – первое, с чем ассоциируется “disappointed”)

    6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)

    • You’ve gotta be kidding! – Да ты должно быть шутишь!
    • You see what I’m saying? – Понимаешь, о чем я?

    7. Идиомы (idioms)

    • A penny for your thought – О чем ты задумался?
    • To give the green light – Дать зеленый свет (разрешение).

    Примечание: классификация из учебника “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

    Как видите, грань между идиомами и похожими выражениями провести иногда очень непросто. К примеру, фразовый глагол to look for (искать) никак не назовешь идиомой – в нем не ощущается ничего идиоматического, то есть какого-то фигурального значения. Но фразовый глагол to sail through уже легко перепутать с идиомой, ведь у него образное значение.

    To sail through – буквально “проплыть под парусами через что-то”, то есть стремительно преодолеть. Значение: легко справиться. Например:

    to sail through exams – легко сдать экзамены.

    Другой случай – пословицы. Пословица – это по сути частный случай идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

    A bird in the hand is worth two in the bush .

    Дословно: Птица в руках стоит двух птиц в кустах.

    Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Видимо, поэтому в словарях, а уж тем более в разных подборках идиом в интернете, часто встречаются не только идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хотя бы намек на идиоматичность, в том числе и отдельные слова в переносном значении.

    Насколько необходимо знать английские идиомы?

    Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

    Честно говоря, не так уж и часто.

    Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

    1. Употребление идиом в речи

    Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

    – Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

    – Держи карман шире!

    Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

    – Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

    – Ага, щас, разбежался!

    Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

    Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

    2. Понимание идиом

    По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

    • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
    • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
    • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

    Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

    Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

    В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here” . Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

    Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

    Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

    Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black - кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

    Словари английских идиом онлайн

    Простейший способ найти значение идиомы – погулить ее в яндексе и посмотреть 2-3 результата, потому что иногда попадаются не совсем верные определения. Но помимо этого очевидного способа, есть еще и словари идиом, например:

    Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры употребления. Все на английском.

    Словарь сленга, который за несколько лет разросся фактически до словаря всего, что хоть немного отдает сленгом, идиоматикой, фигуральностью: поговорки, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и проч. Достоинство словаря: он ведется в вики-режиме, т.е. его правит кто захочет, поэтому стиль живой, а примеры жизненные. Но в этом же и недостаток: можно наткнуться на некачественную информацию. Система рейтинга статей помогает выбрать нормальный вариант.

    Небольшое замечание о переводе английских идиом

    Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

    Приведу примеры.

    1. Идиома переводится дословно.

    To give the green light . – Дать зеленый свет.

    В обоих языках выражение значит “дать разрешение”, дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.

    2. К идиоме можно подобрать эквивалент.

    When pigs fly . – Когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг.

    Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения “когда свиньи будут летать”: никогда.

    3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

    Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример – “Кузькина мать” Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: “В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!” Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: “We’ll show you what’s what” (мы покажем вам, что есть что).

    Нужно ли учить идиомы?

    Если вы недавно начали заниматься английским языком, у вас пока небольшой словарный запас, а чтение страницы английского текста вызывает головную боль, то активно учить, заучивать наизусть английские идиомы не нужно. Идиомы – это довольно продвинутая часть языка, не приоритетная на начальном этапе. Если вы заучите список из 100 или 200 идиом, в практическом плане это вам даст очень мало, поскольку они не так уж часто встречаются, вот голову забьете основательно.

    Однако идиомы многими воспринимаются как интересная, любопытная часть языка, что-то вроде удивительных фактов или “а вы знаете, что…?” В таком случае идиомы можно просто почитать на досуге, как что-то занимательное.

    Если же вы активно читаете, слушаете на английском, то идиомы будут вам иногда попадаться. Я думаю, что их стоит запоминать на уровне понимания , но нет смысла учить настолько крепко, чтобы уметь свободно применять в речи – это не такие уж употребительные и нужные выражения.

    К счастью, запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда – занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.

    Популярные английские идиомы с переводом – подборка из личного опыта

    В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

    • Piece of cake – проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

    Это выражение я узнал в детстве. В фильме “Терминатор 2” Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. “Piece of cake,” – говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: “Проще пареной репы”.

    • To ring a bell – напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.

    Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

    Look at this photo, does it ring a bell ? – Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

    Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

    • Rule of thumb – простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

    Rule of thumb – это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен – как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

    The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. – Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

    Другие примеры:

    I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb . – Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

    A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – Примерное правило такое: порция риса – это две горсти.

    Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что “правило большого пальца” пошло от старинного способа измерения у плотников – с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая “рулетка” не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

    • To have a crush on someone . – Влюбиться в кого-то.

    Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как “The Friends” или “How I met Your Mother”.

    Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

    Billy had a crush on that girl. – Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

    Ну как такое не запомнить?

    • Totally diffirent ball game – Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

    Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

    Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! – В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан – это совсем другое дело!

    • To make money – зарабатывать, букв.: делать деньги.

    Из учебника я узнал, что “зарабатывать деньги” – это “to earn money”. Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money .

    You came here to make money , didn’t you? – Ты ведь приехал заработать, не так ли?

    • To pay the bills – покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

    В фильме “Дьявол носит Прада” молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

    Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: “To job that pays the rent” . Перевод звучал как “за работу, которая оплачивает аренду”. Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

    Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills – покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills – так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

    Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills . – Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

    Job that pays the rent – это разновидность этого выражения (rent – арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница – просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность “миллионы девушек готовы убить”, стоит потерпеть ради будущего благополучия. Андреа согласилась, и подняла бокал за новую работу, которую она вынуждена терпеть, чтобы не только зарабатывать на жизнь, но и обеспечить себе светлое будущее.

    • Don’t give up the day job – буквально: не бросай работу (ради этого занятия), смысл: не так уж ты в этом хорош (чтобы бросать работу).

    Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение “Don’t give up the day job” буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим. Так могут сказать, если человек делится планами стать, к примеру, профессиональным художником, зарабатывать этим на жизнь, но собеседник очень сомневается в его таланте:

    – I want to become an artist. – Я хочу стать художником.

    Don’t give up your day job . – Только с работы пока не увольняйся.

    Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем “не бросать работу”, за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

    • Butterflies in the stomach – волнение, влюбленность, замирание души, мурашки, засосало под ложечкой, букв.: бабочки в животе.

    “Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!”

    “Бабочки в животе” – это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

    Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы “Мельница”. Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение “butterflies in the stomach” – бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

    Позже “бабочки” начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение “бабочки в животе” употребляется в значении “ощущения при влюбленности”, хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

    Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach . – Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

    В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой . В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

    • Jump scare в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.: подпрыгивающий испуг.

    Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

    Герой крадется с фонариком по темному коридору замка\психушки\логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

    Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

    С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

    • The bottom line – суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

    Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

    The bottom line также может обозначать:

    1. Основную идею, краткую суть.

    It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

    1. Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

    How will the rise in interest rates affect our bottom line ? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

    Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

    • Street smart – житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

    Выражение я услышал в беседе с американским журналистом Джоном Альпертом. Рассказывая о том, как стал снимать документальные фильмы, он отметил, что никогда не был супер умным (super smart), разве что только по-житейски, по-уличному умным (street smart).

    Street smart – это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

    If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. – Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

    The Bottom Line

    Говоря о красоте и богатстве того или иного языка, часто обращаются к его фразеологии, идиоматике, ведь в идиомы тесно связаны с культурой, историей, обычаями носителей языка. Однако при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, нет необходимости уделять идиомам большое значение – есть вещи более приоритетные. К тому же в силу своей образности, яркости, любопытной этимологии идиомы запоминаются без особого труда, а некоторые – легко расшифровываются без словаря.

    P. S.

    Если вы знаете какие-то интересные идиомы, выражения, поговорки, которые чем-то вас удивили, пишите в комментариях!

    При написании статьи использованы материалы из книги: “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Похожие статьи

  • Стихотворение Некрасова Н

    В августе, около "Малых Вежей", С старым Мазаем я бил дупелей.Как-то особенно тихо вдруг стало, На небе солнце сквозь тучу играло.Тучка была небольшая на нём, А разразилась жестоким дождём!Прямы и светлы, как прутья стальные, В землю...

  • Итальянские глаголы Спряжение глаголов в итальянском языке

    В этой статье мы начнём изучать глаголы в итальянском языке , а именно – их классификацию. Чтобы система классификации глаголов была более понятной, разделим её на несколько основных частей. I. Разделение итальянских глаголов по смысловому...

  • Спрашиваем и подсказываем дорогу

    Как подсказать или узнать дорогу на английском языке? Вспомните ситуацию: к вам подходит иностранец и спрашивает, как ему куда-то пройти. Вы напрягаете все силы, чтобы извлечь из недр сознания хоть какие-то фразы, и долго объясняете ему...

  • Дмитрий Александрович Пригов: памяти поэта

    Д. Пригов. Инсталляция "Плачущий глаз (Для бедной уборщицы)"В 2011 году Эрмитаж объявил о реализации грандиозного проекта «Эрмитаж 20/21». По словам директора музея М. Б. Пиотровского: «Задачи этого проекта - собирать, выставлять и изучать...

  • Кастельс мануэль Литература на русском языке

    КАСТЕЛЬС, МАНУЭЛЬ (Castells, Manuel)(р. 1942) – социолог-постмарксист, ведущий исследователь информационного (постиндустриального) общества, один из основателей теории новой социологии города. Родился 9 февраля 1942 в Испании, в городке...

  • Смутное время в истории россии

    СМУТА (СМУТНОЕ ВРЕМЯ) – глубокий духовный, экономический, социальный, и внешнеполитический кризис, постигший Россию в конце 16– начале 17 в. Первый период, начало Смуты, ознаменовался жестокой борьбой за престол множества претендентов....